João 13

La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Avant la fête de Pâque, Jésus, sachant que son heure était venue de passer de ce monde à son Père, après avoir aimé les siens qui étaient dans le monde, les aima jusqu`à la fin.
1 Ora, antes da festa da páscoa, sabendo Jesus que já era chegada a sua hora de passar deste mundo para o Pai, como havia amado os seus, que estavam no mundo, amou-os até o fim.
2 Pendant le souper, lorsque déjà le diable avait mis dans le cœur de Judas, fils de Simon Iscariote, le dessein de le livrer,
2 E, acabada a ceia, tendo já o diabo posto no coração de Judas Iscariotes, filho de Simão, que o traísse,
3 Jésus, qui savait que son Père avait remis toutes choses entre ses mains, et qu`il était sorti de Dieu et s`en allait à Dieu,
3 Jesus, sabendo que o Pai tinha depositado nas suas mãos todas as coisas, e que havia saído de Deus e ia para Deus,
4 Se leva de table, posa son manteau, et ayant pris un linge, il s`en ceignit.
4 Levantou-se da ceia, tirou as vestes, e, tomando uma toalha, cingiu-se.
5 Puis il versa de l`eau dans le bassin et se mit à laver les pieds de ses disciples, et à les essuyer avec le linge dont il était ceint.
5 Depois deitou água numa bacia, e começou a lavar os pés aos discípulos, e a enxugar-lhos com a toalha com que estava cingido.
6 Il vint donc à Simon-Pierre; et Pierre lui dit: "Quoi, vous Seigneur, vous me lavez les pieds!"
6 Aproximou-se, pois, de Simão Pedro, que lhe disse: Senhor, tu lavas-me os pés a mim?
7 Jésus lui répondit: "Ce que je fais, tu ne le sais pas maintenant, mais tu le comprendras bientôt."
7 Respondeu Jesus, e disse-lhe: O que eu faço não o sabes tu agora, mas tu o saberás depois.
8 Pierre lui dit: "Non, jamais vous ne me laverez les pieds." Jésus lui répondit: "Si je ne te lave, tu n`auras point de part avec moi."
8 Disse-lhe Pedro: Nunca me lavarás os pés. Respondeu-lhe Jesus: Se eu te não lavar, não tens parte comigo.
9 Simon-Pierre lui dit: "Seigneur, non seulement les pieds, mais encore les mains et la tête!"
9 Disse-lhe Simão Pedro: Senhor, não só os meus pés, mas também as mãos e a cabeça.
10 Jésus lui dit: "Celui qui a pris un bain n`a besoin que de laver ses pieds; il est pur tout entier. Et vous aussi, vous êtes purs, mais non pas tous."
10 Disse-lhe Jesus: Aquele que está lavado não necessita de lavar senão os pés, pois no mais todo está limpo. Ora vós estais limpos, mas não todos.
11 Car il savait quel était celui qui allait le livrer; c`est pourquoi il dit: "Vous n`êtes pas tous purs."
11 Porque bem sabia ele quem o havia de trair; por isso disse: Nem todos estais limpos.
12 Après qu`il leur eut lavé les pieds, et repris son manteau, il se remit à table et leur dit: "Comprenez-vous ce que je vous ai fait?
12 Depois que lhes lavou os pés, e tomou as suas vestes, e se assentou outra vez à mesa, disse-lhes: Entendeis o que vos tenho feito?
13 Vous m`appelez le Maître et le Seigneur: et vous dites bien, car je le suis.
13 Vós me chamais Mestre e Senhor, e dizeis bem, porque eu o sou.
14 Si donc moi, le Seigneur et le Maître, je vous ai lavé les pieds, vous devez aussi vous laver les pieds les uns aux autres.
14 Ora, se eu, Senhor e Mestre, vos lavei os pés, vós deveis também lavar os pés uns aos outros.
15 Car je vous ai donné l`exemple, afin que, comme je vous ai fait, vous fassiez aussi vous-mêmes.
15 Porque eu vos dei o exemplo, para que, como eu vos fiz, façais vós também.
16 En vérité, en vérité, je vous le dis, le serviteur n`est pas plus grand que son maître, ni l`apôtre plus grand que celui qui l`a envoyé.
16 Na verdade, na verdade vos digo que não é o servo maior do que o seu senhor, nem o enviado maior do que aquele que o enviou.
17 Si vous savez ces choses vous êtes heureux, pourvu que vous les pratiquiez.
17 Se sabeis estas coisas, bem-aventurados sois se as fizerdes.
18 Je ne dis pas cela de vous tous; je connais ceux que j`ai élus; mais il faut que l`Écriture s`accomplisse: "Celui qui mange le pain avec moi, a levé le talon contre moi."
18 Não falo de todos vós; eu bem sei os que tenho escolhido; mas para que se cumpra a Escritura: O que come o pão comigo, levantou contra mim o seu calcanhar.
19 Je vous le dis dès maintenant, avant que la chose arrive, afin que, lorsqu`elle sera arrivée, vous reconnaissiez qui je suis.
