Isaías 7
La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs NVI
1 Il arriva du temps d`Achaz, fils de Joatham, fils d`Ozias, roi de Juda, que Rasin, roi de Syrie, avec Phacée, fils de Romélie, roi d`Israël, monta contre Jérusalem pour l`attaquer; mais il ne put s`en emparer.
1 Quando Acaz, filho de Jotão, e neto de Uzias, era rei de Judá, o rei Rezim, da Síria, e Peca, filho de Remalias, rei de Israel, atacaram Jerusalém, mas não puderam vencê-la.
2 On annonça à la maison de David cette nouvelle : "La Syrie est campée en Ephraïm." Alors le coeur du roi et le coeur de son peuple furent agités comme les arbres de la forêt sont agités par le vent.
2 Informaram ao rei: "A Síria montou acampamento em Efraim". Com isso o coração de Acaz e do seu povo agitou-se, como as árvores da floresta agitam-se com o vento.
3 Et Yahweh dit à Isaïe : "Sors à la rencontre d`Achaz, toi et Schéar-Jasub, ton fils, vers l`extrémité du canal de l`étang supérieur, sur le chemin du champ du foulon.
3 Então o Senhor disse a Isaías: "Saiam, você e seu filho Sear-Jasube, e vão encontrar-se com Acaz no final do aqueduto do açude Superior, na estrada que vai para o campo do Lavandeiro.
4 Et tu lui diras: Prends garde, tiens-toi tranquille, ne crains point, et que ton coeur ne défaille point devant ces deux bouts de tisons fumants, à cause de la fureur de Rasin et de la Syrie, et du fils de.
4 Diga a ele: ‘Tenha cuidado, acalme-se e não tenha medo. Que o seu coração não se desanime por causa do furor destes restos de lenha fumegantes: Rezim, a Síria e o filho de Remalias.
5 Parce que la Syrie a médité le mal contre toi ainsi qu`Ephraïm et le fils de, en disant:
5 " ‘Porque a Síria, Efraim e o filho de Remalias têm tramado a sua ruína, dizendo:
6 "Montons contre Juda, jetons-le dans l`épouvante, envahissons-le, et établissons-y pour roi le fils de Tabéel
6 "Vamos invadir o reino de Judá; vamos rasgá-lo e dividi-lo entre nós, e fazer o filho de Tabeel reinar sobre ele".
7 ainsi parle le Seigneur Yahweh: Cela n`aura pas d`effet, cela ne sera pas!
7 Assim diz o Soberano Senhor: " ‘Não será assim, isso não acontecerá,
8 Car la tête de la Syrie, c`est Damas, et la tête de Damas, c`est Rasin ; et encore soixante-cinq ans, et Ephraïm aura cessé d`être un peuple.
8 pois a cabeça da Síria é Damasco, e a cabeça de Damasco é Rezim. Em sessenta e cinco anos Efraim estará destruído demais para ser um povo.
9 Et la tête d`Ephraïm, c`est Samarie, et la tête de Somalie, c`est le fils de Romélie. Si vous ne croyez pas, vous ne subsisterez pas!"
9 A cabeça de Efraim é Samaria, e a cabeça de Samaria é o filho de Remalias. Se vocês não ficarem firmes na fé, com certeza não resistirão! ’ "
10 Yahweh parla encore à Achaz, en disant:
10 Disse ainda o Senhor a Acaz:
11 "Demande un signe à Yahweh, ton Dieu, demande-le dans les profondeurs du schéol ou dans les hauteurs du ciel." Maïs Achaz dit :
11 "Peça ao Senhor, ao seu Deus, um sinal miraculoso, seja das maiores profundezas, seja das alturas mais elevadas".
12 "Je ne le demanderai pas, je ne tenterai pas Yahweh."
