Isaías 36
La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs BKJ
1 La quatorzième année du roi Ezéchias, Sennachérib, roi d`Assyrie, monta contre toutes les villes fortes de Juda et s`en empara.
1 Então, aconteceu no ano décimo quarto do rei Ezequias, que Senaqueribe, rei da Assíria, subiu contra todas as cidades protegidas de Judá e as tomou.
2 Et le roi d`Assyrie envoya de Lachis à Jérusalem, vers le roi Ezéchias, son grand échanson avec une troupe nombreuse; le grand échanson s`arrêta à l`aqueduc de l`étang supérieur, sur le chemin du champ du Foulon.
2 E o rei da Assíria enviou Rabsaqué de Láquis a Jerusalém ao rei Ezequias, com um grande exército. E ele se posicionou próximo ao aqueduto do reservatório superior, na estrada do campo do lavandeiro.
3 Ehacim, fils de Helcias, chef de la maison du roi, se rendit auprès de lui, avec Sobna, le secrétaire, et Joahé, fils d`Asaph, archiviste.
3 Então, saíram até ele Eliaquim, o filho de Hilquias, o qual administrava a casa, e Sebna, o escriba, e Joá, filho de Asafe, o cronista.
4 Le grand échanson leur dit : "Dites à Ezéchias : Ainsi dit le grand roi, le roi d`Assyrie : Quelle est cette confiance sur laquelle tu t`appuies? Je disais : Paroles en l`air que ce conseil et cette force pour la guerre !
4 E Rabsaqué disse-lhes: Dizei vós agora a Ezequias. Desta forma diz o grande rei, o rei da Assíria: Que confiança é esta na qual te firmas?
5 Et maintenant, en qui te confies -tu pour te révolter contre moi?
5 Eu digo: Fala tu! (Porém, elas são apenas vãs palavras). Eu tenho conselho e força para a guerra. Agora, em quem tu confias, visto que te rebelas contra mim?
6 Voici que tu te fies à l`appui de ce roseau cassé - l`Égypte - qui pénètre et perce la main de quiconque s`appuie dessus tel est Pharaon, roi d`Égypte, pour tous ceux qui se confient en lui.
6 Vê! Tu confias no bastão desta cana quebrada, no Egito, sobre o qual se um homem se apoiar, ele entrará em sua mão e a perfurará. Desta forma, é Faraó, rei do Egito, para com todos que confiam nele.
7 Peut-être me diras-tu : C`est en Yahweh, notre Dieu, que nous avons confiance!... Mais n`est-ce pas lui dont Ezéchias a fait disparaître les hauts lieux et les autels, en disant à Juda et à Jérusalem : Vous vous prosternerez devant cet autel?
7 Porém, se tu me disseres: Nós confiamos no SENHOR nosso Deus. Não é esse aquele cujos lugares elevados e cujos altares Ezequias tem removido, e dito para Judá e para Jerusalém: Vós adorareis perante este altar?
8 Maintenant, fais un accord avec mon maître, le roi d`Assyrie : je te donnerai deux mille chevaux, si tu peux fournir des cavaliers pour les monter!..
8 Agora, portanto, faz promessas solenes, eu rogo a ti, ao meu senhor, o rei da Assíria, e eu darei a ti dois mil cavalos se tu fores capaz, em tua parte do acordo, de dispor cavaleiros sobre eles.
9 Comment repousserais-tu un seul chef d`entre les moindres serviteurs de mon maître? Aussi mets-tu ta confiance dans l`Égypte pour les chars et pour les chevaux.
9 Como, então, irás tu desviar a face de um capitão do menor dos servos de meu senhor, e colocar tua confiança no Egito, para carruagens e para cavaleiros?
10 Maintenant, est-ce sans la volonté de Yahweh que je suis monté contre ce pays pour le détruire? Yahweh m`a dit : Monte contre ce pays, et détruis-le!"
10 E, estou eu agora a subir sem o SENHOR a esta terra para destruí-la? O SENHOR disse para mim: Sobe contra esta terra e destrói-a.
11 Eliacim,, Sobna et Joahé dirent au grand échanson : "Parle à tes serviteurs en araméen, car nous l`entendons; et ne nous parle pas en langue judaïque, aux oreilles du peuple qui est sur la muraille."
