Isaías 37

La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs BKJ

Sair da comparação
1 Lorsque le roi Ezéchias eut entendu ce rapport, il déchira ses vêtements, se couvrit d`un sac et alla dans la maison de Yahweh.
1 E isto aconteceu que, quando o rei Ezequias ouviu isso, ele rasgou suas vestes e cobriu-se com vestimenta de pano de saco, e foi para o interior da casa do SENHOR.
2 Il envoya Eliacim, chef de sa maison, Sobna, le secrétaire. et les anciens des prêtres, couverts de sacs, vers Isaïe, fils D`Amos, le prophète.
2 E ele enviou Eliaquim, o mordomo, e Sebna, o escrivão, e os anciãos dentre os sacerdotes, cobertos com vestimenta de pano de saco em direção a Isaías, o profeta, o filho de Amós.
3 Ils lui dirent : "Ainsi dit Ezéchias : Ce jour est un jour d`angoisse, de châtiment et d`opprobre; car les enfants sont près de sortir du sein maternel, et il n`y a pas de force pour enfanter.
3 E eles lhe disseram: Desta forma diz Ezequias. Este dia é um dia de dificuldade, e de repreensão, e de blasfêmia, porque as crianças chegam ao momento de nascer e não há força para dar à luz.
4 Peut-être Yahweh, ton Dieu, entendra-t-il les paroles du grand échanson, que le roi d`Assyrie, son maître, a envoyé pour insulter au Dieu vivant, et le punira-t-il à cause des paroles qu`a entendues Yahweh, ton Dieu. Fais donc une prière pour le reste qui subsiste encore!"
4 Possivelmente, o SENHOR teu Deus ouvirá as palavras de Rabsaqué, a quem o rei da Assíria, senhor dele, tem enviado para provocar o Deus vivo, e reprovará as palavras que o SENHOR teu Deus tem ouvido. Por conseguinte, ergue tua oração pelo remanescente que é deixado.
5 Les serviteurs du roi Ezéchias se rendirent auprès d`Isaïe,
5 Então, os servos do rei Ezequias vieram a Isaías.
6 et Isaïe leur dit: "Voici ce que vous direz à votre maître: Ainsi dit Yahweh : Ne t`effraie point des paroles que tu as entendues, par lesquelles les serviteurs du roi d`Assyrie m`ont outragé.
6 E Isaías disse-lhes: Portanto, vós direis ao vosso senhor. Assim diz o SENHOR: Não tenhas medo das palavras que tu tens ouvido, por meio das quais os servos do rei da Assíria me têm blasfemado.
7 Voici que je mets en lui un esprit tel que, sur une nouvelle qu`il apprendra, il retournera dans son pays, et je le ferai tomber par l`épée dans son pays."
7 Eis que Eu enviarei um poderoso golpe sobre ele, e ele ouvirá um rumor, e retornará para sua própria terra. E eu o farei cair pela espada em sua própria terra.
8 Le grand échanson s`en retourna et trouvas le roi d`Assyrie qui attaquait Lobna ; car il avait appris que son maître était parti de Lachis.
8 Então, Rabsaqué retornou e encontrou o rei da Assíria guerreando contra Libna, pois ele tinha ouvido que ele havia saído de Láquis.
9 Or le roi d`Assyrie reçut une nouvelle au sujet de Tharaca, roi d`Ethiopie; on lui dit : "Il s`est mis en marche pour te faire la guerre." Entendant cela, il envoya des messagers à Ezéchias en disant :
9 E ele ouviu dizer concernente a Tiraca, rei da Etiópia: Ele é vindo para fazer guerra contigo. E quando ele ouviu isto, ele enviou mensageiros a Ezequias, dizendo:
10 "Vous parlerez ainsi à Ezéchias, roi De Juda : Que ton Dieu, en qui tu te confies, ne t`abuse point en disant: Jérusalem ne sera pas livrée entre les mains du roi d`Assyrie.
10 Desta forma vós falareis a Ezequias, rei de Judá, dizendo: Não deixes teu Deus, em quem tu confias, enganar-te, dizendo que Jerusalém não será dada na mão do rei da Assíria.
11 Voici que tu as appris ce qu`ont fait les rois d`Assyrie à tous les pays, les soumettant à l`anathème!... Et toi, tu serais délivré !...
11 Eis que tu tens ouvido o que os reis da Assíria têm feito a todas as terras para destruí-las completamente e tu serias livrado?
12 Est-ce que leurs dieux les ont délivrées ces nations que mes pères ont détruites Gozan, Haram, Réseph et les fils d`Eden, qui filaient à Thélasar?
12 Têm os deuses das nações as livrado, as quais meus pais têm destruído, como Gozã, e Harã, e Rezefe, e os filhos de Éden que estavam em Telassar?
