Isaías 38
La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs ARA
1 En ce temps-là, Ezéchias fut malade à la mort. Le prophète Isaïe, fils d`Amos, vint auprès de lui et lui dit : "Ainsi dit Yahweh: Donne tes ordres à ta maison, car tu vas mourir, et tu ne vivras plus."
1 Naqueles dias, Ezequias adoeceu de uma enfermidade mortal; veio ter com ele o profeta Isaías, filho de Amoz, e lhe disse: Assim diz o Senhor : Põe em ordem a tua casa, porque morrerás e não viverás.
2 Ezéchias tourna son visage contre le mur et pria Yahweh; il dit :
2 Então, virou Ezequias o rosto para a parede e orou ao Senhor .
3 "Souvenez-vous, ô Yahweh, que j`ai marché devant votre face avec fidélité et intégrité, et que j`ai fait ce qui est bien à vos yeux!" Et Ezéchias versa des larmes abondantes.
3 E disse: Lembra-te, Senhor , peço-te, de que andei diante de ti com fidelidade, com inteireza de coração e fiz o que era reto aos teus olhos; e chorou muitíssimo.
4 Et la parole de Yahweh fut adressée à Isaïe en ces termes :
4 Então, veio a palavra do Senhor a Isaías, dizendo:
5 "Va, et dis à Ezéchias : "Ainsi dit Yahweh, le Dieu de David, ton père, : J`ai entendu ta prière, j`ai vu tes larmes; voici que j`ajouterai à tes jours quinze années.
5 Vai e dize a Ezequias: Assim diz o Senhor , o Deus de Davi, teu pai: Ouvi a tua oração e vi as tuas lágrimas; acrescentarei, pois, aos teus dias quinze anos.
6 Je te délivrerai, toi et cette ville, de la main du roi d`Assyrie ; je protégerai cette ville.
6 Livrar-te-ei das mãos do rei da Assíria, a ti e a esta cidade, e defenderei esta cidade.
7 Et voici pour toi le signe donné par Yahweh, auquel tu connaîtras que Yahweh accomplira cette parole qu`il a dite :
7 Ser-te-á isto da parte do Senhor como sinal de que o Senhor cumprirá esta palavra que falou:
8 Voici que je vais faire reculer l`ombre en arrière, des degrés qu`elle a descendus sur les degrés d`Achaz sous l`influence du soleil, soit de dix degrés. Et le soleil recula de dix degrés sur les degrés qu`il avait descendus.
8 eis que farei retroceder dez graus a sombra lançada pelo sol declinante no relógio de Acaz. Assim, retrocedeu o sol os dez graus que já havia declinado.
9 Ecrit d`Ezéchias, roi de Juda, lorsqu`il fut malade et qu`il guérit de sa maladie:
9 Cântico de Ezequias, rei de Judá, depois de ter estado doente e se ter restabelecido:
10 Je disais : Dans la paix de mes jours je m`en vais aux portes du schéol; je suis privé du reste de mes ans !
10 Eu disse: Em pleno vigor de meus dias, hei de entrar nas portas do além; roubado estou do resto dos meus anos.
11 Je disais : Je ne verrai plus Yahweh, Yahweh sur la terre des vivants ; je ne verrai plus les hommes, parmi les habitants du silencieux séjour!
11 Eu disse: já não verei o Senhor na terra dos viventes; jamais verei homem algum entre os moradores do mundo.
12 Ma demeure est enlevée, emportée loin de moi comme une tente de bergers. Comme un tisserand, j`ourdissais ma vie ; il me retranche du métier ! Du jour à la nuit tu en auras fini avec moi !
12 A minha habitação foi arrancada e removida para longe de mim, como a tenda de um pastor; tu, como tecelão, me cortarás a vida da urdidura, do dia para a noite darás cabo de mim.
13 Je me suis tu jusqu`au matin ; comme un lion, il brisait tous mes os ; du jour à la nuit tu en auras fini avec moi !
13 Espero com paciência até à madrugada, mas ele, como leão, me quebrou todos os ossos; do dia para a noite darás cabo de mim.
14 Comme l`hirondelle, comme la grue, Je crie; je gémis comme la colombe ; mes yeux se sont lassés à regarder en haut "Yahweh, on me fait violence ; sois mon garant !
14 Como a andorinha ou o grou, assim eu chilreava e gemia como a pomba; os meus olhos se cansavam de olhar para cima. Ó Senhor, ando oprimido, responde tu por mim.
15 Que dirais-je? Il m`a dit, i! l`a fait. Je marcherai humblement pendant toutes mes années, me souvenant de l`amertume de mon âme.
15 Que direi? Como prometeu, assim me fez; passarei tranquilamente por todos os meus anos, depois desta amargura da minha alma.
16 Seigneur, c`est en cela qu`est la vie, en tout cela est la vie de mon esprit. Vous me guérissez, vous me rendez la vie: voici que ma suprême amertume se change en paix!
16 Senhor, por estas disposições tuas vivem os homens, e inteiramente delas depende o meu espírito; portanto, restaura-me a saúde e faze-me viver.
17 Vous avez retiré mon élue de la fosse de perdition; vous avez jeté derrière votre dos tous mes péchés.
17 Eis que foi para minha paz que tive eu grande amargura; tu, porém, amaste a minha alma e a livraste da cova da corrupção, porque lançaste para trás de ti todos os meus pecados.
18 Car le schéol ne vous célèbre pas, la mort ne chante pas vos louanges ; ceux qui descendent dans la fosse n`espèrent plus en votre fidélité.
18 A sepultura não te pode louvar, nem a morte glorificar-te; não esperam em tua fidelidade os que descem à cova.
19 Le vivant, le vivant, c`est lui qui vous célèbre, comme je le fais en ce jour; père fera connaître à ses enfants votre fidélité.
19 Os vivos, somente os vivos, esses te louvam como hoje eu o faço; o pai fará notória aos filhos a tua fidelidade.
20 Yahweh a été prompt à me sauver; nous ferons résonner les cordes de ma harpe; tous les jours de notre vie, devant a maison de Yahweh.
20 O Senhor veio salvar-me; pelo que, tangendo os instrumentos de cordas, nós o louvaremos todos os dias de nossa vida, na Casa do
21 Isaïe dit : "Qu`on apporte une masse de figues, et qu`on l`applique sur l`ulcère et que le roi guérisse!" Et Ezéchias dit: "A quel signe connaîtrai-je que je monterai à la maison de Yahweh ?"
21 Ora, Isaías dissera: Tome-se uma pasta de figos e ponha-se como emplasto sobre a úlcera; e ele recuperará a saúde.
22 — ausente —
22 Também dissera Ezequias: Qual será o sinal de que hei de subir à Casa do Senhor ?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Isaías 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.