Jeremias 15
La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs NVT
1 Jéhovah me répondit: Quand Moïse et Samuel se tiendraient devant moi, Mon âme ne se tournerait pas vers ce peuple; Chasse-les de devant ma face et qu`ils partent !
1 Então o S enhor me disse: “Mesmo que Moisés e Samuel intercedessem diante de mim em favor deste povo, eu não ajudaria. Fora com eles! Expulse-os de minha presença!
2 Et s`ils te disent: "Où irons-nous?" Tu leur diras: Ainsi parle Jéhovah: Celui qui est pour la mort, à la mort; Celui qui est pour l`épée, à l`épée ; Celui qui est pour la famine, à la famine; Et celui qui est pour la captivité, à la captivité.
2 E se lhe perguntarem: ‘Para onde iremos?’, diga-lhes: ‘Assim diz o S enhor : “‘Os destinados à morte, para a morte; os destinados à guerra, para a guerra; os destinados à fome, para a fome; os destinados ao cativeiro, para o cativeiro’.
3 Et j` enverrais sur eux quatre familles de fléaux: L`épée pour tuer, Les chiens pour déchirer, Les oiseaux du ciel et les bêtes de la terre Pour dévorer et pour détruire.
3 “Enviarei contra eles quatro tipos de destruidores”, diz o S enhor . “Enviarei espada para matá-los, cães para arrastá-los, abutres para devorá-los e animais selvagens para acabar com o que tiver sobrado.
4 Je les livrerai aux mauvais traitements de tous les royaumes de la terre, A cause de Manassé, fils d`Ezéchias, roi de Juda, Pour tout ce qu`il a fait dans Jérusalem.
4 Por causa das maldades que Manassés, filho de Ezequias, rei de Judá, fez em Jerusalém, farei de meu povo objeto de horror para todos os reinos da terra.
5 Qui donc aura pitié de toi, Jérusalem? Qui sera touché de ton sort? Qui se détournera de sa route Pour s`informer de ton état?
5 “Quem terá compaixão de você, Jerusalém? Quem chorará por você? Quem se dará o trabalho de perguntar se está bem?
6 Tu m`as repoussé, dit Jéhovah, pour te retirer en arrière, Et je vais étendre ma main sur toi pour te faire périr; Je suis las de me repentir.
6 Você me abandonou e me deu as costas”, diz o S “Portanto, levantarei a mão para destruí-la; estou cansado de mostrar compaixão.
7 Je les vannerai avec le van aux portes du pays; Je les priverai d`enfants; Je ferai périr mon peuple; Ils ne reviennent pas de leurs voies.
7 Às portas das cidades, eu os espalharei ao vento, como palha separada do cereal, e levarei seus filhos queridos. Destruirei meu próprio povo, pois não querem abandonar seus maus caminhos.
8 Ses veuves seront plus nombreuses que le sable de la mer. Je leur amènerai, sur la mère du jeune homme, Le dévastateur en plein midi; Je ferai fondre soudain sur elle l`angoisse et l`épouvante.
8 Haverá mais viúvas que grãos de areia do mar. Ao meio-dia, trarei um destruidor contra as mães dos jovens. Farei cair sobre elas angústia e terror repentinos.
9 La mère des sept fils se sent défaillir, elle rend l`âme; Son soleil se couche pendant qu`il est jour encore; Elle est confuse, couverte de honte. Ceux qui resteront, je les livrerai à l`épée devant leurs ennemis, dit
9 A mãe de sete filhos desmaia e respira com dificuldade; para ela, o sol se pôs enquanto ainda era dia. Agora está sem filhos, envergonhada e humilhada. Entregarei os que restarem para serem mortos pelo inimigo. Eu, o S
10 Malheur à moi, ô ma mère, parce que tu m`as enfanté, Moi, homme de contestation et de querelle pour tout le pays. Je n`ai rien prêté, et tous me maudissent.
