Jó 2

La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs BKJ

Sair da comparação
1 Il arriva un jour que, les fils de Dieu étant venus se présenter devant Yahweh, Satan vint aussi au milieu d`eux se présenter devant Yahweh.
1 Novamente, houve um dia quando os filhos de Deus vieram apresentar-se diante do SENHOR, Satanás veio também entre eles para apresentar-se diante do SENHOR.
2 Et Yahweh dit à Satan: " D`où viens-tu? " Satan répondit à Yahweh et dit: " De parcourir le monde et de m`y promener. "
2 E o SENHOR disse a Satanás: De onde tu vens? E Satanás respondeu ao SENHOR, e disse: De ir para lá e para cá na terra, e de nela andar para cima e para baixo.
3 Yahweh dit à Satan: " As-tu remarqué mon serviteur Job? Il n`y a pas d`homme comme lui sur la terre, intègre, droit, craignant Dieu et éloigné du mal. Il persévère toujours dans son intégrité, quoique tu m`aies provoqué à le perdre sans raison. "
3 E o SENHOR disse a Satanás: Tu consideraste o meu servo Jó, que não há ninguém como ele na terra, homem perfeito e justo, que teme a Deus e se afasta do mal, e que ainda se apega à sua integridade, apesar de que me incitaste contra ele, para destruí-lo sem causa.
4 Satan répondit à Yahweh et dit: " Peau pour peau! L`homme donne ce qu`il possède pour conserver sa vie.
4 E Satanás respondeu ao SENHOR, e disse: Pele por pele, sim; tudo o que um homem tem ele dará por sua vida.
5 Mais étends ta main, touche ses os et sa chair, et on verra s`il ne te maudit pas en face. "
5 Porém, estende tua mão agora, e toca-lhe os ossos, e a carne, e ele te amaldiçoará diante de tua face.
6 Yahweh dit à Satan: " Voici que je le livre entre tes mains; seulement épargne sa vie! "
6 E o SENHOR disse a Satanás: Eis que ele está na tua mão; mas poupa-lhe a vida.
7 Et Satan se retira de devant la face de Yahweh. Et il frappa Job d`une lèpre maligne depuis la plante des pieds jusqu`au sommet de la tête.
7 Então Satanás retirou-se da presença do SENHOR, e feriu Jó com úlceras malignas desde a sola de seu pé até sua coroa.
8 Et Job prit un tesson pour gratter ses plaies et il s`assit sur la cendre.
8 E ele tomando para si um caco, se raspava com ele; estando assentado entre as cinzas.
9 Et sa femme lui dit: " Tu persévère encore dans ton intégrité! Maudis Dieu et meurs! "
9 Então disse sua esposa a ele: Ainda reténs tua integridade? Amaldiçoa a Deus, e morre.
10 Il lui dit: " Tu parles comme une femme insensée. Nous recevons de Dieu le bien, et nous n`en recevrions pas aussi le mal? " En tout cela, Job ne pécha point par ses lèvres.
10 Mas ele disse a ela: Tu falas como costumam falar as mulheres tolas. Se receberemos o bem da mão de Deus, não receberemos o mal? Em tudo isto não pecou Jó com os seus lábios.
11 Trois amis de Job, Eliphaz de Théman, Baldad de Suhé, et Sophar de Naama, apprirent tous les malheurs qui étaient venus sur lui; ils partirent chacun de leur pays et se concertèrent pour venir le plaindre et
11 Então, quando os três amigos de Jó ouviram sobre todo este mal que lhe sobreviera, cada um veio de seu próprio lugar: Elifaz, o temanita, e Bildade, o suíta, e Zofar, o naamatita; porque haviam concordado em vir para prantear com ele e consolá-lo.
12 Ayant de loin levé les yeux, ils ne le reconnurent pas, et ils élevèrent la voix et pleurèrent; ils se déchirèrent chacun leur manteau, et jetèrent de la poussière vers le ciel au-dessus de leurs têtes.
12 E quando eles levantaram seus olhos de longe, não o conheceram, levantaram sua voz e choraram, e cada um rasgou o seu manto e lançou pó sobre as suas cabeças em direção ao céu.
13 Et ils se tinrent assis à terre auprès de lui sept jours et sept nuits, sans qu`aucun d`eux lui dit une parole, parce qu`ils voyaient combien sa douleur était excessive.
13 Então, assentaram-se com ele no chão, durante sete dias e sete noites; e ninguém lhe falou uma palavra, porque eles viram que sua dor era muito grande.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.