Jeremias 13
La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs NAA
1 Ainsi m`a parlé Jéhovah: "Va t`ache-ter une ceinture de lin et pose-là sur tes reins, mais ne la mets pas dans l`eau."
1 Assim me disse o Senhor : — Vá, compre um cinto de linho e coloque-o em volta da cintura. Não o molhe antes disso.
2 Et je m`achetai la ceinture, selon la parole de Jéhovah, et je la mis sur mes reins.
2 Comprei o cinto, segundo a palavra do Senhor , e o pus em volta da cintura.
3 La parole de Jéhovah me fut adressée une seconde fois, disant:
3 Então, pela segunda vez a palavra do Senhor veio a mim, dizendo:
4 "Prends la ceinture que tu as achetée et qui est sur tes reins, et lève-toi; va vers l`Euphrate, et là tu la cacheras dans une fente de rocher
4 — Pegue o cinto que você comprou e que está em volta de sua cintura, vá até o rio Eufrates e esconda-o ali na fenda de uma rocha.
5 " J`allai et je la cachai près de l`Euphrate, comme Jéhovah me l`avait ordonné.
5 Fui e escondi o cinto junto ao rio Eufrates, como o Senhor me havia ordenado.
6 Et au bout d`un grand nombre de jours, Jéhovah me dit: "Lève -toi, va vers l`Euphrate, et là reprends la ceinture que je t`avais commandé d`y cacher ".
6 Passados muitos dias, o Senhor me disse: — Levante-se, vá até o rio Eufrates e pegue o cinto que eu lhe ordenei que escondesse ali.
7 J`allai vers l`Euphrate, je creusai et je repris la ceinture au lieu où je l`avais cachée; et voilà que la cein-ture était gâtée, elle n`était plus bonne à rien.
7 Fui até o rio Eufrates, cavei e tirei o cinto do lugar onde o havia escondido. E eis que o cinto tinha apodrecido e não prestava para nada.
8 Et la parole de Jéhovah me fut adressée, disant:
8 Então a palavra do Senhor veio a mim, dizendo:
9 Ainsi parle Jéhovah: C`est ainsi que je détruirai l`orgueil de Juda Et le grand orgueil de Jérusalem.
9 — Assim diz o Senhor : Deste modo farei também apodrecer o orgulho de Judá e o grande orgulho de Jerusalém.
10 Ce peuple mauvais qui refuse d`écouter mes paroles, Qui suit l`opiniâtreté de son cœur, Et qui va après d`autres dieux pour les servir et les adorer, Il sera comme cette ceinture Qui n`est plus bonne à rien.
10 Este povo mau, que se recusa a ouvir as minhas palavras, que anda segundo a dureza do seu coração e segue outros deuses para os servir e adorar, será tal como este cinto, que não presta para nada.
11 Car, comme la ceinture est attachée aux reins d`un homme, Ainsi je m`étais attaché toute la maison d`Israël Et toute la maison de Juda, dit Jéhovah, Afin qu`elles fussent pour moi un peuple, Un nom, un honneur et une gloire; Mais ils n`ont pas obéi.
11 Porque, assim como o cinto se apega à cintura de um homem, assim eu fiz apegar-se a mim toda a casa de Israel e toda a casa de Judá, diz o Senhor , para que me fossem por povo, nome, louvor e glória; mas eles não quiseram ouvir.
12 Dis-leur ces paroles: "Ainsi parle Jéhovah, Dieu d`Israël: Toute cruche sera remplie de vin." Ils te répondront: "Ne savons-nous pas Que toute cruche sera remplie de vin?"
12 Diga-lhes também esta palavra: — Assim diz o
13 Et tu leur diras: "Ainsi parle Jéhovah: Je vais remplir tous les habitants de ce pays, Et les rois qui sont assis sur le trône de David, Les prêtres et les prophètes, Et tous les habitants de Jérusalem, d`ivresse.
13 Mas você responderá: “Assim diz o Senhor : Eis que eu vou encher de embriaguez todos os moradores desta terra: os reis que se assentam no trono de Davi, os sacerdotes, os profetas e todos os moradores de Jerusalém.
14 Et je les briserai les uns contre les autres, Les pères et les fils ensemble, dit Jéhovah; Je n`épargnerai pas; je n`aurai pas de compassion, Je n`aurai pas de pitié pour ne pas lès détruire.
