Isaías 7

La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs BKJ

Sair da comparação
1 Il arriva du temps d`Achaz, fils de Joatham, fils d`Ozias, roi de Juda, que Rasin, roi de Syrie, avec Phacée, fils de Romélie, roi d`Israël, monta contre Jérusalem pour l`attaquer; mais il ne put s`en emparer.
1 E aconteceu nos dias de Acaz, o filho de Jotão, o filho de Uzias, rei de Judá, que Rezim, o rei da Síria, e Peca, o filho de Remalias, o rei de Israel, subiu em direção a Jerusalém para guerrear contra ela, mas não pôde prevalecer contra ela.
2 On annonça à la maison de David cette nouvelle : "La Syrie est campée en Ephraïm." Alors le coeur du roi et le coeur de son peuple furent agités comme les arbres de la forêt sont agités par le vent.
2 E isto foi dito à casa de Davi, dizendo: A Síria está confederada com Efraim. E o coração dele foi abalado e o coração de seu povo, da mesma forma que as árvores da floresta são agitadas pelo vento.
3 Et Yahweh dit à Isaïe : "Sors à la rencontre d`Achaz, toi et Schéar-Jasub, ton fils, vers l`extrémité du canal de l`étang supérieur, sur le chemin du champ du foulon.
3 Então disse o SENHOR a Isaías: Saia agora para encontrar Acaz, tu e teu filho Sear-Jasube, no final do aqueduto do reservatório superior, na estrada do campo do lavandeiro.
4 Et tu lui diras: Prends garde, tiens-toi tranquille, ne crains point, et que ton coeur ne défaille point devant ces deux bouts de tisons fumants, à cause de la fureur de Rasin et de la Syrie, et du fils de.
4 Dize-lhe: Fique atento, e fique quieto; não tenha medo, nem se desanime pelos dois pedaços de tições fumegantes, pela feroz ira de Rezim com a Síria, e do filho de Remalias.
5 Parce que la Syrie a médité le mal contre toi ainsi qu`Ephraïm et le fils de, en disant:
5 Porque a Síria, Efraim e o filho de Remalias têm formado um maligno conselho contra ti, dizendo:
6 "Montons contre Juda, jetons-le dans l`épouvante, envahissons-le, et établissons-y pour roi le fils de Tabéel
6 Deixe-nos subir contra Judá e afligi-la, deixe-nos fazer uma brecha naquele lugar para nós e colocar um rei no meio dele, precisamente, o filho de Tabeal.
7 ainsi parle le Seigneur Yahweh: Cela n`aura pas d`effet, cela ne sera pas!
7 Portanto, diz o Senhor DEUS: Isto não irá prevalecer, nem acontecerá.
8 Car la tête de la Syrie, c`est Damas, et la tête de Damas, c`est Rasin ; et encore soixante-cinq ans, et Ephraïm aura cessé d`être un peuple.
8 Porque a cabeça da Síria é Damasco e a cabeça de Damasco é Rezim; e dentro de sessenta e cinco anos Efraim será quebrado, de tal forma que não será um povo.
9 Et la tête d`Ephraïm, c`est Samarie, et la tête de Somalie, c`est le fils de Romélie. Si vous ne croyez pas, vous ne subsisterez pas!"
9 E a cabeça de Efraim é Samaria e a cabeça de Samaria é filho de Remalias. Se vós não crerdes, certamente não sereis estabelecidos.
10 Yahweh parla encore à Achaz, en disant:
10 Além disso, o SENHOR falou novamente a Acaz, dizendo:
11 "Demande un signe à Yahweh, ton Dieu, demande-le dans les profondeurs du schéol ou dans les hauteurs du ciel." Maïs Achaz dit :
11 Pede um sinal ao SENHOR teu Deus. Pede-o, seja nas profundezas ou nas alturas.
12 "Je ne le demanderai pas, je ne tenterai pas Yahweh."
12 Porém, Acaz disse: Eu não pedirei, nem tentarei o SENHOR.
13 Et Isaïe dit : "Écoutez, maison de David: Est-ce trop peu pour vous de fatiguer les hommes, que vous fatiguiez aussi mon Dieu?
