João 13

La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Avant la fête de Pâque, Jésus, sachant que son heure était venue de passer de ce monde à son Père, après avoir aimé les siens qui étaient dans le monde, les aima jusqu`à la fin.
1 Faltava somente um dia para a Festa da Páscoa . Jesus sabia que tinha chegado a hora de deixar este mundo e ir para o Pai. Ele sempre havia amado os seus que estavam neste mundo e os amou até o fim.
2 Pendant le souper, lorsque déjà le diable avait mis dans le cœur de Judas, fils de Simon Iscariote, le dessein de le livrer,
2 Jesus e os seus discípulos estavam jantando. O Diabo já havia posto na cabeça de Judas, filho de Simão Iscariotes, a ideia de trair Jesus.
3 Jésus, qui savait que son Père avait remis toutes choses entre ses mains, et qu`il était sorti de Dieu et s`en allait à Dieu,
3 Jesus sabia que o Pai lhe tinha dado todo o poder. E sabia também que tinha vindo de Deus e ia para Deus.
4 Se leva de table, posa son manteau, et ayant pris un linge, il s`en ceignit.
4 Então se levantou, tirou a sua capa , pegou uma toalha e amarrou na cintura.
5 Puis il versa de l`eau dans le bassin et se mit à laver les pieds de ses disciples, et à les essuyer avec le linge dont il était ceint.
5 Em seguida pôs água numa bacia e começou a lavar os pés dos discípulos e a enxugá-los com a toalha.
6 Il vint donc à Simon-Pierre; et Pierre lui dit: "Quoi, vous Seigneur, vous me lavez les pieds!"
6 Quando chegou perto de Simão Pedro, este lhe perguntou: — Vai lavar os meus pés, Senhor?
7 Jésus lui répondit: "Ce que je fais, tu ne le sais pas maintenant, mais tu le comprendras bientôt."
7 Jesus respondeu:
8 Pierre lui dit: "Non, jamais vous ne me laverez les pieds." Jésus lui répondit: "Si je ne te lave, tu n`auras point de part avec moi."
8 — O senhor nunca lavará os meus pés! — disse Pedro.
9 Simon-Pierre lui dit: "Seigneur, non seulement les pieds, mais encore les mains et la tête!"
9 — Então, Senhor, não lave somente os meus pés; lave também as minhas mãos e a minha cabeça! — pediu Simão Pedro.
10 Jésus lui dit: "Celui qui a pris un bain n`a besoin que de laver ses pieds; il est pur tout entier. Et vous aussi, vous êtes purs, mais non pas tous."
10 Aí Jesus disse:
11 Car il savait quel était celui qui allait le livrer; c`est pourquoi il dit: "Vous n`êtes pas tous purs."
11 Jesus sabia quem era o traidor. Foi por isso que disse: “Todos menos um.”
12 Après qu`il leur eut lavé les pieds, et repris son manteau, il se remit à table et leur dit: "Comprenez-vous ce que je vous ai fait?
12 Depois de lavar os pés dos seus discípulos, Jesus vestiu de novo a capa, sentou-se outra vez à mesa e perguntou:
13 Vous m`appelez le Maître et le Seigneur: et vous dites bien, car je le suis.
13 Vocês me chamam de “Mestre” e de “Senhor” e têm razão, pois eu sou mesmo.
14 Si donc moi, le Seigneur et le Maître, je vous ai lavé les pieds, vous devez aussi vous laver les pieds les uns aux autres.
14 Se eu, o Senhor e o Mestre, lavei os pés de vocês, então vocês devem lavar os pés uns dos outros.
15 Car je vous ai donné l`exemple, afin que, comme je vous ai fait, vous fassiez aussi vous-mêmes.
15 Pois eu dei o exemplo para que vocês façam o que eu fiz.
16 En vérité, en vérité, je vous le dis, le serviteur n`est pas plus grand que son maître, ni l`apôtre plus grand que celui qui l`a envoyé.
16 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: o empregado não é mais importante do que o patrão, e o mensageiro não é mais importante do que aquele que o enviou.
17 Si vous savez ces choses vous êtes heureux, pourvu que vous les pratiquiez.
17 Já que vocês conhecem esta verdade, serão felizes se a praticarem.
18 Je ne dis pas cela de vous tous; je connais ceux que j`ai élus; mais il faut que l`Écriture s`accomplisse: "Celui qui mange le pain avec moi, a levé le talon contre moi."
18 — Não estou falando de vocês todos; eu conheço aqueles que escolhi. Pois tem de se cumprir o que as
19 Je vous le dis dès maintenant, avant que la chose arrive, afin que, lorsqu`elle sera arrivée, vous reconnaissiez qui je suis.
19 Digo isso a vocês agora, antes que aconteça, para que, quando acontecer, vocês creiam que “
20 En vérité, en vérité, je vous le dis, quiconque me reçoit, reçoit celui qui m`a envoyé."
20 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem receber aquele que eu enviar estará também me recebendo; e quem me recebe recebe aquele que me enviou.