14 Eu os farei em pedaços, atirando uns contra os outros, tanto os pais como os filhos, diz o Senhor . Não pouparei, não terei pena, nem terei compaixão deles; nada me impedirá de destruí-los.”
15 Écoutez et prêtez l`oreille: Ne soyez point orgueilleux, Car Jéhovah a parlé.
15 Ouçam e prestem atenção: não sejam orgulhosos! Porque o
16 Rendez gloire à Jéhovah, votre Dieu, Avant qu`il amène les ténèbres, Que vos pieds se heurtent aux montagnes de la nuit, Qu`il change en ombre de mort la lumière que vous attendez Et qu`il en fasse une obscurité profonde.
16 Deem glória ao Senhor , seu Deus, antes que ele faça vir as trevas, antes que os pés de vocês tropecem nos montes tenebrosos e antes que, esperando vocês a luz, ele a mude em sombra de morte e a reduza à escuridão.
17 Si vous n`écoutez pas ces avertissements, Mon âme pleurera en secret votre orgueil; Mes yeux se fondront en larmes, Parce que le troupeau de Jacob aura été emmené captif.
17 Mas, se vocês não quiserem ouvir, eu chorarei em segredo por causa do orgulho de vocês. Chorarei amargamente e os meus olhos se desfarão em lágrimas, porque o rebanho do foi levado cativo.
18 Dis au roi et à la reine: Asseyez- vous à terre, Car votre couronne de gloire tombe de votre tête.
18 Diga ao rei e à rainha-mãe: “Humilhem-se e sentem no chão, porque as gloriosas coroas caíram da cabeça de vocês.”
19 Les villes du midi sont fermées, Et personne ne les ouvre; Juda tout entier est déporté; La déportation est complète.
19 As cidades do Sul estão fechadas, e não há ninguém que as abra. Todo o Judá foi levado para o exílio, todos cativos.
20 Lève les yeux et vois ceux qui viennent du septentrion: Où est le troupeau qui t`avait été donné, Les brebis qui faisaient ta gloire?`
20 “Levantem os olhos e vejam os que vêm do Norte. Onde está o rebanho que lhe foi confiado, o seu lindo rebanho?
21 Que diras-tu quand Jéhovah te donnera pour maîtres Ceux dont tu avais fait tes amants? Les douleurs ne te saisiront-elles pas Comme une femme qui enfante?
21 O que você dirá, quando ele puser por cabeça sobre você aqueles a quem você ensinou a ser amigos? Será que você não sentirá dores, como as da mulher que está dando à luz?
22 Si tu dis dans ton cœur: Pourquoi ces malheurs m`arrivent-ils? C`est à cause de la multitude de tes iniquités Que les pans de ta robe ont été relevés, Que tes talons ont été meurtris.
22 Talvez você se pergunte: ‘Por que me sobrevieram estas coisas?’ Então saiba que foi por causa da multidão de suas maldades que as abas de sua saia foram levantadas e os seus calcanhares sofrem violência.”
23 Un Ethiopien changera-t-il sa peau, Un léopard ses taches? Alors vous pourrez aussi faire le bien, Vous qui êtes appris à mal faire.
23 “Será que o etíope pode mudar a sua pele ou o leopardo, as suas manchas? Se fosse possível, também vocês poderiam fazer o bem, estando acostumados a fazer o mal.
24 Je les disperserai comme la paille Qu`emporte le vent du désert.
24 Por isso eu os espalharei como a palha que é levada pelo vento do deserto.
25 Tel est ton sort, La part que je mesure, dit Jéhovah, Parce que tu m`as oublié, Que tu as mis ta confiance dans le mensonge.
25 Esta será a parte que lhe cabe, a porção que reservei para você”, diz o “porque você se esqueceu de mim e confiou em mentiras.
26 Et moi aussi je relèverai les pans de ta robe sur ton visage, Et l`on verra ta honte.
26 Assim, eu mesmo levantarei as abas de sua saia até a altura do seu rosto, e aparecerão as suas vergonhas.
27 Tes adultères, tes hennissements, Tes criminelles prostitutions, Sur toutes les hauteurs en pleine campagne, Toutes tes abominations, je les ai vues. Malheur à toi, Jérusalem! Combien de temps encore avant que tu ne sois purifiée?
27 Tenho visto as suas abominações sobre as colinas e no campo, a saber, os seus adultérios, os seus relinchos e a vergonha da sua prostituição. Ai de você, Jerusalém! Você não vai se purificar? Quanto tempo isso vai durar?”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.