Isaías 37
La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs ARA
1 Lorsque le roi Ezéchias eut entendu ce rapport, il déchira ses vêtements, se couvrit d`un sac et alla dans la maison de Yahweh.
1 Tendo o rei Ezequias ouvido isto, rasgou as suas vestes, cobriu-se de pano de saco e entrou na Casa do Senhor .
2 Il envoya Eliacim, chef de sa maison, Sobna, le secrétaire. et les anciens des prêtres, couverts de sacs, vers Isaïe, fils D`Amos, le prophète.
2 Então, enviou a Eliaquim, o mordomo, a Sebna, o escrivão, e aos anciãos dos sacerdotes, com vestes de pano de saco, ao profeta Isaías, filho de Amoz,
3 Ils lui dirent : "Ainsi dit Ezéchias : Ce jour est un jour d`angoisse, de châtiment et d`opprobre; car les enfants sont près de sortir du sein maternel, et il n`y a pas de force pour enfanter.
3 os quais lhe dissessem: Assim diz Ezequias: Este dia é dia de angústia, de castigo e de opróbrio; porque filhos são chegados à hora de nascer, e não há força para dá-los à luz.
4 Peut-être Yahweh, ton Dieu, entendra-t-il les paroles du grand échanson, que le roi d`Assyrie, son maître, a envoyé pour insulter au Dieu vivant, et le punira-t-il à cause des paroles qu`a entendues Yahweh, ton Dieu. Fais donc une prière pour le reste qui subsiste encore!"
4 Porventura, o Senhor , teu Deus, terá ouvido as palavras de Rabsaqué, a quem o rei da Assíria, seu senhor, enviou para afrontar o Deus vivo, e repreenderá as palavras que o Senhor ouviu; faze, pois, tuas orações pelos que ainda subsistem.
5 Les serviteurs du roi Ezéchias se rendirent auprès d`Isaïe,
5 Foram, pois, os servos do rei Ezequias ter com Isaías;
6 et Isaïe leur dit: "Voici ce que vous direz à votre maître: Ainsi dit Yahweh : Ne t`effraie point des paroles que tu as entendues, par lesquelles les serviteurs du roi d`Assyrie m`ont outragé.
6 Isaías lhes disse: Dizei isto a vosso senhor: Assim diz o Senhor : Não temas por causa das palavras que ouviste, com as quais os servos do rei da Assíria blasfemaram contra mim.
7 Voici que je mets en lui un esprit tel que, sur une nouvelle qu`il apprendra, il retournera dans son pays, et je le ferai tomber par l`épée dans son pays."
7 Eis que meterei nele um espírito, e ele, ao ouvir certo rumor, voltará para a sua terra; e nela eu o farei cair morto à espada.
8 Le grand échanson s`en retourna et trouvas le roi d`Assyrie qui attaquait Lobna ; car il avait appris que son maître était parti de Lachis.
8 Voltou, pois, Rabsaqué e encontrou o rei da Assíria pelejando contra Libna; porque ouvira que o rei já se havia retirado de Laquis.
9 Or le roi d`Assyrie reçut une nouvelle au sujet de Tharaca, roi d`Ethiopie; on lui dit : "Il s`est mis en marche pour te faire la guerre." Entendant cela, il envoya des messagers à Ezéchias en disant :
9 O rei ouviu que, a respeito de Tiraca, rei da Etiópia, se dizia: Saiu para guerrear contra ti. Assim que ouviu isto, enviou mensageiros a Ezequias, dizendo:
10 "Vous parlerez ainsi à Ezéchias, roi De Juda : Que ton Dieu, en qui tu te confies, ne t`abuse point en disant: Jérusalem ne sera pas livrée entre les mains du roi d`Assyrie.
10 Assim falareis a Ezequias, rei de Judá: Não te engane o teu Deus, em quem confias, dizendo: Jerusalém não será entregue nas mãos do rei da Assíria.
11 Voici que tu as appris ce qu`ont fait les rois d`Assyrie à tous les pays, les soumettant à l`anathème!... Et toi, tu serais délivré !...
11 Já tens ouvido o que fizeram os reis da Assíria a todas as terras, como as destruíram totalmente; e crês tu que te livrarias?
12 Est-ce que leurs dieux les ont délivrées ces nations que mes pères ont détruites Gozan, Haram, Réseph et les fils d`Eden, qui filaient à Thélasar?
12 Porventura, os deuses das nações livraram os povos que meus pais destruíram: Gozã, Harã, Rezefe e os filhos de Éden, que estavam em Telassar?