19 Desde agora vo-lo digo, antes que aconteça, para que, quando acontecer, acrediteis que eu sou.
20 En vérité, en vérité, je vous le dis, quiconque me reçoit, reçoit celui qui m`a envoyé."
20 Na verdade, na verdade vos digo: Se alguém receber o que eu enviar, me recebe a mim, e quem me recebe a mim, recebe aquele que me enviou.
21 Ayant ainsi parlé, Jésus fut troublé en son esprit; et il affirma expressément: "En vérité, en vérité, je vous le dis, un de vous me livrera."
21 Tendo Jesus dito isto, turbou-se em espírito, e afirmou, dizendo: Na verdade, na verdade vos digo que um de vós me há de trair.
22 Les disciples se regardaient les uns les autres, ne sachant de qui il parlait.
22 Então os discípulos olhavam uns para os outros, duvidando de quem ele falava.
23 Or, l`un d`eux était couché sur le sein de Jésus; c`était celui que Jésus aimait.
23 Ora, um de seus discípulos, aquele a quem Jesus amava, estava reclinado no seio de Jesus.
24 Simon-Pierre lui fit donc signe pour lui dire: "Qui est celui dont il parle?"
24 Então Simão Pedro fez sinal a este, para que perguntasse quem era aquele de quem ele falava.
25 Le disciple, s`étant penché sur le sein de Jésus, lui dit: "Seigneur, qui est-ce?"
25 E, inclinando-se ele sobre o peito de Jesus, disse-lhe: Senhor, quem é?
26 Jésus répondit: "C`est celui à qui je présenterai le morceau trempé." Et, ayant trempé du pain, il le donna à Judas Iscariote, fils de Simon.
26 Jesus respondeu: É aquele a quem eu der o bocado molhado. E, molhando o bocado, o deu a Judas Iscariotes, filho de Simão.
27 Aussitôt que Judas l`eut pris, Satan entra en lui; et Jésus lui dit: "Ce que tu fais, fais-le vite."
27 E, após o bocado, entrou nele Satanás. Disse, pois, Jesus: O que fazes, faze-o depressa.
28 Aucun de ceux qui étaient à table ne comprit pourquoi il lui disait cela.
28 E nenhum dos que estavam assentados à mesa compreendeu a que propósito lhe dissera isto.
29 Quelques-uns pensaient que, Judas ayant la bourse, Jésus voulait lui dire: "Achète ce qu`il faut pour la fête," ou: "Donne quelque chose aux pauvres."
29 Porque, como Judas tinha a bolsa, pensavam alguns que Jesus lhe tinha dito: Compra o que nos é necessário para a festa; ou que desse alguma coisa aos pobres.
30 Judas, ayant pris le morceau de pain, se hâta de sortir. Il était nuit.
30 E, tendo Judas tomado o bocado, saiu logo. E era já noite.
31 Lorsque Judas fut sorti, Jésus dit; "Maintenant le Fils de l`homme a été glorifié, et Dieu a été glorifié en
31 Tendo ele, pois, saído, disse Jesus: Agora é glorificado o Filho do homem, e Deus é glorificado nele.
32 Si Dieu a été glorifié en lui, Dieu aussi le glorifiera en lui-même, et il le glorifiera bientôt.
32 Se Deus é glorificado nele, também Deus o glorificará em si mesmo, e logo o há de glorificar.
33 Mes petits enfants, je ne suis plus avec vous que pour un peu de temps. Vous me chercherez et comme j`ai dit aux Juifs qu`ils ne pouvaient venir où je vais, je vous le dis aussi maintenant.
33 Filhinhos, ainda por um pouco estou convosco. Vós me buscareis, mas, como tenho dito aos judeus: Para onde eu vou não podeis vós ir; eu vo-lo digo também agora.
34 Je vous donne un commandement nouveau: que vous vous aimiez les uns les autres; que comme je vous ai aimés, vous vous aimiez aussi les uns les autres.
34 Um novo mandamento vos dou: Que vos ameis uns aos outros; como eu vos amei a vós, que também vós uns aos outros vos ameis.
35 C`est à cela que tous connaîtront que vous êtes mes disciples, si vous avez de l`amour les uns pour les autres."
35 Nisto todos conhecerão que sois meus discípulos, se vos amardes uns aos outros.
36 Simon-Pierre lui dit: "Seigneur, où allez-vous?" Jésus répondit: "Où je vais, tu ne peux me suivre à présent; mais tu me suivras plus tard."
36 Disse-lhe Simão Pedro: Senhor, para onde vais? Jesus lhe respondeu: Para onde eu vou não podes agora seguir-me, mas depois me seguirás.
37 "Seigneur, lui dit Pierre, pourquoi ne puis-je vous suivre à présent? Je donnerai ma vie pour vous."
37 Disse-lhe Pedro: Por que não posso seguir-te agora? Por ti darei a minha vida.
38 Jésus lui répondit: "Tu donneras ta vie pour moi! En vérité, en vérité, je te le dis, le coq ne chantera pas que tu ne m`aies renié trois fois."
38 Respondeu-lhe Jesus: Tu darás a tua vida por mim? Na verdade, na verdade te digo que não cantará o galo enquanto não me tiveres negado três vezes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.