13 Où sont le roi d`Emath, le roi d`Arphad et le roi de la ville de Sépharvaïm, d`Ana et d`Ava?"
13 Onde está o rei de Hamate e o rei de Arpade, e o rei da cidade de Sevarfaim, Hena e Iva?
14 Ezéchias, ayant pris la lettre de la main des messagers, la lut; puis Ezéchias monta à la maison de Yahweh et la déploya devant Yahweh.
14 E Ezequias recebeu a carta da mão dos mensageiros e a leu. E Ezequias subiu à casa do SENHOR e a estendeu perante o SENHOR.
15 Et Ezéchias pria devant Yahweh, en disant:
15 E Ezequias orou ao SENHOR, dizendo:
16 "Yahweh des armées, Dieu d`Israël, assis sur les Chérubins, c`est vous qui êtes le seul Dieu de tous les royaumes de la terre, vous qui avez fait les cieux et la terre.
16 Ó SENHOR dos Exércitos, Deus de Israel, que habitas entre os querubins. Tu és o Deus, tu somente, de todos os reinos da terra. Tu tens feito céu e terra.
17 Yahweh, inclinez votre oreille et entendez ! Yahweh, ouvrez les yeux et regardez ! Entendez toutes les paroles de Sennachérib, qui a envoyé insulter au Dieu vivant.
17 Inclina teu ouvido, Ó SENHOR, e ouça. Abre teus olhos, Ó SENHOR, e vê. Ouças todas as palavras de Senaqueribe, as quais tem enviado para desonrar o Deus vivo.
18 Il est vrai, Yahweh, que les rois d`Assyrie ont détruit toutes les nations et dévasté leurs territoires,
18 Com certeza, SENHOR, os reis da Assíria têm devastado todas as nações e seus territórios.
19 et qu`ils ont jeté leurs dieux dans le feu; car ce n`étaient pas des dieux, mais des ouvrages de mains d`homme, du bois et de la pierre; et ils les ont anéantis.
19 E têm lançado seus deuses em direção ao fogo, pois eles não eram deuses, porém, o trabalho de mãos humanas, madeira e pedra. Por este motivo eles os têm destruído.
20 Maintenant, Yahweh, notre Dieu, sauvez-nous de la main de Sennachérib, et que tous les royaumes de la terre sachent que vous seul êtes Yahweh!"
20 Agora, portanto, Ó SENHOR nosso Deus, salva-nos da mão dele para que todos os reinos da terra possam saber que tu és o SENHOR, precisamente tu, unicamente.
21 Et Isaïe, fils d`Amos, envoya dire à Ezéchias : "Ainsi dit Yahweh, Dieu d`Israël : La prière que tu m`as adressée au sujet de Sennachérib, roi d`Assyrie, je t`ai entendue.
21 Então, Isaías, o filho de Amós, enviou a Ezequias, dizendo: Assim diz o SENHOR Deus de Israel: Considerando que tu tens orado a mim contra Senaqueribe, rei da Assíria.
22 Voici la parole que Yahweh a prononcée contre lui : Elle te méprise, elle se moque de toi, la vierge, fille de Sion ; elle branle la tête derrière toi, la fille de Jérusalem !
22 Esta é a palavra que o SENHOR tem falado a respeito dele. A virgem, a filha de Sião, tem te desprezado, e rido de ti com desdém. A filha de Jerusalém tem meneado a cabeça em direção a ti.
23 Qui as-tu insulté et outragé? Contre qui as-tu élevé la voix et porté les yeux en haut? Contre le Saint d`Israël !
23 A quem tu tens afrontado e blasfemado? E contra quem tu tens elevado tua voz e erguido teus olhos ao alto? Contra o Santo de Israel.
24 Par tes serviteurs tu as insulté le Seigneur, et tu as dit : Avec la multitude de mes chars, j`ai gravi le sommet des montagnes, les extrémités du Liban ; je couperai les plus élevés de ses cèdres, les plus beaux de ses cyprès ; et j`atteindrai sa dernière cime et sa forêt semblable à un verger.
24 Por meio de teus servos tu tens afrontado o Senhor, e tens dito: Pela multidão das minhas carruagens estou subindo para o cume dos montes, para os lados do Líbano, e eu derrubarei os altos cedros daquele lugar e os ciprestes escolhidos dali. E entrarei em direção à região mais alta de sua fronteira e à floresta do seu Carmelo.