13 Où sont le roi d`Emath, le roi d`Arphad et le roi de la ville de Sépharvaïm, d`Ana et d`Ava?"
13 Onde está o rei de Hamate, e o rei de Arpade, e o rei da cidade de Sefarvaim, de Hena e de Iva?
14 Ezéchias, ayant pris la lettre de la main des messagers, la lut; puis Ezéchias monta à la maison de Yahweh et la déploya devant Yahweh.
14 Tendo Ezequias recebido a carta das mãos dos mensageiros, leu-a; então, subiu à Casa do Senhor , estendeu-a perante o Senhor
15 Et Ezéchias pria devant Yahweh, en disant:
15 e orou ao Senhor , dizendo:
16 "Yahweh des armées, Dieu d`Israël, assis sur les Chérubins, c`est vous qui êtes le seul Dieu de tous les royaumes de la terre, vous qui avez fait les cieux et la terre.
16 Ó Senhor dos Exércitos, Deus de Israel, que estás entronizado acima dos querubins, tu somente és o Deus de todos os reinos da terra; tu fizeste os céus e a terra.
17 Yahweh, inclinez votre oreille et entendez ! Yahweh, ouvrez les yeux et regardez ! Entendez toutes les paroles de Sennachérib, qui a envoyé insulter au Dieu vivant.
17 Inclina, ó Senhor , os ouvidos e ouve; abre, Senhor , os olhos e vê; ouve todas as palavras de Senaqueribe, as quais ele enviou para afrontar o Deus vivo.
18 Il est vrai, Yahweh, que les rois d`Assyrie ont détruit toutes les nations et dévasté leurs territoires,
18 Verdade é, Senhor , que os reis da Assíria assolaram todos os países e suas terras
19 et qu`ils ont jeté leurs dieux dans le feu; car ce n`étaient pas des dieux, mais des ouvrages de mains d`homme, du bois et de la pierre; et ils les ont anéantis.
19 e lançaram no fogo os deuses deles, porque deuses não eram, senão obra de mãos de homens, madeira e pedra; por isso, os destruíram.
20 Maintenant, Yahweh, notre Dieu, sauvez-nous de la main de Sennachérib, et que tous les royaumes de la terre sachent que vous seul êtes Yahweh!"
20 Agora, pois, ó Senhor , nosso Deus, livra-nos das suas mãos, para que todos os reinos da terra saibam que só tu és o Senhor .
21 Et Isaïe, fils d`Amos, envoya dire à Ezéchias : "Ainsi dit Yahweh, Dieu d`Israël : La prière que tu m`as adressée au sujet de Sennachérib, roi d`Assyrie, je t`ai entendue.
21 Então, Isaías, filho de Amoz, mandou dizer a Ezequias: Assim diz o Senhor , o Deus de Israel: Visto que me pediste acerca de Senaqueribe, rei da Assíria,
22 Voici la parole que Yahweh a prononcée contre lui : Elle te méprise, elle se moque de toi, la vierge, fille de Sion ; elle branle la tête derrière toi, la fille de Jérusalem !
22 esta é a palavra que o Senhor falou a respeito dele: A virgem, filha de Sião, te despreza e zomba de ti; a filha de Jerusalém meneia a cabeça por detrás de ti.
23 Qui as-tu insulté et outragé? Contre qui as-tu élevé la voix et porté les yeux en haut? Contre le Saint d`Israël !
23 A quem afrontaste e de quem blasfemaste? E contra quem alçaste a voz e arrogantemente ergueste os olhos? Contra o Santo de Israel.
24 Par tes serviteurs tu as insulté le Seigneur, et tu as dit : Avec la multitude de mes chars, j`ai gravi le sommet des montagnes, les extrémités du Liban ; je couperai les plus élevés de ses cèdres, les plus beaux de ses cyprès ; et j`atteindrai sa dernière cime et sa forêt semblable à un verger.
24 Por meio dos teus servos, afrontaste o Senhor e disseste: Com a multidão dos meus carros, subi ao cimo dos montes, ao mais interior do Líbano; deitarei abaixo os seus altos cedros e os ciprestes escolhidos, chegarei ao seu mais alto cimo, ao seu denso e fértil pomar.
