Jeremias 19
La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs ARA
1 Ainsi a parlé Jéhovah: Va, achète-toi une cru; prends avec toi dans anciens du peuple d`entre les prêtres.
1 Assim diz o Senhor : Vai, compra uma botija de oleiro e leva contigo alguns dos anciãos do povo e dos anciãos dos sacerdotes;
2 Sors vers la vallée du fils de Hinnom, qui est à l`entrée de la porte de la poterie, et là tu publieras des les paroles que je te dirai. Tu diras:
2 sai ao vale do filho de Hinom, que está à entrada da Porta do Oleiro, e apregoa ali as palavras que eu te disser;
3 Écoutez la parole de Jéhovah, Rois de Juda et habitants de Jérusalem. Ainsi parle Jéhovah des armées, Dieu d`Israël: Je vais amener sur ce lieu un malheur Tel, que les oreilles tinteront à qui en entendra parler,
3 e dize: Ouvi a palavra do Senhor , ó reis de Judá e moradores de Jerusalém. Assim diz o Senhor dos Exércitos, o Deus de Israel: Eis que trarei mal sobre este lugar, e quem quer que dele ouvir retinir-lhe-ão os ouvidos.
4 Parce qu`ils m`ont abandonné, Qu`ils ont aliéné ce lieu, Qu`ils y ont offert de l`encens à des dieux étrangers Qu`ils ne connaissaient pas, eux, leurs pères et les rois de Juda, Et qu`ils ont rempli ce lieu du sang des innocents.
4 Porquanto me deixaram e profanaram este lugar, queimando nele incenso a outros deuses, que nunca conheceram, nem eles, nem seus pais, nem os reis de Judá; e encheram este lugar de sangue de inocentes;
5 Ils ont bâti des hauts lieux à Baal Pour consumer leurs enfants par le feu en holocauste à Baal; Choses que je n`avais pas commandées, ni dites, Et qui n`étaient point montées dans ma pensée.
5 e edificaram os altos de Baal, para queimarem os seus filhos no fogo em holocaustos a Baal, o que nunca lhes ordenei, nem falei, nem me passou pela mente.
6 C`est pourquoi voici que des jours viennent, dit Jéhovah, Où ce lieu ne sera plus appelé Topheth ni vallée du fils de Hinnom, Mais vallée du carnage.
6 Por isso, eis que vêm dias, diz o Senhor , em que este lugar já não se chamará Tofete, nem vale do filho de Hinom, mas o vale da Matança.
7 Je rendrai vain dans ce lieu le conseil de Juda et de Jérusalem; Je les ferai tomber par l`épée devant leurs ennemis Et par la main de ceux qui en veulent à leur vie, Et je donnerai leurs cadavres en pâture Aux oiseaux du ciel et aux bêtes de la terre:
7 Porque dissiparei o conselho de Judá e de Jerusalém neste lugar e os farei cair à espada diante de seus inimigos e pela mão dos que procuram tirar-lhes a vida; e darei o seu cadáver por pasto às aves dos céus e aos animais da terra.
8 Et je ferai de cette ville un objet de stupeur et de moquerie; Quiconque passera près d`elle sera stupéfait Et rira de toutes ses meurtrissures.
8 Porei esta cidade por espanto e objeto de assobios; todo aquele que passar por ela se espantará e assobiará, por causa de todas as suas pragas.
9 Je leur ferai manger la chair de leurs fils et la chair de leurs filles; Ils mangeront la chair les uns des autres Dans l`angoisse et la détresse Où les réduiront leurs ennemis Et ceux qui en veulent à leur vie.
9 Fá-los-ei comer as carnes de seus filhos e as carnes de suas filhas, e cada um comerá a carne do seu próximo, no cerco e na angústia em que os apertarão os seus inimigos e os que buscam tirar-lhes a vida.
10 Tu briseras ensuite la cruche sous les yeux ,des hommes venus avec toi, et tu leur diras:
10 Então, quebrarás a botija à vista dos homens que foram contigo
11 Ainsi parle Jéhovah des armées: Je briserai ce peuple et cette ville, Comme on brise le vase du potier qui ne peut plus être réparé, Et l`on enterrera à Topheth faute de place pour enterrer.
11 e lhes dirás: Assim diz o Senhor dos Exércitos: Deste modo quebrarei eu este povo e esta cidade, como se quebra o vaso do oleiro, que não pode mais refazer-se, e os enterrarão em Tofete, porque não haverá outro lugar para os enterrar.
12 Voilà ce que je ferai à ce lieu, dit Jéhovah, et à ses habitants, En rendant cette ville semblable à
12 Assim farei a este lugar, diz o Senhor , e aos seus moradores; e farei desta cidade um Tofete.
13 Les maisons de Jérusalem et les maisons des rois de Juda Seront telles que ce lieu de Topheth, souillées; Oui, toutes les maisons sur les toits desquelles On a offert de l`encens à toute l`armée des cieux Et versé des libations à des dieux étrangers.
13 As casas de Jerusalém e as casas dos reis de Judá serão imundas como o lugar de Tofete; também todas as casas sobre cujos terraços queimaram incenso a todo o exército dos céus e ofereceram libações a outros deuses.
14 Jérémie revint de Topheth où Jéhovah l`avait envoyé prophétiser, et s`étant placé dans le parvis de la maison de Jého-vah, il dit à tout le peuple;
14 Voltando, pois, Jeremias de Tofete, lugar para onde o enviara o Senhor a profetizar, se pôs em pé no átrio da Casa do Senhor e disse a todo o povo:
15 "Ainsi parle Jéhovah des armées le Dieu d`Israël: Je vais faire venir sur cette ville et sur toutes les villes de son res-sort tous les malheurs que j`ai annoncés contre elle, parce qu`ils ont raidi leur cou pour ne point obéir à mes paroles."
15 Assim diz o Senhor dos Exércitos, o Deus de Israel: Eis que trarei sobre esta cidade e sobre todas as suas vilas todo o mal que pronunciei contra ela, porque endureceram a cerviz, para não ouvirem as minhas palavras.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.