21 Ayant ainsi parlé, Jésus fut troublé en son esprit; et il affirma expressément: "En vérité, en vérité, je vous le dis, un de vous me livrera."
21 Depois de dizer isso, Jesus ficou muito aflito e declarou abertamente aos discípulos:
22 Les disciples se regardaient les uns les autres, ne sachant de qui il parlait.
22 Então eles olharam uns para os outros, sem saber de quem ele estava falando.
23 Or, l`un d`eux était couché sur le sein de Jésus; c`était celui que Jésus aimait.
23 Ao lado de Jesus estava sentado um deles, a quem Jesus amava.
24 Simon-Pierre lui fit donc signe pour lui dire: "Qui est celui dont il parle?"
24 Simão Pedro fez um sinal para ele e disse: — Pergunte de quem o Mestre está falando.
25 Le disciple, s`étant penché sur le sein de Jésus, lui dit: "Seigneur, qui est-ce?"
25 Então aquele discípulo chegou mais perto de Jesus e perguntou: — Senhor, quem é ele?
26 Jésus répondit: "C`est celui à qui je présenterai le morceau trempé." Et, ayant trempé du pain, il le donna à Judas Iscariote, fils de Simon.
26 — É aquele a quem vou dar um pedaço de pão passado no molho! — respondeu Jesus. Em seguida pegou um pedaço de pão, passou no molho e deu a Judas, filho de Simão Iscariotes.
27 Aussitôt que Judas l`eut pris, Satan entra en lui; et Jésus lui dit: "Ce que tu fais, fais-le vite."
27 E assim que Judas recebeu o pão, Satanás entrou nele. Então Jesus disse a Judas:
28 Aucun de ceux qui étaient à table ne comprit pourquoi il lui disait cela.
28 Nenhum dos que estavam à mesa entendeu por que Jesus disse isso.
29 Quelques-uns pensaient que, Judas ayant la bourse, Jésus voulait lui dire: "Achète ce qu`il faut pour la fête," ou: "Donne quelque chose aux pauvres."
29 Como era Judas que tomava conta da bolsa do dinheiro, alguns pensaram que Jesus tinha mandado que ele comprasse alguma coisa para a festa ou desse alguma ajuda aos pobres.
30 Judas, ayant pris le morceau de pain, se hâta de sortir. Il était nuit.
30 Judas recebeu o pão e saiu logo. E era noite.
31 Lorsque Judas fut sorti, Jésus dit; "Maintenant le Fils de l`homme a été glorifié, et Dieu a été glorifié en
31 Quando Judas saiu, Jesus disse:
32 Si Dieu a été glorifié en lui, Dieu aussi le glorifiera en lui-même, et il le glorifiera bientôt.
32 E, se por meio dele a natureza gloriosa de Deus for revelada, então Deus revelará em si mesmo a natureza divina do Filho do Homem. E Deus fará isso agora mesmo.
33 Mes petits enfants, je ne suis plus avec vous que pour un peu de temps. Vous me chercherez et comme j`ai dit aux Juifs qu`ils ne pouvaient venir où je vais, je vous le dis aussi maintenant.
33 Meus filhos, não vou ficar com vocês por muito tempo. Vocês vão me procurar, mas eu digo agora o que já disse aos líderes judeus: vocês não podem ir para onde eu vou.
34 Je vous donne un commandement nouveau: que vous vous aimiez les uns les autres; que comme je vous ai aimés, vous vous aimiez aussi les uns les autres.
34 Eu lhes dou este novo mandamento: amem uns aos outros. Assim como eu os amei, amem também uns aos outros.
35 C`est à cela que tous connaîtront que vous êtes mes disciples, si vous avez de l`amour les uns pour les autres."
35 Se tiverem amor uns pelos outros, todos saberão que vocês são meus discípulos.
36 Simon-Pierre lui dit: "Seigneur, où allez-vous?" Jésus répondit: "Où je vais, tu ne peux me suivre à présent; mais tu me suivras plus tard."
36 Simão Pedro perguntou a Jesus: — Senhor, para onde é que o senhor vai? Jesus respondeu:
37 "Seigneur, lui dit Pierre, pourquoi ne puis-je vous suivre à présent? Je donnerai ma vie pour vous."
37 Pedro tornou a perguntar: — Senhor, por que eu não posso segui-lo agora? Eu estou pronto para morrer pelo senhor!
38 Jésus lui répondit: "Tu donneras ta vie pour moi! En vérité, en vérité, je te le dis, le coq ne chantera pas que tu ne m`aies renié trois fois."
38 — Está mesmo? — perguntou Jesus. — Pois eu afirmo a você que isto é verdade: antes que o galo cante, você dirá três vezes que não me conhece.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.