Isaías 53

La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs BKJ

Sair da comparação
1 Qui a cru ce que nous avons entendu, et à qui le bras de Yahweh a-t-il été révélé?
1 Quem tem acreditado em nosso relato? E a quem é o braço do SENHOR revelado?
2 Il s`est élevé devant lui comme un frêle arbrisseau ; comme un rejeton gui sort d`une terre desséchée; il n`avait ni forme ni beauté pour attirer nos regards, ni apparence pour exciter notre amour.
2 Porque ele crescerá diante dele como uma tenra planta, e como uma raiz de terra seca; não tem forma, nem formosura; e quando nós viermos a vê-lo, não haverá beleza para que nós devamos desejá-lo.
3 Il était méprise et abandonné des hommes, homme de douleurs et familier de la souffrance, comme un objet devant lequel on se voile la face; en butte au mépris, nous n`en faisions aucun cas.
3 Ele é desprezado e rejeitado dentre os homens, um homem de dores e familiarizado com a tristeza. E nós escondemos dele nossas faces, igualmente. Ele foi desprezado e nós o tivemos por nada.
4 Vraiment c`était nos maladies qu`il portait, et nos douleurs dont il s`était chargé; et nous, nous le regardions comme un puni, frappé de Dieu et humilié.
4 Certamente ele suportou nossas dores e carregou nossas tristezas. Contudo, nós o consideramos atingido, ferido de Deus e afligido.
5 Mais lui, il a été transpercé à cause de nos péchés, broyé à cause de nos iniquités ; le châtiment qui nous donne la paix a été sur lui, et c`est par ses meurtrissures que nous sommes guéris.
5 Porém, ele foi ferido por nossas transgressões, ele foi esmagado por nossas iniquidades. O castigo de nossa paz estava sobre ele e pelos açoites que o feriram nós somos curados.
6 Nous étions tous errants comme des brebis, chacun de nous suivait sa propre voie ; et Yahweh a fait retomber sur lui l`iniquité de nous tous.
6 Todos nós como ovelhas temos nos desviado. Nós temos nos afastado, cada um para seu próprio caminho, e o SENHOR tem posto sobre ele a iniquidade de todos nós.
7 On le maltraite, et lui se soumet et n`ouvre pas la bouche, semblable à l`agneau qu`on mène à la tuerie, et à la brebis muette devant ceux qui la tondent; il n`ouvre point la bouche.
7 Ele foi oprimido e ele foi afligido, contudo, ele não abriu a sua boca. Ele é trazido como um cordeiro para o matadouro, e como uma ovelha muda perante os seus tosquiadores está, assim ele não abriu sua boca.
8 Il a été enlevé par l`oppression et le jugement, et, parmi ses contemporains, qui a pensé qu`il était retranché de la terre des vivants, que la plaie le frappait à cause des péchés de mon peuple?
8 Ele foi tirado da prisão e do juízo: E quem declarará sua geração? Porque ele foi cortado da terra dos viventes; pela transgressão do meu povo foi ele chagado.
9 On lui a donné son sépulcre avec les méchants, et dans sa mort il est avec le riche, alors qu`il n`a pas commis d`injustice, et qu`il n`y a pas de fraude dans sa bouche.
9 E ele fez a sua sepultura com o perverso e com o rico em sua morte, porquanto ele não tinha feito nenhuma violência, nem engano algum estava em sua boca.
10 Il a plu à Yahweh de le briser par la souffrance; mais quand son âme aura offert le sacrifice expiatoire, il verra une postérité, il prolongera ses jours, et le dessein de Yahweh prospérera dans ses mains.
10 Contudo, agradou ao SENHOR feri-lo. Ele o submeteu a padecimento. Quando tu vieres a fazer da alma dele uma oferta pelo pecado, ele verá sua descendência; ele prolongará seus dias e a vontade do SENHOR prosperará nas mãos dele.
11 A cause des souffrances de son âme, il verra et se rassasiera. Par sa connaissance le juste, mon Serviteur, justifiera beaucoup d`hommes, et lui-même se chargera de leurs iniquités.
11 Ele verá o penoso trabalho de sua alma e estará satisfeito. Pelo seu conhecimento meu justo servo justificará muitos, porque ele carregará as iniquidades deles.
12 C`est pourquoi je lui donnerai sa part parmi les grands; il partagera le butin avec les forts. Parce qu`il a livré son âme à la mort et qu`il a été compté parmi les malfaiteurs ; et lui-même a porté la faute de beaucoup, et il intercédera pour les pécheurs.
12 Portanto, eu dividirei para ele uma porção com o grande e ele dividirá o despojo com o forte, porque ele tem derramado a sua alma até a morte, e ele foi contado com os transgressores, e ele carrega o pecado de muitos e fez intercessão pelos transgressores.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Isaías 53, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.