Jeremias 19
La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs ARIB
1 Ainsi a parlé Jéhovah: Va, achète-toi une cru; prends avec toi dans anciens du peuple d`entre les prêtres.
1 Assim disse o Senhor: Vai, e compra uma botija de oleiro, e leva contigo alguns anciãos do povo e alguns anciãos dos sacerdotes;
2 Sors vers la vallée du fils de Hinnom, qui est à l`entrée de la porte de la poterie, et là tu publieras des les paroles que je te dirai. Tu diras:
2 e sai ao vale do filho de Hinom, que está à entrada da Porta Harsite, e apregoa ali as palavras que eu te disser;
3 Écoutez la parole de Jéhovah, Rois de Juda et habitants de Jérusalem. Ainsi parle Jéhovah des armées, Dieu d`Israël: Je vais amener sur ce lieu un malheur Tel, que les oreilles tinteront à qui en entendra parler,
3 e dirás: Ouvi a palavra do Senhor, ó reis de Judá, e moradores de Jerusalém. Assim diz o Senhor dos exércitos, o Deus de Israel: Eis que trarei sobre este lugar uma calamidade tal que fará retinir os ouvidos de quem quer que dela ouvir.
4 Parce qu`ils m`ont abandonné, Qu`ils ont aliéné ce lieu, Qu`ils y ont offert de l`encens à des dieux étrangers Qu`ils ne connaissaient pas, eux, leurs pères et les rois de Juda, Et qu`ils ont rempli ce lieu du sang des innocents.
4 Porquanto me deixaram, e profanaram este lugar, queimando nele incenso a outros deuses, que nunca conheceram, nem eles nem seus pais, nem os reis de Judá; e encheram este lugar de sangue de inocentes.
5 Ils ont bâti des hauts lieux à Baal Pour consumer leurs enfants par le feu en holocauste à Baal; Choses que je n`avais pas commandées, ni dites, Et qui n`étaient point montées dans ma pensée.
5 E edificaram os altos de Baal, para queimarem seus filhos no fogo em holocaustos a Baal; o que nunca lhes ordenei, nem falei, nem entrou no meu pensamento.
6 C`est pourquoi voici que des jours viennent, dit Jéhovah, Où ce lieu ne sera plus appelé Topheth ni vallée du fils de Hinnom, Mais vallée du carnage.
6 Por isso eis que dias vêm, diz o Senhor, em que este lugar não se chamara mais Tofete, nem o vale do filho de Hinom, mas o vale da matança.
7 Je rendrai vain dans ce lieu le conseil de Juda et de Jérusalem; Je les ferai tomber par l`épée devant leurs ennemis Et par la main de ceux qui en veulent à leur vie, Et je donnerai leurs cadavres en pâture Aux oiseaux du ciel et aux bêtes de la terre:
7 E tornarei vão o conselho de Judá e de Jerusalém neste lugar, e os farei cair à espada diante de seus inimigos e pela mão dos que procuram tirar-lhes a vida. Darei os seus cadáveres por pasto as aves do céu e aos animais da terra.
8 Et je ferai de cette ville un objet de stupeur et de moquerie; Quiconque passera près d`elle sera stupéfait Et rira de toutes ses meurtrissures.
8 E farei esta cidade objeto de espanto e de assobios; todo aquele que passar por ela se espantará, e assobiará, por causa de todas as suas pragas.
9 Je leur ferai manger la chair de leurs fils et la chair de leurs filles; Ils mangeront la chair les uns des autres Dans l`angoisse et la détresse Où les réduiront leurs ennemis Et ceux qui en veulent à leur vie.
9 E lhes farei comer a carne de seus filhos, e a carne de suas filhas, e comerá cada um a carne do seu próximo, no cerco e no aperto em que os apertarão os seus inimigos, e os que procuram tirar-lhes a vida.
10 Tu briseras ensuite la cruche sous les yeux ,des hommes venus avec toi, et tu leur diras:
10 Então quebrarás a botija à vista dos homens que foram contigo,
11 Ainsi parle Jéhovah des armées: Je briserai ce peuple et cette ville, Comme on brise le vase du potier qui ne peut plus être réparé, Et l`on enterrera à Topheth faute de place pour enterrer.
11 e lhes dirás: Assim diz o Senhor dos exércitos: Deste modo quebrarei eu a este povo, e a esta cidade, como se quebra o vaso do oleiro, de sorte que não pode mais refazer-se; e os enterrarão em Tofete, porque não haverá outro lugar para os enterrar.
12 Voilà ce que je ferai à ce lieu, dit Jéhovah, et à ses habitants, En rendant cette ville semblable à
12 Assim farei a este lugar e aos seus moradores, diz o Senhor; sim, porei esta cidade como Tofete.
13 Les maisons de Jérusalem et les maisons des rois de Juda Seront telles que ce lieu de Topheth, souillées; Oui, toutes les maisons sur les toits desquelles On a offert de l`encens à toute l`armée des cieux Et versé des libations à des dieux étrangers.
13 E as casas de Jerusalém, e as casas dos reis de Judá, serão imundas como o lugar de Tofete, como também todas as casas, sobre cujos terraços queimaram incenso a todo o exército dos céus, e ofereceram libações a deuses estranhos.
14 Jérémie revint de Topheth où Jéhovah l`avait envoyé prophétiser, et s`étant placé dans le parvis de la maison de Jého-vah, il dit à tout le peuple;
14 Então voltou Jeremias de Tofete, aonde o tinha enviado o Senhor a profetizar; e pôs-se em pé no átrio da casa do Senhor, e disse a todo o povo:
15 "Ainsi parle Jéhovah des armées le Dieu d`Israël: Je vais faire venir sur cette ville et sur toutes les villes de son res-sort tous les malheurs que j`ai annoncés contre elle, parce qu`ils ont raidi leur cou pour ne point obéir à mes paroles."
15 Assim diz o Senhor dos exércitos, o Deus de Israel: Eis que trarei sobre esta cidade, e sobre todas as suas cercanias, todo o mal que pronunciei contra ela, porquanto endureceram a sua cerviz, para não ouvirem as minhas palavras.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.