Jeremias 15

La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Jéhovah me répondit: Quand Moïse et Samuel se tiendraient devant moi, Mon âme ne se tournerait pas vers ce peuple; Chasse-les de devant ma face et qu`ils partent !
1 Disse-me, porém, o Senhor: Ainda que Moisés e Samuel se pusessem diante de mim, não poderia estar a minha alma com este povo. Lança-os de diante da minha face, e saiam eles.
2 Et s`ils te disent: "Où irons-nous?" Tu leur diras: Ainsi parle Jéhovah: Celui qui est pour la mort, à la mort; Celui qui est pour l`épée, à l`épée ; Celui qui est pour la famine, à la famine; Et celui qui est pour la captivité, à la captivité.
2 E quando te perguntarem: Para onde iremos? dir-lhes-ás: Assim diz o Senhor: Os que para a morte, para a morte; e os que para a espada, para a espada; e os que para a fome, para a fome; e os que para o cativeiro, para o cativeiro.
3 Et j` enverrais sur eux quatre familles de fléaux: L`épée pour tuer, Les chiens pour déchirer, Les oiseaux du ciel et les bêtes de la terre Pour dévorer et pour détruire.
3 Pois os visitarei com quatro gêneros de destruidores, diz o Senhor: com espada para matar, e com cães, para os dilacerarem, e com as aves do céu e os animais da terra, para os devorarem e destruírem.
4 Je les livrerai aux mauvais traitements de tous les royaumes de la terre, A cause de Manassé, fils d`Ezéchias, roi de Juda, Pour tout ce qu`il a fait dans Jérusalem.
4 Entregá-los-ei para serem um espetáculo horrendo perante todos os reinos da terra, por causa de Manassés, filho de Ezequias, rei de Judá, por tudo quanto fez em Jerusalém.
5 Qui donc aura pitié de toi, Jérusalem? Qui sera touché de ton sort? Qui se détournera de sa route Pour s`informer de ton état?
5 Pois quem se compadecerá de ti, ó Jerusalém? ou quem se entristecerá por ti? Quem se desviará para perguntar pela tua paz?
6 Tu m`as repoussé, dit Jéhovah, pour te retirer en arrière, Et je vais étendre ma main sur toi pour te faire périr; Je suis las de me repentir.
6 Tu me rejeitaste, diz o Senhor, voltaste para trás; por isso estenderei a minha mão contra ti, e te destruirei; estou cansado de me abrandar.
7 Je les vannerai avec le van aux portes du pays; Je les priverai d`enfants; Je ferai périr mon peuple; Ils ne reviennent pas de leurs voies.
7 E os padejei com a pá nas portas da terra; desfilhei, destruí o meu povo; não voltaram dos seus caminhos.
8 Ses veuves seront plus nombreuses que le sable de la mer. Je leur amènerai, sur la mère du jeune homme, Le dévastateur en plein midi; Je ferai fondre soudain sur elle l`angoisse et l`épouvante.
8 As suas viúvas mais se me têm multiplicado do que a areia dos mares; trouxe ao meio-dia um destruidor sobre eles, até sobre a mãe de jovens; fiz que caísse de repente sobre ela angústia e terrores.
9 La mère des sept fils se sent défaillir, elle rend l`âme; Son soleil se couche pendant qu`il est jour encore; Elle est confuse, couverte de honte. Ceux qui resteront, je les livrerai à l`épée devant leurs ennemis, dit
9 A que dava à luz sete se enfraqueceu: expirou a sua alma; pôs-se-lhe o sol sendo ainda dia; ela se confundiu, e se envergonhou; e os que ficarem deles eu os entregarei à espada, diante dos seus inimigos, diz o Senhor.
10 Malheur à moi, ô ma mère, parce que tu m`as enfanté, Moi, homme de contestation et de querelle pour tout le pays. Je n`ai rien prêté, et tous me maudissent.