11 Então, disse Eliaquim, e Sebna, e Joá a Rabsaqué: Fala, eu rogo a ti, a teus servos na linguagem dos sírios, porque nós a entendemos, e não nos fale na linguagem dos judeus, aos ouvidos do povo que está sobre o muro.
12 Le grand échanson répondit : " Est-ce à ton maître et à toi que mon maître m`a envoyé dire ces paroles? N`est-ce pas à ces hommes assis sur la muraille, pour manger leurs excréments et boire leur urine avec vous ?"
12 Porém, Rabsaqué disse: Tem o meu senhor me enviado ao teu senhor e a ti para dizer estas palavras? Ele não tem me enviado aos homens que sentam sobre o muro, os quais podem comer suas próprias fezes e beber seu próprio mijo juntamente convosco?
13 Alors le grand échanson, s`étant avancé, cria à haute voix en langue judaïque et dit : "Écoutez les paroles du grand roi, du roi d`Assyrie :
13 Então, Rabsaqué levantou-se e gritou em alta voz na linguagem dos judeus, e disse: Ouvi vós as palavras do grande rei, o rei da Assíria.
14 Ainsi dit le roi : Qu`Ezéchias ne vous abuse pas, car il ne pourra vous délivrer.
14 Desta forma diz o rei: Não deixeis Ezequias vos enganar, porque ele não será capaz de vos livrar.
15 Et qu`Ezéchias ne vous persuade pas de vous confier en Yahweh, en disant : Yahweh nous délivrera sûrement; cette ville ne sera pas livrée entre les mains du roi d`Assyrie.
15 Nem deixeis Ezequias vos fazer confiar no SENHOR, dizendo: O SENHOR certamente nos livrará. Esta cidade não será entregue na mão do rei da Assíria.
16 N`écoutez point Ezéchias, car ainsi dit le roi d`Assyrie : Faites la paix avec moi, et rendez vous à moi ; et que chacun de vous mange de sa vigne et chacun de son figuier, et que chacun boive l`eau de son puits,
16 Não escuteis a Ezequias, porquanto assim diz o rei da Assíria: Façam um acordo comigo por intermédio de um presente e saiam até a mim, e comei vós cada um de sua vinha, e cada um de sua figueira, e bebei vós cada um as águas de sua própria cisterna.
17 jusqu`à ce que je vienne et que je vous emmène dans un pays comme le vôtre, un pays de blé et de vin, un pays de pain et de vignes.
17 Até que eu venha, e vos leve para uma terra semelhante a vossa própria terra, uma terra de grão e vinho, uma terra de pão e vinhas.
18 Qu`Ezéchias ne vous abuse point, en disant: Yahweh nous délivrera. Est-ce que les dieux des nations ont délivré chacun leur pays de la main du roi d`Assyrie?
18 Acautelai-vos de deixar Ezequias vos persuadir, dizendo: O SENHOR nos livrará. Têm quaisquer dos deuses das nações livrado suas terras da mão do rei da Assíria?
19 Où sont les Dieux d`Emath et d`Arphad? Où sont les Dieux de Sépharvaïm? Ont-ils délivré Samarie de ma main ?
19 Onde estão os deuses de Hamate e Arpade? Onde estão os deuses de Sevarfaim? E têm eles livrado Samaria, tirando-os da minha mão?
20 Quels sont, parmi tous les dieux de ces pays, ceux qui ont délivré leur pays de ma main, pour que Yahweh puisse délivrer Jérusalem de ma main ?"
20 Quem são eles, dentre todos os deuses destas terras, que têm livrado sua terra da minha mão, para que o SENHOR deva livrar Jerusalém da minha mão?
21 Ils se turent et ne répondirent pas un mot, car le roi avait donné cet ordre:
21 Porém, eles mantiveram a serenidade deles e não responderam a ele uma palavra, porquanto a ordem do rei era, dizendo: Não o respondam.
22 "Vous ne lui répondrez pas." Et Eliacim, fils De Helcias, chef de la maison du roi, Sobna le secrétaire, et Joabé, fils d`Asaph, l`archiviste. vinrent auprès d`Ezéchias, les vêtements déchirés, et lui rapportèrent les paroles du grand échanson.
22 Então, veio Eliaquim, o filho de Hilquias, o qual era o mordomo, e Sebna, o escriba, e Joá, o filho de Asafe, o cronista, até Ezequias com suas vestes rasgadas, e contaram a ele as palavras de Rabsaqué.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Isaías 36, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.