Jeremias 21

La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 La parole qui fut adressée à Jéré-mie de la part de Jéhovah, lorsque le roi Sédécias envoya vers lui Phassur, fils de Melchias, et le prêtre Sophonias, fils de Maasias, pour lui dire:
1 Palavra que veio a Jeremias da parte do Senhor , quando o rei Zedequias lhe enviou Pasur, filho de Malquias, e o sacerdote Sofonias, filho de Maaseias, dizendo:
2 "Con-sulte, je t`en prie, Jéhovah pour nous, puisque Nabuchodonosor, roi de Baby-lone, nous fait la guerre; peut-être Jého-vah fera-t-il en notre faveur un de ses grands miracles, afin qu`il s`éloigne de nous."
2 Pergunta agora por nós ao Senhor , por que Nabucodonosor, rei da Babilônia, guerreia contra nós; bem pode ser que o Senhor nos trate segundo todas as suas maravilhas e o faça retirar-se de nós.
3 Jérémie leur répondit: Voici ce que vous direz à Sédécias:
3 Então, Jeremias lhes disse: Assim direis a Zedequias:
4 Ainsi parle Jéhovah, Dieu d`Israël: Je vais faire retourner en arrière les armes de guerre qui sont dans vos mains, avec lesquelles vous combattez hors des murs le roi de Babylone et les Chaldéens qui vous assiègent, et je les rassemblerai au milieu de la ville;
4 Assim diz o Senhor , o Deus de Israel: Eis que farei retroceder as armas de guerra que estão nas vossas mãos, com que vós pelejais fora dos muros contra o rei da Babilônia e contra os caldeus, que vos oprimem; tais armas, eu as ajuntarei no meio desta cidade.
5 et je combattrai contre vous la main étendue et d`un bras puissant, avec colère, fureur et grande
5 Pelejarei eu mesmo contra vós outros com braço estendido e mão poderosa, com ira, com indignação e grande furor.
6 Je frapperai les habitants de cette ville, les hommes et les bêtes, et ils mourront d`une grande peste.
6 Ferirei os habitantes desta cidade, tanto os homens como os animais; de grande pestilência morrerão.
7 Après cela, dit Jéhovah, je livrerai Sédécias, roi ,de Juda; ses serviteurs, le peuple, tous ceux qui dans cette ville auront échappé à la peste, à l`épée et à la fami-ne, je les livrerai aux mains de Nabuchodonosor, roi de Babylone, aux mains de leurs ennemis et de ceux qui en veu-lent à leur vie; et il les passera au fil de l`épée; il ne les épargnera pas, il n`aura pour eux ni pitié ni compassion.
7 Depois disto, diz o Senhor , entregarei Zedequias, rei de Judá, e seus servos, e o povo, e quantos desta cidade restarem da pestilência, da espada e da fome na mão de Nabucodonosor, rei da Babilônia, na de seus inimigos e na dos que procuram tirar-lhes a vida; feri-los-á a fio de espada; não os poupará, não se compadecerá, nem terá misericórdia.
8 Puis tu diras au peuple: Ainsi parle Jéhovah: Voici que je mets devant vous le chemin de la vie et le chemin de la mort.
8 A este povo dirás: Assim diz o Senhor : Eis que ponho diante de vós o caminho da vida e o caminho da morte.
9 Celui qui restera dans cette ville mourra par l`épée, la famine où la pes-te; celui qui en sortira pour se rendre aux Chaldéens qui vous assiègent vivra et aura la vie, pour butin.
9 O que ficar nesta cidade há de morrer à espada, ou à fome, ou de peste; mas o que sair e render-se aos caldeus, que vos cercam, viverá, e a vida lhe será como despojo.
10 Car j`ai posé mon regard sur cette ville pour lui faire du mal et non pas du bien, dit Jéhovah; elle sera livrée aux mains du roi de Babylone, et il la consumera par le feu.
10 Pois voltei o rosto contra esta cidade, para mal e não para bem, diz o Senhor ; ela será entregue nas mãos do rei da Babilônia, e este a queimará.
11 Et à la maison du roi de Juda tu diras Écoutez la parole de Jéhovah.
11 À casa do rei de Judá dirás: Ouvi a palavra do Senhor !
12 Maison de David, ainsi parle Jéhovah: Rendez la justice dès le matin; Arrachez l`opprimé des mains de l`oppresseur, De peur que ma colère n`éclate comme un feu Et ne brûle sans qu`on puisse l`éteindre, A cause de la méchanceté de vos actions.
12 Ó casa de Davi, assim diz o Senhor : Julgai pela manhã justamente e livrai o oprimido das mãos do opressor; para que não seja o meu furor como fogo e se acenda, sem que haja quem o apague, por causa da maldade das vossas ações.
13 J`en viens à toi, habitante de la vallée, Rocher de la plaine, dit Jéhovah, Vous qui dites: "Qui descendra sur nous, Et qui entrera dans nos retraites?-"
13 Eis que eu sou contra ti, ó Moradora do vale, ó Rocha da campina, diz o Senhor ; contra vós outros que dizeis: Quem descerá contra nós? Ou: Quem entrará nas nossas moradas?
14 Je vous châtirai selon le fruit de vos œuvres, dit Jéhovah; Je mettrai le feu à la forêt de Jérusalem, Et il en dévorera tous les alentours. ,
14 Castigar-vos-ei segundo o fruto das vossas ações, diz o Senhor ; acenderei fogo na cidade, qual bosque, o qual devorará todos os seus arredores.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.