12 Mas Acaz disse: "Não pedirei; não porei o Senhor à prova".
13 Et Isaïe dit : "Écoutez, maison de David: Est-ce trop peu pour vous de fatiguer les hommes, que vous fatiguiez aussi mon Dieu?
13 Disse então Isaías: "Ouçam agora, descendentes de Davi! Não basta abusarem da paciência dos homens? Também vão abusar da paciência do meu Deus?
14 C`est pourquoi le Seigneur lui-même vous donnera un signe: Voici que la Vierge a conçu, et elle enfante un fils, et on lui donne le nom d`Emmanuel.
14 Por isso o Senhor mesmo lhes dará um sinal: a virgem ficará grávida e dará à luz um filho, e o chamará Emanuel.
15 Il mangera de la crème et du miel, jusqu`à ce qu`il sache rejeter le mal et choisir le bien.
15 Ele comerá coalhada e mel até a idade em que saiba rejeitar o erro e escolher o que é certo.
16 Car avant que l`enfant sache rejeter le mal et choisir le bien; le pays dont tu redoutes les deux rois sera dévasté.
16 Mas antes que o menino saiba rejeitar o erro e escolher o que é certo, a terra dos dois reis que você teme ficará deserta.
17 Yahweh fera venir sur toi et sur ton peuple, et sur la maison de ton père, des jours tels qu`il n`en est pas venu depuis le jour où Ephraïm s`est séparé de Juda; - le roi d`Assyrie."
17 O Senhor trará o rei da Assíria sobre você e sobre o seu povo e sobre a descendência de seu pai. Serão dias como nunca houve, desde que Efraim se separou de Judá".
18 En ce jour-là, Yahweh sifflera la mouche qui est à l`extrémité des fleuves d`Egypte, et l`abeille qui est au pays d`Assyrie.
18 Naquele dia o Senhor assobiará para chamar as moscas dos distantes rios do Egito e as abelhas da Assíria.
19 Elles viendront et se poseront toutes dans les vallées escarpées et dans les fentes des rochers, sur tous les buissons et sur tous les pâturages.
19 Todas virão e pousarão nos vales íngremes e nas fendas das rochas, em todos os espinheiros e em todas as cisternas.
20 En ce jour-là, le Seigneur rasera avec un rasoir qu`il aura loué au delà du Fleuve - avec le roi d`Assyrie, - la tête et le poil des pieds, et il enlèvera aussi la barbe.
20 Naquele dia o Senhor utilizará uma navalha alugada de além do Eufrates, o rei da Assíria, para rapar a sua cabeça e os pêlos de suas pernas e da sua barba.
21 En ce jour-là, un homme nourrira une vache et deux brebis,
21 Naquele dia o homem que tiver uma vaca e duas cabras
22 et, à cause de l`abondance du lait qu`elles donneront, on ne mangera plus que de la crème ; car c`est de la crème et du miel que mangeront tous ceux qui seront restés dans le pays.
22 terá coalhada para comer, graças à fartura de leite que elas darão. Todos os que ficarem na terra comerão coalhada e mel.
23 En ce jour-là, tout endroit où il y avait mille ceps de vigne, valant mille pièces d`argent, sera couvert de ronces et d`épines.
23 Naquele dia, todo lugar onde havia mil videiras no valor de doze quilos de prata será deixado para as roseiras bravas e para os espinheiros.
24 On y entrera avec des flèches et avec l`arc, car tout le pays ne sera que ronces et épines.
24 Os homens entrarão ali com arcos e flechas, pois todo o país estará coberto de roseiras bravas e de espinheiros.
25 Et sur toutes les montagnes que l`on cultivait avec le sarcloir, tu n`iras plus, par crainte des ronces et des épines, elles seront un pâturage de boeufs, et une terre foulée par les brebis.
25 E às colinas antes lavradas com enxada você não irá mais, porque terá medo das roseiras bravas e dos espinheiros; nesses lugares os bois ficarão à solta e as ovelhas correrão livremente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Isaías 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.