Isaías 38
La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs NVI
1 En ce temps-là, Ezéchias fut malade à la mort. Le prophète Isaïe, fils d`Amos, vint auprès de lui et lui dit : "Ainsi dit Yahweh: Donne tes ordres à ta maison, car tu vas mourir, et tu ne vivras plus."
1 Naqueles dias Ezequias ficou doente, à beira da morte. O profeta Isaías, filho de Amoz, foi visitá-lo e lhe disse: "Assim diz o Senhor: Ponha a casa em ordem, porque você vai morrer; você não se recuperará".
2 Ezéchias tourna son visage contre le mur et pria Yahweh; il dit :
2 Ezequias virou o rosto para a parede e orou ao Senhor:
3 "Souvenez-vous, ô Yahweh, que j`ai marché devant votre face avec fidélité et intégrité, et que j`ai fait ce qui est bien à vos yeux!" Et Ezéchias versa des larmes abondantes.
3 "Lembra-te, Senhor, de como tenho te servido com fidelidade e com devoção sincera, e tenho feito o que tu aprovas". E Ezequias chorou amargamente.
4 Et la parole de Yahweh fut adressée à Isaïe en ces termes :
4 Então a palavra do Senhor veio a Isaías:
5 "Va, et dis à Ezéchias : "Ainsi dit Yahweh, le Dieu de David, ton père, : J`ai entendu ta prière, j`ai vu tes larmes; voici que j`ajouterai à tes jours quinze années.
5 "Vá dizer a Ezequias: ‘Assim diz o Senhor, o Deus de seu antepassado Davi: Ouvi sua oração e vi suas lágrimas; acrescentarei quinze anos à sua vida.
6 Je te délivrerai, toi et cette ville, de la main du roi d`Assyrie ; je protégerai cette ville.
6 E eu livrarei você e esta cidade das mãos do rei da Assíria. Eu defenderei esta cidade.
7 Et voici pour toi le signe donné par Yahweh, auquel tu connaîtras que Yahweh accomplira cette parole qu`il a dite :
7 " ‘Este é o sinal de que o Senhor fará o que prometeu:
8 Voici que je vais faire reculer l`ombre en arrière, des degrés qu`elle a descendus sur les degrés d`Achaz sous l`influence du soleil, soit de dix degrés. Et le soleil recula de dix degrés sur les degrés qu`il avait descendus.
8 Farei a sombra do sol retroceder os dez degraus que ela já cobriu na escadaria de Acaz’ ". E a luz do sol retrocedeu os dez degraus que tinha avançado.
9 Ecrit d`Ezéchias, roi de Juda, lorsqu`il fut malade et qu`il guérit de sa maladie:
9 Depois de recuperar-se dessa doença, Ezequias, rei de Judá, escreveu o seguinte:
10 Je disais : Dans la paix de mes jours je m`en vais aux portes du schéol; je suis privé du reste de mes ans !
10 Eu disse: "No vigor da minha vida tenho que passar pelas portas da sepultura e ser roubado do restante dos meus anos? "
11 Je disais : Je ne verrai plus Yahweh, Yahweh sur la terre des vivants ; je ne verrai plus les hommes, parmi les habitants du silencieux séjour!
11 Eu disse: "Não tornarei a ver o Senhor, o Senhor, na terra dos viventes; não olharei mais para a humanidade nem estarei mais com os que agora habitam neste mundo.
12 Ma demeure est enlevée, emportée loin de moi comme une tente de bergers. Comme un tisserand, j`ourdissais ma vie ; il me retranche du métier ! Du jour à la nuit tu en auras fini avec moi !
12 A minha casa foi derrubada e tirada de mim, como se fosse uma tenda de pastor. A minha vida foi enovelada, como faz o tecelão, e ele me cortou como um pedaço de tecido; dia e noite foste acabando comigo.
13 Je me suis tu jusqu`au matin ; comme un lion, il brisait tous mes os ; du jour à la nuit tu en auras fini avec moi !
13 Esperei pacientemente até o alvorecer, mas como um leão ele quebrou todos os meus ossos; dia e noite foste acabando comigo.
14 Comme l`hirondelle, comme la grue, Je crie; je gémis comme la colombe ; mes yeux se sont lassés à regarder en haut "Yahweh, on me fait violence ; sois mon garant !
14 Gritei como um andorinhão, como um tordo; gemi como uma pomba chorosa. Olhando para os céus, enfraqueceram-se os meus olhos. Estou aflito, ó Senhor, vem em meu auxílio! "
15 Que dirais-je? Il m`a dit, i! l`a fait. Je marcherai humblement pendant toutes mes années, me souvenant de l`amertume de mon âme.
15 Mas, que posso dizer? Ele falou comigo, e ele mesmo fez isso. Andarei humildemente toda a minha vida, por causa dessa aflição da minha alma.
16 Seigneur, c`est en cela qu`est la vie, en tout cela est la vie de mon esprit. Vous me guérissez, vous me rendez la vie: voici que ma suprême amertume se change en paix!
16 Senhor, por tais coisas os homens vivem, e por elas também vive o meu espírito. Tu me restauraste a saúde e deixaste-me viver.
17 Vous avez retiré mon élue de la fosse de perdition; vous avez jeté derrière votre dos tous mes péchés.
17 Foi para o meu benefício que tanto sofri. Em teu amor me guardaste da cova da destruição; lançaste para trás de ti todos os meus pecados,
18 Car le schéol ne vous célèbre pas, la mort ne chante pas vos louanges ; ceux qui descendent dans la fosse n`espèrent plus en votre fidélité.
18 pois a sepultura não pode louvar-te, a morte não pode cantar o teu louvor. Aqueles que descem à cova não podem esperar pela tua fidelidade.
19 Le vivant, le vivant, c`est lui qui vous célèbre, comme je le fais en ce jour; père fera connaître à ses enfants votre fidélité.
19 Os vivos, somente os vivos, te louvam, como hoje estou fazendo; os pais contam a tua fidelidade a seus filhos.
20 Yahweh a été prompt à me sauver; nous ferons résonner les cordes de ma harpe; tous les jours de notre vie, devant a maison de Yahweh.
20 O Senhor me salvou. Cantaremos com instrumentos de corda todos os dias de nossa vida no templo do Senhor.
21 Isaïe dit : "Qu`on apporte une masse de figues, et qu`on l`applique sur l`ulcère et que le roi guérisse!" Et Ezéchias dit: "A quel signe connaîtrai-je que je monterai à la maison de Yahweh ?"
21 Isaías dissera: "Apliquem um emplastro de figos no furúnculo, e ele se recuperará".
22 — ausente —
22 Ezequias tinha perguntado: "Qual será o sinal de que subirei ao templo do Senhor? "
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Isaías 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.