João 10
La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs VC
1 "En vérité, en vérité, je vous le dis, celui qui n`entre point par la porte dans la bergerie, mais qui y monte par ailleurs, est un voleur et un brigand.
1 Em verdade, em verdade vos digo: quem não entra pela porta no aprisco das ovelhas, mas sobe por outra parte, é ladrão e salteador.
2 Mais celui qui entre par la porte est le pasteur des brebis.
2 Mas quem entra pela porta é o pastor das ovelhas.
3 C`est à lui que le portier ouvre, et les brebis entendent sa voix; il appelle par leur nom ses brebis, et il les mène aux pâturages.
3 A este o porteiro abre, e as ovelhas ouvem a sua voz. Ele chama as ovelhas pelo nome e as conduz à pastagem.
4 Quand il a fait sortir toutes ses brebis, il marche devant elles, et les brebis le suivent, parce qu`elles connaissent sa voix.
4 Depois de conduzir todas as suas ovelhas para fora, vai adiante delas; e as ovelhas seguem-no, pois lhe conhecem a voz.
5 Elles ne suivront point un étranger, mais elle le fuiront, parce qu`elles ne connaissent pas la voix des étrangers."
5 Mas não seguem o estranho; antes fogem dele, porque não conhecem a voz dos estranhos.
6 Jésus leur dit cette allégorie; mais ils ne comprirent pas de quoi il leur parlait.
6 Jesus disse-lhes essa parábola, mas não entendiam do que ele queria falar.
7 Jésus donc leur dit encore: "En vérité, en vérité, je vous le dis, je suis la porte des brebis.
7 Jesus tornou a dizer-lhes: Em verdade, em verdade vos digo: eu sou a porta das ovelhas.
8 Tous ceux qui sont venus avant moi sont des voleurs et des brigands; mais les brebis ne les ont point
8 Todos quantos vieram antes de mim foram ladrões e salteadores, mas as ovelhas não os ouviram.
9 Je suis la porte: si quelqu`un entre par moi, il sera sauvé; il entrera, et il sortira, et il trouvera des pâturages.
9 Eu sou a porta. Se alguém entrar por mim será salvo; tanto entrará como sairá e encontrará pastagem.
10 Le voleur ne vient que pour dérober, égorger et détruire; moi, je suis venu pour que les brebis aient la vie, et qu`elles soient dans l`abondance.
10 O ladrão não vem senão para furtar, matar e destruir. Eu vim para que as ovelhas tenham vida e para que a tenham em abundância.
11 Je suis le bon pasteur. Le bon pasteur donne sa vie pour ses brebis.
11 Eu sou o bom pastor. O bom pastor expõe a sua vida pelas ovelhas.
12 Mais le mercenaire, qui n`est pas le pasteur, et à qui les brebis n`appartiennent pas, voit venir le loup, laisse là les brebis et prend la fuite; et le loup les ravit et les disperse.
12 O mercenário, porém, que não é pastor, a quem não pertencem as ovelhas, quando vê que o lobo vem vindo, abandona as ovelhas e foge; o lobo rouba e dispersa as ovelhas.
13 Le mercenaire s`enfuit, parce qu`il est mercenaire et qu`il n`a nul souci des brebis.
13 O mercenário, porém, foge, porque é mercenário e não se importa com as ovelhas.
14 Je suis le bon pasteur; je connais mes brebis et mes brebis me connaissent,
14 Eu sou o bom pastor. Conheço as minhas ovelhas e as minhas ovelhas conhecem a mim,
15 Comme mon Père me connaît, et que je connais mon Père, et je donne ma vie pour mes brebis.
15 como meu Pai me conhece e eu conheço o Pai. Dou a minha vida pelas minhas ovelhas.
16 J`ai encore d`autres brebis qui ne sont pas de cette bergerie; il faut aussi que je les amène, et elles entendront ma voix et il y aura une seule bergerie et un seul pasteur.
16 Tenho ainda outras ovelhas que não são deste aprisco. Preciso conduzi-las também, e ouvirão a minha voz e haverá um só rebanho e um só pastor.
17 C`est pour cela que mon Père m`aime, parce que je donne ma vie pour la reprendre.
17 O Pai me ama, porque dou a minha vida para a retomar.
18 Personne ne me la ravit, mais je la donne de moi-même; j`ai le pouvoir de la donner, et le pouvoir de la reprendre: tel est l`ordre que j`ai reçu de mon Père."
18 Ninguém a tira de mim, mas eu a dou de mim mesmo e tenho o poder de a dar, como tenho o poder de a reassumir. Tal é a ordem que recebi de meu Pai.
19 Il s`éleva de nouveau une division parmi les Juifs à l`occasion de ce discours.
19 A propósito dessas palavras, originou-se nova divisão entre os judeus.
20 Plusieurs d`entre eux disaient: "Il est possédé d`un démon, il a perdu le sens: Pourquoi l`écoutez-vous?"
20 Muitos deles diziam: Ele está possuído do demônio. Ele delira. Por que o escutais vós?
21 D`autres disaient: " Ce ne sont pas là les paroles d`un possédé; est-ce qu`un démon peut ouvrir les yeux des aveugles?"
