Jeremias 13

La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ainsi m`a parlé Jéhovah: "Va t`ache-ter une ceinture de lin et pose-là sur tes reins, mais ne la mets pas dans l`eau."
1 Assim me disse o Senhor : Vai, compra um cinto de linho e põe-no sobre os lombos, mas não o metas na água.
2 Et je m`achetai la ceinture, selon la parole de Jéhovah, et je la mis sur mes reins.
2 Comprei o cinto, segundo a palavra do Senhor , e o pus sobre os lombos.
3 La parole de Jéhovah me fut adressée une seconde fois, disant:
3 Então, pela segunda vez me veio a palavra do Senhor , dizendo:
4 "Prends la ceinture que tu as achetée et qui est sur tes reins, et lève-toi; va vers l`Euphrate, et là tu la cacheras dans une fente de rocher
4 Toma o cinto que compraste e que tens sobre os lombos; dispõe-te, vai ao Eufrates e esconde-o ali na fenda de uma rocha.
5 " J`allai et je la cachai près de l`Euphrate, comme Jéhovah me l`avait ordonné.
5 Fui e escondi-o junto ao Eufrates, como o Senhor me havia ordenado.
6 Et au bout d`un grand nombre de jours, Jéhovah me dit: "Lève -toi, va vers l`Euphrate, et là reprends la ceinture que je t`avais commandé d`y cacher ".
6 Passados muitos dias, disse-me o Senhor : Dispõe-te, vai ao Eufrates e toma o cinto que te ordenei escondesses ali.
7 J`allai vers l`Euphrate, je creusai et je repris la ceinture au lieu où je l`avais cachée; et voilà que la cein-ture était gâtée, elle n`était plus bonne à rien.
7 Fui ao Eufrates, cavei e tomei o cinto do lugar onde o escondera; eis que o cinto se tinha apodrecido e para nada prestava.
8 Et la parole de Jéhovah me fut adressée, disant:
8 Então, me veio a palavra do Senhor , dizendo:
9 Ainsi parle Jéhovah: C`est ainsi que je détruirai l`orgueil de Juda Et le grand orgueil de Jérusalem.
9 Assim diz o Senhor : Deste modo farei também apodrecer a soberba de Judá e a muita soberba de Jerusalém.
10 Ce peuple mauvais qui refuse d`écouter mes paroles, Qui suit l`opiniâtreté de son cœur, Et qui va après d`autres dieux pour les servir et les adorer, Il sera comme cette ceinture Qui n`est plus bonne à rien.
10 Este povo maligno, que se recusa a ouvir as minhas palavras, que caminha segundo a dureza do seu coração e anda após outros deuses para os servir e adorar, será tal como este cinto, que para nada presta.
11 Car, comme la ceinture est attachée aux reins d`un homme, Ainsi je m`étais attaché toute la maison d`Israël Et toute la maison de Juda, dit Jéhovah, Afin qu`elles fussent pour moi un peuple, Un nom, un honneur et une gloire; Mais ils n`ont pas obéi.
11 Porque, como o cinto se apega aos lombos do homem, assim eu fiz apegar-se a mim toda a casa de Israel e toda a casa de Judá, diz o Senhor , para me serem por povo, e nome, e louvor, e glória; mas não deram ouvidos.
12 Dis-leur ces paroles: "Ainsi parle Jéhovah, Dieu d`Israël: Toute cruche sera remplie de vin." Ils te répondront: "Ne savons-nous pas Que toute cruche sera remplie de vin?"
12 Pelo que dize-lhes esta palavra: Assim diz o Senhor , Deus de Israel: Todo jarro se encherá de vinho; e dir-te-ão: Não sabemos nós muito bem que todo jarro se encherá de vinho?
13 Et tu leur diras: "Ainsi parle Jéhovah: Je vais remplir tous les habitants de ce pays, Et les rois qui sont assis sur le trône de David, Les prêtres et les prophètes, Et tous les habitants de Jérusalem, d`ivresse.
13 Mas tu dize-lhes: Assim diz o Senhor : Eis que eu encherei de embriaguez a todos os habitantes desta terra, e aos reis que se assentam no trono de Davi, e aos sacerdotes, e aos profetas, e a todos os habitantes de Jerusalém.
14 Et je les briserai les uns contre les autres, Les pères et les fils ensemble, dit Jéhovah; Je n`épargnerai pas; je n`aurai pas de compassion, Je n`aurai pas de pitié pour ne pas lès détruire.