25 J`ai creusé, et j`ai eu de l`eau à boire ; avec la plante de mes pieds je dessècherai tous les fleuves de I`Egypte.
25 Cavei e bebi as águas e com a planta de meus pés sequei todos os rios do Egito.
26 N`as-tu pas appris que depuis longtemps j`ai fait ces choses, et que je les ai formées dès les temps anciens? A présent je les fais s`accomplir, pour que tu réduises en monceaux de ruines les villes fortes,
26 Acaso, não ouviste que já há muito dispus eu estas coisas, já desde os dias remotos o tinha planejado? Agora, porém, as faço executar e eu quis que tu reduzisses a montões de ruínas as cidades fortificadas.
27 Leurs habitants sont sans force, dans l`épouvante et le trouble ; ils sont comme l`herbe des champs, et la tendre verdure comme le gazon des toits, comme le blé niellé qui sèche avant sa maturité.
27 Por isso, os seus moradores, debilitados, andaram cheios de temor e envergonhados; tornaram-se como a erva do campo, e a erva verde, e o capim dos telhados, e o cereal queimado antes de amadurecer.
28 Mais je sais quand tu t`assieds, quand tu sors et quand tu entres ; je connais ta fureur contre moi.
28 Mas eu conheço o teu assentar, e o teu sair, e o teu entrar, e o teu furor contra mim.
29 Parce que tu es furieux contre moi, et que ton arrogance est montée à mes oreilles, je mettrai mon anneau dans ta narine et mon mors à tes lèvres, et je te ferai retourner par le chemin par lequel tu es venu.
29 Por causa do teu furor contra mim, e porque a tua arrogância subiu até aos meus ouvidos, eis que porei o meu anzol no teu nariz, e o meu freio, na tua boca, e te farei voltar pelo caminho por onde vieste.
30 Et ceci sera un signe pour toi : On mangera cette année le produit du grain tombé; la seconde année, on mangera ce qui croit de soi-même; mais la troisième année, vous sèmerez et moissonnerez, vous planterez des vignes et vous en mangerez le fruit.
30 Isto te será por sinal: este ano se comerá o que espontaneamente nascer e no segundo ano o que daí proceder; no terceiro ano, porém, semeai e colhei, plantai vinhas e comei os seus frutos.
31 Ce qui aura été sauvé de la maison de Juda, ce qui restera, poussera encore des racines par-dessous, et portera du fruit par dessus.
31 O que escapou da casa de Judá e ficou de resto tornará a lançar raízes para baixo e dará fruto por cima;
32 Car de Jérusalem il sortira un reste, et de la montagne de Sion des réchappés. Voilà ce que fera le zèle de Yahweh des armées.
32 porque de Jerusalém sairá o restante, e do monte Sião, o que escapou. O zelo do Senhor dos Exércitos fará isto.
33 C`est pourquoi, ainsi parle Yahweh sur le roi d`Assyrie: Il n`entrera point dans cette ville, il n`y lancera point de flèches, il ne lui présentera pas de boucliers, il n`élèvera pas de retranchements contre elle.
33 Pelo que assim diz o Senhor acerca do rei da Assíria: Não entrará nesta cidade, nem lançará nela flecha alguma, não virá perante ela com escudo, nem há de levantar tranqueiras contra ela.
34 Il s`en retournera par le chemin par lequel il est venu, et il n`entrera point dans cette ville, - oracle de
34 Pelo caminho por onde vier, por esse voltará; mas nesta cidade não entrará, diz o Senhor .
35 Je protégerai cette ville pour la sauver, à cause de moi et à cause de David, mon serviteur.
35 Porque eu defenderei esta cidade, para a livrar, por amor de mim e por amor do meu servo Davi.
36 Et l`ange de Yahweh sortit et frappa, dans le camp des Assyriens, cent quatre-vingt-cinq mille hommes, et quand on se leva le matin, voici que c`étaient tous des cadavres.
36 Então, saiu o Anjo do Senhor e feriu no arraial dos assírios a cento e oitenta e cinco mil; e, quando se levantaram os restantes pela manhã, eis que todos estes eram cadáveres.
37 Et Sennachérib, roi d`Assyrie, ayant levé son camp, partit et s`en retourna, et il resta à Ninive.
37 Retirou-se, pois, Senaqueribe, rei da Assíria, e se foi; voltou e ficou em Nínive.
38 Comme il était prosterné dans la maison de Nesroch, son dieu, Adramélech et Sarasar, ses fils, le frappèrent avec l`épée, et s`enfuirent au pays d`Ararat. Et Asarhaddon, son fils, régna à sa place.
38 Sucedeu que, estando ele a adorar na casa de Nisroque, seu deus, Adrameleque e Sarezer, seus filhos, o feriram à espada e fugiram para a terra de Ararate; e Esar-Hadom, seu filho, reinou em seu lugar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Isaías 37, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.