13 E ele disse: Ouvi vós agora, ó casa de Davi: É isto pouca coisa para vós enfadardes homens, porém ireis vós enfadar meu Deus também?
14 C`est pourquoi le Seigneur lui-même vous donnera un signe: Voici que la Vierge a conçu, et elle enfante un fils, et on lui donne le nom d`Emmanuel.
14 Portanto, o Senhor mesmo vos dará um sinal: Eis que, uma virgem conceberá e dará à luz um filho e chamará seu nome Emanuel.
15 Il mangera de la crème et du miel, jusqu`à ce qu`il sache rejeter le mal et choisir le bien.
15 Ele comerá manteiga e mel, para que possa saber rejeitar o mal e escolher o bem.
16 Car avant que l`enfant sache rejeter le mal et choisir le bien; le pays dont tu redoutes les deux rois sera dévasté.
16 Porque, antes que a criança saiba rejeitar o mal e escolher o bem, a terra que tu detestas será abandonada de ambos os seus reis.
17 Yahweh fera venir sur toi et sur ton peuple, et sur la maison de ton père, des jours tels qu`il n`en est pas venu depuis le jour où Ephraïm s`est séparé de Juda; - le roi d`Assyrie."
17 O SENHOR trará sobre ti, sobre o teu povo, e sobre a casa de teu pai, dias que ainda não têm acontecido desde o dia em que Efraim afastou-se de Judá, o rei da Assíria.
18 En ce jour-là, Yahweh sifflera la mouche qui est à l`extrémité des fleuves d`Egypte, et l`abeille qui est au pays d`Assyrie.
18 E acontecerá naquele dia que o SENHOR assobiará para a mosca que está na parte mais extrema dos rios do Egito, e para a abelha que está na terra da Assíria.
19 Elles viendront et se poseront toutes dans les vallées escarpées et dans les fentes des rochers, sur tous les buissons et sur tous les pâturages.
19 E eles virão, e descansarão todos nos vales desolados, no interior de cavidades das rochas, e sobre todos os espinheiros e sobre todos os arbustos.
20 En ce jour-là, le Seigneur rasera avec un rasoir qu`il aura loué au delà du Fleuve - avec le roi d`Assyrie, - la tête et le poil des pieds, et il enlèvera aussi la barbe.
20 No mesmo dia, o Senhor rapará com uma navalha, que é alugada, a saber, por aqueles dalém do rio, pelo rei da Assíria, a cabeça e o pelo dos pés, e isso também consumirá a barba.
21 En ce jour-là, un homme nourrira une vache et deux brebis,
21 E acontecerá naquele dia, que um homem alimentará uma novilha e duas ovelhas.
22 et, à cause de l`abondance du lait qu`elles donneront, on ne mangera plus que de la crème ; car c`est de la crème et du miel que mangeront tous ceux qui seront restés dans le pays.
22 E acontecerá que, pela abundância de leite que elas produzirão, ele comerá manteiga; porque manteiga e mel comerá cada um que for deixado na terra.
23 En ce jour-là, tout endroit où il y avait mille ceps de vigne, valant mille pièces d`argent, sera couvert de ronces et d`épines.
23 E acontecerá naquele dia, que todo lugar será, onde existiam mil videiras avaliadas em mil moedas de prata, ele será para arbustos com espinhos e espinheiros.
24 On y entrera avec des flèches et avec l`arc, car tout le pays ne sera que ronces et épines.
24 Com flechas e com arcos homens irão naquela direção, porque toda a terra tornar-se-á espinhos e espinheiros.
25 Et sur toutes les montagnes que l`on cultivait avec le sarcloir, tu n`iras plus, par crainte des ronces et des épines, elles seront un pâturage de boeufs, et une terre foulée par les brebis.
25 E sobre todas as colinas que serão escavadas com a picareta, não haverá quem vá naquela direção por medo dos espinhos e espinheiros. Porém será para conduzir para lá os bois e para ser pisado pelo gado miúdo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Isaías 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.