10 Então eu disse: “Como estou aflito, minha mãe! Quem dera eu tivesse morrido ao nascer! Sou odiado em todo lugar. Não sou um credor que ameaça cobrar a dívida, nem um devedor que se recusa a pagá-la; ainda assim, todos me amaldiçoam”.
11 Jéhovah dit: Oui, je t`affermirai pour ton bien; Certainement, j`amènerai ton ennemi à te supplier au temps du malheur et de la détresse.
11 O S enhor respondeu: “Eu cuidarei de você; em tempos de calamidade e aflição, seus inimigos lhe pedirão que interceda por eles.
12 Le fer brisera-t-il le fer du nord et l`airain?
12 Alguém é capaz de quebrar uma barra de ferro do norte ou uma barra de bronze?
13 Je livrerai tes biens et tes trésors au pillage, sans paiement, Pour tous tes péchés et sur tout ton territoire;
13 Entregarei de graça sua riqueza e seus tesouros como despojo a seus inimigos, pois o pecado corre solto pela terra.
14 Et je les ferai passer avec tes ennemis Dans un pays que tu ne connais pas; Car un feu s`est allumé dans ma colère; Il brûlera sur vous.
14 Farei que seus inimigos os levem como prisioneiros para uma terra estrangeira. Pois minha ira se acendeu como fogo e arderá contra vocês”.
15 Tu le sais, Jéhovah! Souviens-toi de moi, Visite-moi et venge-moi de mes persécuteurs; Prends soin de moi; ne retarde pas ton courroux; Sache que c`est pour toi que je porte l`opprobre.
15 Então eu disse: “S intervém, ajuda-me e castiga meus perseguidores! Dá-me tempo, não permitas que eu morra ainda jovem; é por teu nome que tenho sofrido humilhações.
16 Dès que tu m`as communiqué tes paroles, je les ai dévorées; Elles sont devenues ma joie et l`allégresse de mon cour, Parce que ton nom a été invoqué sur moi, Jéhovah, Dieu des armées.
16 Quando descobri tuas palavras, devorei-as; são minha alegria e dão prazer a meu coração, pois pertenço a ti, ó S
17 Je ne me suis point assis dans l`assemblée des rieurs Pour m`y livrer à la gaieté; Sous ta main, je me suis assis solitaire, Car tu m`avais rempli de courroux.
17 Nunca participei dos banquetes alegres do povo; sentei-me sozinho, porque tua mão pesava sobre mim, e enchi-me de indignação com os pecados deles.
18 Pourquoi ma souffrance est-elle continuelle, Et ma plaie douloureuse, rebelle à la guérison? Serais-tu pour moi comme un ruisseau trompeur, Comme des eaux qui disparaissent?
18 Por que, então, continuo a sofrer? Por que minha ferida não tem cura? Teu socorro parece incerto como um riacho inconstante; é como uma fonte que secou”.
19 C`est pourquoi Jéhovah parle ainsi: Si tu reviens à moi, je te ramènerai, Tu te tiendras devant ma face; Et si tu sépares ce qui est précieux de ce qui est vil, Tu seras comme ma bouche; Ils reviendront à toi, Et tu ne retourneras pas vers eux.
19 Assim diz o S enhor : “Se voltar para mim, eu o restaurarei, para que possa continuar a me servir. Se disser palavras de valor, em vez de palavras inúteis, será meu porta-voz. Você os influenciará, mas não deixará que o influenciem.
20 Je ferai de toi, pour ce peuple, une forte muraille d`airain; Ils te feront la guerre, mais ils ne l`emporteront pas sur toi;- Car je serai avec toi pour te secourir et te délivrer, dit Jéhovah.
20 Lutarão contra você como um exército, mas o tornarei invencível como uma muralha de bronze. Não o vencerão, pois estou com você para protegê-lo e livrá-lo. Eu, o S
21 -Je te délivrerai de la main des méchants, Et je te rachèterai de la main des violents.
21 Certamente o livrarei desses homens perversos e o resgatarei de suas mãos cruéis”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.