Jeremias 21

La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs BKJ

Sair da comparação
1 La parole qui fut adressée à Jéré-mie de la part de Jéhovah, lorsque le roi Sédécias envoya vers lui Phassur, fils de Melchias, et le prêtre Sophonias, fils de Maasias, pour lui dire:
1 Palavra que veio para Jeremias da parte do SENHOR, quando o rei Zedequias lhe enviou a Pasur, o filho de Malquias, e Sofonias, o filho de Maaseias, o sacerdote, dizendo:
2 "Con-sulte, je t`en prie, Jéhovah pour nous, puisque Nabuchodonosor, roi de Baby-lone, nous fait la guerre; peut-être Jého-vah fera-t-il en notre faveur un de ses grands miracles, afin qu`il s`éloigne de nous."
2 Indague, eu te rogo, ao SENHOR por nós, pois Nabucodonosor, rei de Babilônia, faz guerra contra nós; para que o SENHOR opere conosco conforme todas as suas obras maravilhosas, e o faça retirar-se de nós.
3 Jérémie leur répondit: Voici ce que vous direz à Sédécias:
3 Então disse-lhes Jeremias: Desta forma direis a Zedequias.
4 Ainsi parle Jéhovah, Dieu d`Israël: Je vais faire retourner en arrière les armes de guerre qui sont dans vos mains, avec lesquelles vous combattez hors des murs le roi de Babylone et les Chaldéens qui vous assiègent, et je les rassemblerai au milieu de la ville;
4 Assim diz o SENHOR Deus de Israel: Eis que eu farei retroceder as armas de guerra que estão em vossas mãos, com as quais vós lutais contra o rei de Babilônia, e contra os caldeus, que vos sitiam do lado de fora dos muros, e eu os reunirei no meio desta cidade.
5 et je combattrai contre vous la main étendue et d`un bras puissant, avec colère, fureur et grande
5 E eu lutarei contra vós com mão estendida, e com braço forte, e em ira, e em fúria, e em grande cólera.
6 Je frapperai les habitants de cette ville, les hommes et les bêtes, et ils mourront d`une grande peste.
6 E eu afligirei os habitantes desta cidade, tanto o homem quanto o animal. Eles morrerão por causa de uma grande peste.
7 Après cela, dit Jéhovah, je livrerai Sédécias, roi ,de Juda; ses serviteurs, le peuple, tous ceux qui dans cette ville auront échappé à la peste, à l`épée et à la fami-ne, je les livrerai aux mains de Nabuchodonosor, roi de Babylone, aux mains de leurs ennemis et de ceux qui en veu-lent à leur vie; et il les passera au fil de l`épée; il ne les épargnera pas, il n`aura pour eux ni pitié ni compassion.
7 E após isso, diz o SENHOR, eu entregarei Zedequias, rei de Judá, e os seus servos, e o povo, e os que nesta cidade restarem da peste, da espada, e da fome, na mão de Nabucodonosor, rei de Babilônia, e na mão de seus inimigos, e na mão daqueles que buscam suas vidas. E ele os atingirá com a lâmina da espada. Ele não os poupará, nem terá piedade, nem terá misericórdia.
8 Puis tu diras au peuple: Ainsi parle Jéhovah: Voici que je mets devant vous le chemin de la vie et le chemin de la mort.
8 E para este povo tu dirás: Assim diz o SENHOR: Eis que eu coloco perante vós o caminho de vida, e o caminho de morte.
9 Celui qui restera dans cette ville mourra par l`épée, la famine où la pes-te; celui qui en sortira pour se rendre aux Chaldéens qui vous assiègent vivra et aura la vie, pour butin.
9 Aquele que permanecer nesta cidade morrerá pela espada, e pela fome, e pela peste. Porém aquele que sair e for para os caldeus que vos sitiam, viverá, e sua vida será para ele como um despojo.
10 Car j`ai posé mon regard sur cette ville pour lui faire du mal et non pas du bien, dit Jéhovah; elle sera livrée aux mains du roi de Babylone, et il la consumera par le feu.
10 Porque eu coloquei a minha face contra esta cidade para o mal, e não para o bem, diz o SENHOR. Ela será dada na mão do rei de Babilônia, e ele a queimará a fogo.
11 Et à la maison du roi de Juda tu diras Écoutez la parole de Jéhovah.
11 E com relação à casa do rei de Judá, dize: Ouvi vós a palavra do SENHOR.
12 Maison de David, ainsi parle Jéhovah: Rendez la justice dès le matin; Arrachez l`opprimé des mains de l`oppresseur, De peur que ma colère n`éclate comme un feu Et ne brûle sans qu`on puisse l`éteindre, A cause de la méchanceté de vos actions.
12 Ó casa de Davi, assim diz o SENHOR: Executai juízo na manhã, e livrai aquele que é espoliado da mão do opressor, para que a minha fúria não saia como fogo, e queime de tal modo que ninguém possa apagá-lo, por causa do mal de vossos feitos.
13 J`en viens à toi, habitante de la vallée, Rocher de la plaine, dit Jéhovah, Vous qui dites: "Qui descendra sur nous, Et qui entrera dans nos retraites?-"
13 Eis que eu sou contra ti, diz o SENHOR, ó habitante do vale, e rocha da planície, que dizeis: Quem irá descer contra nós? Ou quem irá adentrar nossas habitações?
14 Je vous châtirai selon le fruit de vos œuvres, dit Jéhovah; Je mettrai le feu à la forêt de Jérusalem, Et il en dévorera tous les alentours. ,
14 Porém, eu vos punirei conforme o fruto de vossos feitos, diz o SENHOR, e atearei um fogo na sua floresta, e ele devorará todas as coisas em todas as direções ao seu redor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.