João 10
La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs ARC
1 "En vérité, en vérité, je vous le dis, celui qui n`entre point par la porte dans la bergerie, mais qui y monte par ailleurs, est un voleur et un brigand.
1 Na verdade, na verdade vos digo que aquele que não entra pela porta no curral das ovelhas, mas sobe por outra parte, é ladrão e salteador.
2 Mais celui qui entre par la porte est le pasteur des brebis.
2 Aquele, porém, que entra pela porta é o pastor das ovelhas.
3 C`est à lui que le portier ouvre, et les brebis entendent sa voix; il appelle par leur nom ses brebis, et il les mène aux pâturages.
3 A este o porteiro abre, e as ovelhas ouvem a sua voz, e chama pelo nome às suas ovelhas e as traz para fora.
4 Quand il a fait sortir toutes ses brebis, il marche devant elles, et les brebis le suivent, parce qu`elles connaissent sa voix.
4 E, quando tira para fora as suas ovelhas, vai adiante delas, e as ovelhas o seguem, porque conhecem a sua voz.
5 Elles ne suivront point un étranger, mais elle le fuiront, parce qu`elles ne connaissent pas la voix des étrangers."
5 Mas, de modo nenhum, seguirão o estranho; antes, fugirão dele, porque não conhecem a voz dos estranhos.
6 Jésus leur dit cette allégorie; mais ils ne comprirent pas de quoi il leur parlait.
6 Jesus disse-lhes esta parábola, mas eles não entenderam o que era que lhes dizia.
7 Jésus donc leur dit encore: "En vérité, en vérité, je vous le dis, je suis la porte des brebis.
7 Tornou, pois, Jesus a dizer-lhes: Em verdade vos digo que eu sou a porta das ovelhas.
8 Tous ceux qui sont venus avant moi sont des voleurs et des brigands; mais les brebis ne les ont point
8 Todos quantos vieram antes de mim são ladrões e salteadores, mas as ovelhas não os ouviram.
9 Je suis la porte: si quelqu`un entre par moi, il sera sauvé; il entrera, et il sortira, et il trouvera des pâturages.
9 Eu sou a porta; se alguém entrar por mim, salvar-se-á, e entrará, e sairá, e achará pastagens.
10 Le voleur ne vient que pour dérober, égorger et détruire; moi, je suis venu pour que les brebis aient la vie, et qu`elles soient dans l`abondance.
10 O ladrão não vem senão a roubar, a matar e a destruir; eu vim para que tenham vida e a tenham com abundância.
11 Je suis le bon pasteur. Le bon pasteur donne sa vie pour ses brebis.
11 Eu sou o bom Pastor; o bom Pastor dá a sua vida pelas ovelhas.
12 Mais le mercenaire, qui n`est pas le pasteur, et à qui les brebis n`appartiennent pas, voit venir le loup, laisse là les brebis et prend la fuite; et le loup les ravit et les disperse.
12 Mas o mercenário, que não é pastor, de quem não são as ovelhas, vê vir o lobo, e deixa as ovelhas, e foge; e o lobo as arrebata e dispersa.
13 Le mercenaire s`enfuit, parce qu`il est mercenaire et qu`il n`a nul souci des brebis.
13 Ora, o mercenário foge, porque é mercenário e não tem cuidado das ovelhas.
14 Je suis le bon pasteur; je connais mes brebis et mes brebis me connaissent,
14 Eu sou o bom Pastor, e conheço as minhas ovelhas, e das minhas sou conhecido.
15 Comme mon Père me connaît, et que je connais mon Père, et je donne ma vie pour mes brebis.
15 Assim como o Pai me conhece a mim, também eu conheço o Pai e dou a minha vida pelas ovelhas.
16 J`ai encore d`autres brebis qui ne sont pas de cette bergerie; il faut aussi que je les amène, et elles entendront ma voix et il y aura une seule bergerie et un seul pasteur.
16 Ainda tenho outras ovelhas que não são deste aprisco; também me convém agregar estas, e elas ouvirão a minha voz, e haverá um rebanho
17 C`est pour cela que mon Père m`aime, parce que je donne ma vie pour la reprendre.
17 Por isso, o Pai me ama, porque dou a minha vida para tornar a tomá-la.
18 Personne ne me la ravit, mais je la donne de moi-même; j`ai le pouvoir de la donner, et le pouvoir de la reprendre: tel est l`ordre que j`ai reçu de mon Père."
18 Ninguém ma tira de mim, mas eu de mim mesmo a dou; tenho poder para a dar e poder para tornar a tomá-la. Esse mandamento recebi de meu Pai.
19 Il s`éleva de nouveau une division parmi les Juifs à l`occasion de ce discours.
19 Tornou, pois, a haver divisão entre os judeus por causa dessas palavras.
20 Plusieurs d`entre eux disaient: "Il est possédé d`un démon, il a perdu le sens: Pourquoi l`écoutez-vous?"
20 E muitos deles diziam: Tem demônio e está fora de si; por que o ouvis?
21 D`autres disaient: " Ce ne sont pas là les paroles d`un possédé; est-ce qu`un démon peut ouvrir les yeux des aveugles?"