25 J`ai creusé, et j`ai eu de l`eau à boire ; avec la plante de mes pieds je dessècherai tous les fleuves de I`Egypte.
25 Eu tenho cavado e bebi água. Com a planta dos meus pés tenho eu secado todos os rios dos lugares sitiados.
26 N`as-tu pas appris que depuis longtemps j`ai fait ces choses, et que je les ai formées dès les temps anciens? A présent je les fais s`accomplir, pour que tu réduises en monceaux de ruines les villes fortes,
26 Não tens tu ouvido desde tempos remotos, como eu tenho feito isto e desde tempos antigos, que eu o concebi? Agora, eu tenho trazido isto a ocorrer, na expectativa de que tu devas estar a devastar cidades protegidas em amontoados de ruínas.
27 Leurs habitants sont sans force, dans l`épouvante et le trouble ; ils sont comme l`herbe des champs, et la tendre verdure comme le gazon des toits, comme le blé niellé qui sèche avant sa maturité.
27 Por esse motivo, seus habitantes foram de pouca força, eles ficaram consternados e confundidos. Eles eram como a grama do campo e como a erva verde, como o mato sobre os telhados, e como trigo danificado antes de estar completamente desenvolvido.
28 Mais je sais quand tu t`assieds, quand tu sors et quand tu entres ; je connais ta fureur contre moi.
28 Porém, eu conheço tua moradia, e o teu sair e o teu entrar, e tua ira contra mim.
29 Parce que tu es furieux contre moi, et que ton arrogance est montée à mes oreilles, je mettrai mon anneau dans ta narine et mon mors à tes lèvres, et je te ferai retourner par le chemin par lequel tu es venu.
29 Porque tua ira contra mim e o teu tumulto está manifesto aos meus ouvidos. Portanto, colocarei meu anzol em teu nariz e minha rédea em teus lábios e te farei voltar pelo caminho pelo qual tu vieste.
30 Et ceci sera un signe pour toi : On mangera cette année le produit du grain tombé; la seconde année, on mangera ce qui croit de soi-même; mais la troisième année, vous sèmerez et moissonnerez, vous planterez des vignes et vous en mangerez le fruit.
30 E isto será um sinal para ti. Vós comereis este ano o que crescer por si mesmo e o segundo ano aquilo que brotar do mesmo. E no terceiro ano, semeai vós e colhei; e plantai vinhas e comei o fruto dali.
31 Ce qui aura été sauvé de la maison de Juda, ce qui restera, poussera encore des racines par-dessous, et portera du fruit par dessus.
31 E o remanescente da casa de Judá que escapa novamente irá lançar raízes para baixo, e produzir frutos para cima.
32 Car de Jérusalem il sortira un reste, et de la montagne de Sion des réchappés. Voilà ce que fera le zèle de Yahweh des armées.
32 Pois, para fora de Jerusalém sairá um remanescente, e daqueles que escaparem do Monte Sião. O zelo do SENHOR dos Exércitos fará isto.
33 C`est pourquoi, ainsi parle Yahweh sur le roi d`Assyrie: Il n`entrera point dans cette ville, il n`y lancera point de flèches, il ne lui présentera pas de boucliers, il n`élèvera pas de retranchements contre elle.
33 Portanto, assim diz o SENHOR a respeito do rei da Assíria: Ele não adentrará esta cidade, nem atirará uma flecha ali, nem comparecerá perante ela com escudos, nem levantará uma rampa contra ela.
34 Il s`en retournera par le chemin par lequel il est venu, et il n`entrera point dans cette ville, - oracle de
34 Pelo caminho que ele veio, pelo mesmo ele retornará, e não adentrará esta cidade, diz o SENHOR.
35 Je protégerai cette ville pour la sauver, à cause de moi et à cause de David, mon serviteur.
35 Porquanto, eu defenderei esta cidade para salvá-la, por amor de mim mesmo e por amor de meu servo Davi.
36 Et l`ange de Yahweh sortit et frappa, dans le camp des Assyriens, cent quatre-vingt-cinq mille hommes, et quand on se leva le matin, voici que c`étaient tous des cadavres.
36 Então, o anjo do SENHOR saiu e golpeou no campo dos assírios, cento e oitenta e cinco mil. E quando levantaram-se cedo pela manhã, eis que eles eram todos corpos mortos.
37 Et Sennachérib, roi d`Assyrie, ayant levé son camp, partit et s`en retourna, et il resta à Ninive.
37 Então, Senaqueribe rei da Assíria partiu, e foi, e retornou, e habitou em Nínive.
38 Comme il était prosterné dans la maison de Nesroch, son dieu, Adramélech et Sarasar, ses fils, le frappèrent avec l`épée, et s`enfuirent au pays d`Ararat. Et Asarhaddon, son fils, régna à sa place.
38 E, aconteceu que enquanto ele estava adorando na casa de Nisroque, seu deus, Adrameleque e Sarezer, seus filhos, o golpearam com a espada e escaparam em direção à terra da Armênia; e Esar-Hadom, seu filho, reinou em seu lugar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Isaías 37, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.