Jonas 1

La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 La parole de Yahweh fut adressée à Jonas, fils d`Amathi, eu ces termes :
1 O S enhor deu esta mensagem a Jonas, filho de Amitai:
2 " Lève-toi, va à Ninive, la grande ville, et prêche contre elle; car leur méchanceté est montée jusqu`à moi. "
2 “Apronte-se e vá à grande cidade de Nínive. Anuncie meu julgamento contra ela, pois vi como seu povo é perverso”.
3 Et Jonas se leva pour s`enfuir à Thar-sis, loin de la face de Yahweh. Il des-cendit à Joppé, et trouva un vaisseau qui allait à Tharsis et, ayant payé son passage, il y descendit pour aller avec eux à Tharsis, loin de la face de Yahweh.
3 Jonas se aprontou, mas foi na direção contrária, a fim de fugir do S enhor . Desceu ao porto de Jope, onde encontrou um navio que estava de partida para Társis. Comprou a passagem e embarcou para Társis, a fim de fugir do S enhor .
4 Mais Yahweh fit souffler un grand vent sur la mer, et il y eut sur la mer une grande tempête ; le vaisseau menaçait de se briser.
4 O S enhor , porém, enviou sobre o mar um vento forte, e caiu uma tempestade tão violenta que o navio estava prestes a se despedaçar.
5 Les mariniers eurent peur; ils crièrent chacun à leur dieu, et jetèrent à la mer les objets qui étaient sur le vaisseau, pour s`alléger. Et Jo-nas était descendu au fond du navire ; il s`était couché et dormait
5 Com muito medo, os marinheiros clamavam a seus deuses para que os socorressem e lançavam a carga ao mar para deixar o navio mais leve. Enquanto isso, Jonas dormia profundamente no porão.
6 Alors le chef de l`équipage s`approcha de lui et lui dit : " Qu`as-tu à dormir? Lève-toi, invoque ton Dieu ; peut-être Dieu pensera-t-il à nous, et nous ne péri-rons point ! "
6 Então o capitão desceu para falar com ele. “Como pode dormir numa situação dessas?”, disse. “Levante-se e ore a seu deus! Quem sabe ele prestará atenção em nós e poupará nossa vida!”
7 Et ils se dirent les uns aux autres " Venez, jetons les sorts, afin que nous sachions de qui nous vient ce mal. " Ils jetèrent les sorts, et le sort tomba sur Jonas.
7 Então a tripulação tirou sortes para ver qual deles havia ofendido os deuses e causado a terrível tempestade. Quando tiraram as sortes, elas indicaram que Jonas era o culpado.
8 Alors ils lui dirent : " Dis-nous donc à cause de qui nous arrive ce mal; quelle est ta profession, d`où viens-tu, quel est ton pays et de quel peuple es-tu?
8 “Por que essa terrível tempestade veio sobre nós?”, perguntaram. “Quem é você? Qual é sua profissão? De onde vem? Qual é sua nacionalidade?”
9 Il leur répondit : " Je suis un Hébreu et j`adore Yahweh, le Dieu du ciel, qui a fait la mer et la terre. "
9 Jonas respondeu: “Sou hebreu e adoro o S enhor , o Deus dos céus, que fez o mar e a terra”.
10 Les hommes furent saisis d`une grande crainte, et ils lui dirent : " Qu`as-tu fait ! " Car les hommes savaient qu`il s`enfuyait loin de la face de Yahweh, parce qu`il le leur avait déclaré.
10 Os marinheiros ficaram apavorados quando ouviram isso, pois Jonas já havia lhes contado que estava fugindo do S enhor . “Por que fez uma coisa dessas?”, disseram.
11 Ils lui dirent : " Que te ferons-nous, pour que la mer s`apaise pour nous? " Car la mer continuait de se soulever de plus en plus.
11 E, visto que a tempestade piorava cada vez mais, perguntaram-lhe: “O que devemos fazer com você para que a tempestade se acalme?”.
12 Il leur répondit : "Prenez-moi et me jetez à la mer, et la mer s`apaisera pour vous ; car je sais que c`est à cause de moi que cette grande tempête est venue sur vous. "
12 Jonas respondeu: “Joguem-me ao mar, e ele voltará a ficar calmo. Eu sei que esta terrível tempestade é culpa minha”.
13 Les hommes ramaient pour ramener le vaisseau à la terre, mais ils ne le purent pas car la mer continuait de se soulever de plus en plus contre eux.
13 Em vez disso, os marinheiros remaram com ainda mais força para levar a embarcação à terra, mas não conseguiram, pois o mar tempestuoso havia se tornado muito violento.
14 Alors ils crièrent à Yahweh et dirent : " Ah ! Yahweh, que nous ne périssions pas pour l`âme de cet homme, et ne nous chargez pas d`un sang innocent; car c`est vous, Yahweh, qui avez fait comme il vous a plu. "
14 Então clamaram ao S enhor e disseram: “Ó S enhor , não nos deixes morrer por causa deste homem, e não nos responsabilizes pela morte dele! Ó S enhor , tu sabes os motivos por que enviaste esta tempestade sobre ele!”.
15 Et prenant Jonas, ils le jetèrent à la mer;et la mer calma sa fureur.
15 Depois, os marinheiros pegaram Jonas e o lançaram ao mar e, no mesmo instante, a furiosa tempestade se aquietou.
16 Et les hommes furent saisis d`une grande crainte pour Yahweh ; ils offrirent un sacrifice à Yahweh et firent des voeux.
16 Espantados com o grande poder do S enhor , os marinheiros lhe ofereceram um sacrifício e firmaram o compromisso de servi-lo.
17 — ausente —
17 O S enhor fez que um grande peixe engolisse Jonas. E Jonas ficou dentro do peixe por três dias e três noites.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jonas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.