14 Fá-los-ei em pedaços, atirando uns contra os outros, tanto os pais como os filhos, diz o Senhor ; não pouparei, não terei pena, nem terei deles compaixão, para que os não destrua.
15 Écoutez et prêtez l`oreille: Ne soyez point orgueilleux, Car Jéhovah a parlé.
15 Ouvi e atentai: não vos ensoberbeçais; porque o Senhor falou.
16 Rendez gloire à Jéhovah, votre Dieu, Avant qu`il amène les ténèbres, Que vos pieds se heurtent aux montagnes de la nuit, Qu`il change en ombre de mort la lumière que vous attendez Et qu`il en fasse une obscurité profonde.
16 Dai glória ao Senhor , vosso Deus, antes que ele faça vir as trevas, e antes que tropecem vossos pés nos montes tenebrosos; antes que, esperando vós luz, ele a mude em sombra de morte e a reduza à escuridão.
17 Si vous n`écoutez pas ces avertissements, Mon âme pleurera en secret votre orgueil; Mes yeux se fondront en larmes, Parce que le troupeau de Jacob aura été emmené captif.
17 Mas, se isto não ouvirdes, a minha alma chorará em segredo por causa da vossa soberba; chorarão os meus olhos amargamente e se desfarão em lágrimas, porquanto o rebanho do Senhor foi levado cativo.
18 Dis au roi et à la reine: Asseyez- vous à terre, Car votre couronne de gloire tombe de votre tête.
18 Dize ao rei e à rainha-mãe: Humilhai-vos, assentai-vos no chão; porque caiu da vossa cabeça a coroa da vossa glória.
19 Les villes du midi sont fermées, Et personne ne les ouvre; Juda tout entier est déporté; La déportation est complète.
19 As cidades do Sul estão fechadas, e ninguém há que as abra; todo o Judá foi levado para o exílio, todos cativos.
20 Lève les yeux et vois ceux qui viennent du septentrion: Où est le troupeau qui t`avait été donné, Les brebis qui faisaient ta gloire?`
20 Levantai os olhos e vede os que vêm do Norte; onde está o rebanho que te foi confiado, o teu lindo rebanho?
21 Que diras-tu quand Jéhovah te donnera pour maîtres Ceux dont tu avais fait tes amants? Les douleurs ne te saisiront-elles pas Comme une femme qui enfante?
21 Que dirás, quando ele puser por cabeça contra ti aqueles a quem ensinaste a ser amigos? Acaso, não se apoderarão de ti as dores, como à mulher que está de parto?
22 Si tu dis dans ton cœur: Pourquoi ces malheurs m`arrivent-ils? C`est à cause de la multitude de tes iniquités Que les pans de ta robe ont été relevés, Que tes talons ont été meurtris.
22 Quando disseres contigo mesmo: Por que me sobrevieram estas coisas? Então, sabe que pela multidão das tuas maldades se levantaram as tuas fraldas, e os teus calcanhares sofrem violência.
23 Un Ethiopien changera-t-il sa peau, Un léopard ses taches? Alors vous pourrez aussi faire le bien, Vous qui êtes appris à mal faire.
23 Pode, acaso, o etíope mudar a sua pele ou o leopardo, as suas manchas? Então, poderíeis fazer o bem, estando acostumados a fazer o mal.
24 Je les disperserai comme la paille Qu`emporte le vent du désert.
24 Pelo que os espalharei como o restolho, restolho que é arrebatado pelo vento do deserto.
25 Tel est ton sort, La part que je mesure, dit Jéhovah, Parce que tu m`as oublié, Que tu as mis ta confiance dans le mensonge.
25 Esta será a tua sorte, a porção que te será medida por mim, diz o Senhor ; pois te esqueceste de mim e confiaste em mentiras.
26 Et moi aussi je relèverai les pans de ta robe sur ton visage, Et l`on verra ta honte.
26 Assim, também levantarei as tuas fraldas sobre o teu rosto; e aparecerão as tuas vergonhas.
27 Tes adultères, tes hennissements, Tes criminelles prostitutions, Sur toutes les hauteurs en pleine campagne, Toutes tes abominations, je les ai vues. Malheur à toi, Jérusalem! Combien de temps encore avant que tu ne sois purifiée?
27 Tenho visto as tuas abominações sobre os outeiros e no campo, a saber, os teus adultérios, os teus rinchos e a luxúria da tua prostituição. Ai de ti, Jerusalém! Até quando ainda não te purificarás?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.