21 Outros diziam: Estas palavras não são de quem está endemoninhado. Acaso pode o demônio abrir os olhos a um cego?
22 On célébrait à Jérusalem la fête de la Dédicace; c`était l`hiver;
22 Celebrava-se em Jerusalém a festa da Dedicação. Era inverno.
23 Et Jésus se promenait dans le temple, sous le portique de Salomon.
23 Jesus passeava no templo, no pórtico de Salomão.
24 Les Juifs l`entourèrent donc et lui dirent: "Jusques à quand tiendrez-vous notre esprit en suspens? Si vous êtes le Christ dites-le nous franchement."
24 Os judeus rodearam-no e perguntaram-lhe: Até quando nos deixarás na incerteza? Se tu és o Cristo, dize-nos claramente.
25 Jésus leur répondit: "Je vous l`ai dit, et vous ne me croyez pas: les œuvres que je fais au nom de mon Père rendent témoignage de moi;
25 Jesus respondeu-lhes : Eu vo-lo digo, mas não credes. As obras que faço em nome de meu Pai, estas dão testemunho de mim.
26 Mais vous ne me croyez point, parce que vous n`êtes pas de mes brebis.
26 Entretanto, não credes, porque não sois das minhas ovelhas.
27 Mes brebis entendent ma voix. Je les connais et elles me suivent.
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz, eu as conheço e elas me seguem.
28 Et je leur donne une vie éternelle, et elles ne périront jamais, et nul ne les ravira de ma main.
28 Eu llhes dou a vida eterna; elas jamais hão de perecer, e ninguém as roubará de minha mão.
29 Mon Père qui me les a données, est plus grand que tous, et nul ne peut les ravir de la main de mon Père.
29 Meu Pai, que mas deu, é maior do que todos; e ninguém as pode arrebatar da mão de meu Pai.
30 Mon père et moi nous sommes un."
30 Eu e o Pai somos um.
31 Les Juifs ramassèrent de nouveau des pierres pour le lapider.
31 Os judeus pegaram pela segunda vez em pedras para o apedejar.
32 Jésus leur dit: "J`ai fait devant vous beaucoup d`œuvres bonnes qui venaient de mon Père: pour laquelle de ces œuvres me lapidez-vous?"
32 Disse-lhes Jesus: Tenho-vos mostrado muitas obras boas da parte de meu Pai. Por qual dessas obras me apedrejais?
33 Les Juifs lui répondirent: "Ce n`est pas pour une bonne œuvre que nous vous lapidons, mais pour un blasphème, et parce que, étant homme, vous vous faites Dieu;
33 Os judeus responderam-lhe: Não é por causa de alguma boa obra que te queremos apedrejar, mas por uma blasfêmia, porque, sendo homem, te fazes Deus.
34 Jésus leur répondit: "N`est-il pas écrit dans votre Loi: J`ai dit: vous êtes des dieux?
34 Replicou-lhes Jesus: Não está escrito na vossa lei: Eu disse: Vós sois deuses {Sl 81,6}?
35 Si la Loi appelle dieux ceux à qui la parole de Dieu a été adressée, et si l`Écriture ne peut être anéantie,
35 Se a lei chama deuses àqueles a quem a palavra de Deus foi dirigida {ora, a Escritura não pode ser desprezada},
36 comment dites-vous à celui que le Père a sanctifié et envoyé dans le monde: Vous blasphémez, parce que j`ai dit: Je suis le Fils de Dieu?
36 como acusais de blasfemo aquele a quem o Pai santificou e enviou ao mundo, porque eu disse: Sou o Filho de Deus?
37 Si je ne fais pas les œuvres de mon Père, ne me croyez pas.
37 Se eu não faço as obras de meu Pai, não me creiais.
38 Mais si je les fais, lors même que vous ne voudriez pas me croire, croyez à mes œuvres: afin que vous sachiez et reconnaissiez que le Père est en moi, et que je suis dans le Père."
38 Mas se as faço, e se não quiserdes crer em mim, crede nas minhas obras, para que saibais e reconheçais que o Pai está em mim e eu no Pai.
39 Là-dessus, ils cherchèrent de nouveau à se saisir de lui, mais il s`échappa de leurs mains.
39 Procuraram então prendê-lo, mas ele se esquivou das suas mãos.
40 Il s`en retourna au delà du Jourdain, dans le lieu où Jean avait commencé à baptiser; et il y demeura.
40 Ele se retirou novamente para além do Jordão, para o lugar onde João começara a batizar, e lá permaneceu.
41 Et beaucoup venaient à lui, disant: "Jean n`a fait aucun miracle; mais tout ce qu`il a dit de celui-ci était
41 Muitos foram a ele e diziam: João não fez milagre algum,
42 Et il y en eut là beaucoup qui crurent en lui.
42 mas tudo o que João falou deste homem era verdade. E muitos acreditaram nele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.