21 Diziam outros: Estas palavras não são de endemoninhado; pode, porventura, um demônio abrir os olhos aos cegos?
22 On célébrait à Jérusalem la fête de la Dédicace; c`était l`hiver;
22 E em Jerusalém havia a Festa da Dedicação, e era inverno.
23 Et Jésus se promenait dans le temple, sous le portique de Salomon.
23 E Jesus passeava no templo, no alpendre de Salomão.
24 Les Juifs l`entourèrent donc et lui dirent: "Jusques à quand tiendrez-vous notre esprit en suspens? Si vous êtes le Christ dites-le nous franchement."
24 Rodearam-no, pois, os judeus e disseram-lhe: Até quando terás a nossa alma suspensa? Se tu és o Cristo, dize-no-lo abertamente.
25 Jésus leur répondit: "Je vous l`ai dit, et vous ne me croyez pas: les œuvres que je fais au nom de mon Père rendent témoignage de moi;
25 Respondeu-lhes Jesus: Já vo- obras que eu faço em nome de meu Pai, essas testificam de mim.
26 Mais vous ne me croyez point, parce que vous n`êtes pas de mes brebis.
26 Mas vós não credes, porque não sois das minhas ovelhas, como
27 Mes brebis entendent ma voix. Je les connais et elles me suivent.
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz, e eu conheço-as, e elas me seguem;
28 Et je leur donne une vie éternelle, et elles ne périront jamais, et nul ne les ravira de ma main.
28 e dou-lhes a vida eterna, e nunca hão de perecer, e ninguém as arrebatará das minhas mãos.
29 Mon Père qui me les a données, est plus grand que tous, et nul ne peut les ravir de la main de mon Père.
29 Meu Pai, que
30 Mon père et moi nous sommes un."
30 Eu e o Pai somos um.
31 Les Juifs ramassèrent de nouveau des pierres pour le lapider.
31 Os judeus pegaram, então, outra vez, em pedras para o apedrejarem.
32 Jésus leur dit: "J`ai fait devant vous beaucoup d`œuvres bonnes qui venaient de mon Père: pour laquelle de ces œuvres me lapidez-vous?"
32 Respondeu-lhes Jesus: Tenho-vos mostrado muitas obras boas procedentes de meu Pai; por qual dessas obras me apedrejais?
33 Les Juifs lui répondirent: "Ce n`est pas pour une bonne œuvre que nous vous lapidons, mais pour un blasphème, et parce que, étant homme, vous vous faites Dieu;
33 Os judeus responderam, dizendo-lhe: Não te apedrejamos por alguma obra boa, mas pela blasfêmia, porque, sendo tu homem, te fazes Deus a ti mesmo.
34 Jésus leur répondit: "N`est-il pas écrit dans votre Loi: J`ai dit: vous êtes des dieux?
34 Respondeu-lhes Jesus: Não está escrito na vossa lei: Eu disse: sois deuses?
35 Si la Loi appelle dieux ceux à qui la parole de Dieu a été adressée, et si l`Écriture ne peut être anéantie,
35 Pois, se a lei chamou deuses àqueles a quem a palavra de Deus foi dirigida (e a Escritura não pode ser anulada),
36 comment dites-vous à celui que le Père a sanctifié et envoyé dans le monde: Vous blasphémez, parce que j`ai dit: Je suis le Fils de Dieu?
36 àquele a quem o Pai santificou e enviou ao mundo, vós dizeis: Blasfemas, porque disse: Sou Filho de Deus?
37 Si je ne fais pas les œuvres de mon Père, ne me croyez pas.
37 Se não faço as obras de meu Pai, não me acrediteis.
38 Mais si je les fais, lors même que vous ne voudriez pas me croire, croyez à mes œuvres: afin que vous sachiez et reconnaissiez que le Père est en moi, et que je suis dans le Père."
38 Mas, se as faço, e não credes em mim, crede nas obras, para que conheçais e acrediteis que o Pai está em mim, e eu, nele.
39 Là-dessus, ils cherchèrent de nouveau à se saisir de lui, mais il s`échappa de leurs mains.
39 Procuravam, pois, prendê-lo outra vez, mas ele escapou de suas mãos,
40 Il s`en retourna au delà du Jourdain, dans le lieu où Jean avait commencé à baptiser; et il y demeura.
40 e retirou-se outra vez para além do Jordão, para o lugar onde João tinha primeiramente batizado, e ali ficou.
41 Et beaucoup venaient à lui, disant: "Jean n`a fait aucun miracle; mais tout ce qu`il a dit de celui-ci était
41 E muitos iam ter com ele e diziam: Na verdade, João não fez sinal algum, mas tudo quanto João disse deste era verdade.
42 Et il y en eut là beaucoup qui crurent en lui.
42 E muitos ali creram nele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.