Jó 2
La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs NVT
1 Il arriva un jour que, les fils de Dieu étant venus se présenter devant Yahweh, Satan vint aussi au milieu d`eux se présenter devant Yahweh.
1 Certo dia, os anjos vieram outra vez à presença do S enhor , e Satanás, o acusador, veio com eles.
2 Et Yahweh dit à Satan: " D`où viens-tu? " Satan répondit à Yahweh et dit: " De parcourir le monde et de m`y promener. "
2 “De onde você vem?”, perguntou o S enhor . Satanás respondeu: “Estive rodeando a terra, observando o que nela acontece”.
3 Yahweh dit à Satan: " As-tu remarqué mon serviteur Job? Il n`y a pas d`homme comme lui sur la terre, intègre, droit, craignant Dieu et éloigné du mal. Il persévère toujours dans son intégrité, quoique tu m`aies provoqué à le perdre sans raison. "
3 Então o S enhor perguntou: “Você reparou em meu servo Jó? Não há ninguém na terra como ele. É homem íntegro e correto, teme a Deus e se mantém afastado do mal. E não perdeu sua integridade, apesar de você me ter instigado a prejudicá-lo sem motivo”.
4 Satan répondit à Yahweh et dit: " Peau pour peau! L`homme donne ce qu`il possède pour conserver sa vie.
4 Satanás respondeu: “Pele por pele! Um homem dará tudo que tem para salvar a própria vida.
5 Mais étends ta main, touche ses os et sa chair, et on verra s`il ne te maudit pas en face. "
5 Estende tua mão e tira a saúde dele, e certamente ele te amaldiçoará na tua face!”.
6 Yahweh dit à Satan: " Voici que je le livre entre tes mains; seulement épargne sa vie! "
6 “Pois bem”, disse o S enhor . “Faça o que quiser com ele, mas poupe-lhe a vida.”
7 Et Satan se retira de devant la face de Yahweh. Et il frappa Job d`une lèpre maligne depuis la plante des pieds jusqu`au sommet de la tête.
7 Então Satanás saiu da presença do S enhor e causou em Jó feridas terríveis, da sola dos pés ao alto da cabeça.
8 Et Job prit un tesson pour gratter ses plaies et il s`assit sur la cendre.
8 Jó, sentado em meio a cinzas, raspava a pele com um caco de cerâmica.
9 Et sa femme lui dit: " Tu persévère encore dans ton intégrité! Maudis Dieu et meurs! "
9 Sua esposa lhe disse: “Você ainda tenta manter sua integridade? Amaldiçoe a Deus e morra!”.
10 Il lui dit: " Tu parles comme une femme insensée. Nous recevons de Dieu le bien, et nous n`en recevrions pas aussi le mal? " En tout cela, Job ne pécha point par ses lèvres.
10 Jó respondeu: “Você fala como uma mulher insensata. Aceitaremos da mão de Deus apenas as coisas boas e nunca o mal?”. Em tudo isso, Jó não pecou com seus lábios.
11 Trois amis de Job, Eliphaz de Théman, Baldad de Suhé, et Sophar de Naama, apprirent tous les malheurs qui étaient venus sur lui; ils partirent chacun de leur pays et se concertèrent pour venir le plaindre et
11 Quando três amigos de Jó souberam das tragédias que o haviam atingido, cada um saiu de onde vivia e os três foram juntos consolá-lo e animá-lo. Seus nomes eram Elifaz, de Temã, Bildade, de Suá, e Zofar, de Naamá.
12 Ayant de loin levé les yeux, ils ne le reconnurent pas, et ils élevèrent la voix et pleurèrent; ils se déchirèrent chacun leur manteau, et jetèrent de la poussière vers le ciel au-dessus de leurs têtes.
12 Quando viram Jó de longe, mal o reconheceram. Choraram alto, rasgaram seus mantos e jogaram terra ao ar, sobre a cabeça.
13 Et ils se tinrent assis à terre auprès de lui sept jours et sept nuits, sans qu`aucun d`eux lui dit une parole, parce qu`ils voyaient combien sa douleur était excessive.
13 Depois, sentaram-se no chão com ele durante sete dias e sete noites. Não disseram nada, pois viram que o sofrimento de Jó era grande demais.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.