10 Ai de mim, minha mãe! porque me deste à luz, homem de rixas e homem de contendas para toda a terra. Nunca lhes emprestei com usura, nem eles me emprestaram a mim com usura, todavia cada um deles me amaldiçoa.
11 Jéhovah dit: Oui, je t`affermirai pour ton bien; Certainement, j`amènerai ton ennemi à te supplier au temps du malheur et de la détresse.
11 Assim seja, ó Senhor, se jamais deixei de suplicar-te pelo bem deles, ou de rogar-te pelo inimigo no tempo da calamidade e no tempo da angústia.
12 Le fer brisera-t-il le fer du nord et l`airain?
12 Pode alguém quebrar o ferro, o ferro do Norte, e o bronze?
13 Je livrerai tes biens et tes trésors au pillage, sans paiement, Pour tous tes péchés et sur tout ton territoire;
13 As tuas riquezas e os teus tesouros, eu os entregarei sem preço ao saque; e isso por todos os teus pecados, mesmo em todos os teus limites.
14 Et je les ferai passer avec tes ennemis Dans un pays que tu ne connais pas; Car un feu s`est allumé dans ma colère; Il brûlera sur vous.
14 E farei que sirvas os teus inimigos numa terra que não conheces; porque o fogo se acendeu em minha ira, e sobre vós arderá.
15 Tu le sais, Jéhovah! Souviens-toi de moi, Visite-moi et venge-moi de mes persécuteurs; Prends soin de moi; ne retarde pas ton courroux; Sache que c`est pour toi que je porte l`opprobre.
15 Tu, ó Senhor, me conheces; lembra-te de mim, visita-me, e vinga-me dos meus perseguidores; não me arrebates, por tua longanimidade. Sabe que por amor de ti tenho sofrido afronta.
16 Dès que tu m`as communiqué tes paroles, je les ai dévorées; Elles sont devenues ma joie et l`allégresse de mon cour, Parce que ton nom a été invoqué sur moi, Jéhovah, Dieu des armées.
16 Acharam-se as tuas palavras, e eu as comi; e as tuas palavras eram para mim o gozo e alegria do meu coração; pois levo o teu nome, ó Senhor Deus dos exércitos.
17 Je ne me suis point assis dans l`assemblée des rieurs Pour m`y livrer à la gaieté; Sous ta main, je me suis assis solitaire, Car tu m`avais rempli de courroux.
17 Não me assentei na roda dos que se alegram, nem me regozijei. Sentei-me a sós sob a tua mão, pois me encheste de indignação.
18 Pourquoi ma souffrance est-elle continuelle, Et ma plaie douloureuse, rebelle à la guérison? Serais-tu pour moi comme un ruisseau trompeur, Comme des eaux qui disparaissent?
18 Por que é perpétua a minha dor, e incurável a minha ferida, que se recusa a ser curada? Serás tu para mim como ribeiro ilusório e como águas inconstantes?
19 C`est pourquoi Jéhovah parle ainsi: Si tu reviens à moi, je te ramènerai, Tu te tiendras devant ma face; Et si tu sépares ce qui est précieux de ce qui est vil, Tu seras comme ma bouche; Ils reviendront à toi, Et tu ne retourneras pas vers eux.
19 Portanto assim diz o Senhor: Se tu voltares, então te restaurarei, para estares diante de mim; e se apartares o precioso do vil, serás como a minha boca; tornem-se eles a ti, mas não voltes tu a eles.
20 Je ferai de toi, pour ce peuple, une forte muraille d`airain; Ils te feront la guerre, mais ils ne l`emporteront pas sur toi;- Car je serai avec toi pour te secourir et te délivrer, dit Jéhovah.
20 E eu te porei contra este povo como forte muro de bronze; eles pelejarão contra ti, mas não prevalecerão contra ti; porque eu sou contigo para te salvar, para te livrar, diz o Senhor.
21 -Je te délivrerai de la main des méchants, Et je te rachèterai de la main des violents.
21 E arrebatar-te-ei da mão dos iníquos, e livrar-te-ei da mão dos cruéis.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.