Hebreus 8
La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs NTLH
1 Cela étant dit, l`essentiel est que nous avons ainsi un grand prêtre qui s`est assis à la droite du trône de la majesté divine dans les cieux,
1 A coisa mais importante de tudo o que estamos dizendo tem a ver com o sacerdote que nós temos: ele é o Grande Sacerdote que está sentado no céu, do lado direito do trono de Deus, o Todo-Poderoso.
2 comme ministre du sanctuaire et du vrai tabernacle, qui a été dressé par le Seigneur, et non par un
2 Ele faz o seu serviço no Lugar Santíssimo , na verdadeira Tenda , que foi armada pelo Senhor e não por seres humanos.
3 Car tout grand prêtre est établi pour offrir des oblations et des sacrifices; d`où il est nécessaire que lui aussi ait quelque chose à offrir.
3 Todo Grande Sacerdote é escolhido para apresentar a Deus as ofertas e os sacrifícios de animais, e por isso é necessário que o nosso Grande Sacerdote tenha também alguma coisa para oferecer.
4 S`il était sur la terre, il ne serait pas même prêtre, puisqu`il s`y trouve des prêtres chargés d`offrir les oblations selon la Loi,
4 Se ele estivesse na terra, não seria sacerdote, pois existem sacerdotes que apresentam as ofertas de acordo com a Lei de Moisés.
5 - lesquels célèbrent un culte qui n`est qu`une image et une ombre des choses célestes, comme Moïse en fut divinement averti lorsqu`il dut construire le tabernacle : " Regarde, dit le Seigneur, tu feras tout d`après le modèle qui t`a été montré sur la montagne. "
5 O trabalho que esses sacerdotes fazem é, de fato, somente uma cópia e uma sombra do que está no céu. Foi isso que aconteceu quando Deus falou com Moisés. Quando Moisés estava para construir a Tenda, Deus disse: “Tenha cuidado para fazer tudo de acordo com o modelo que eu lhe mostrei no monte.”
6 Mais notre grand prêtre a reçu un ministère d`autant plus élevé, qu`il est médiateur d`une alliance supérieure et fondée sur de meilleures promesses.
6 Mas, de fato, Jesus foi encarregado de um serviço sacerdotal que é superior ao dos sacerdotes. Pois a aliança que ele conseguiu é melhor porque ela se baseia em promessas de coisas melhores.
7 En effet, si la première alliance avait été sans défaut, il n`y aurait pas eu lieu de lui en substituer une
7 Pois, se a primeira aliança tivesse sido perfeita, não seria necessária uma nova aliança.
8 Car c`est bien un blâme que Dieu exprime, quand il leur dit : " Voici, dit le Seigneur, que les jours viennent où je contracterai une alliance nouvelle avec la maison d`Israël et avec la maison de Juda;
8 Mas Deus vê que o seu povo é culpado e diz: “Está chegando o tempo, diz o Senhor, em que farei uma nova aliança com o povo de Israel e com o povo de Judá.
9 non pas une alliance comme celle que je fis avec leurs pères, au jour où je les pris par la main pour les faire sortir de la terre d`Egypte. Puisqu`ils n`ont pas persévéré dans mon alliance, moi aussi je les ai délaissés, dit le Seigneur.
9 Essa aliança não será como aquela que eu fiz com os antepassados deles, no dia em que os peguei pela mão e os tirei da terra do Egito. Não foram fiéis à aliança que fiz com eles, e por isso, diz o Senhor, eu os desprezei.
10 Mais voici l`alliance que je ferai avec la maison d`Israël après ces jours-là, dit le Seigneur : Je mettrai mes lois dans leur esprit et je les écrirai dans leur cœur; et je serai leur Dieu, et ils seront mon peuple.
10 Quando esse tempo chegar, diz o Senhor, farei com o povo de Israel esta aliança: Eu porei as minhas leis na mente deles e no coração deles as escreverei. Eu serei o Deus deles, e eles serão o meu povo.
11 Aucun d`eux n`enseignera plus son frère, disant : Connais le Seigneur ! car tous me connaîtront, depuis le plus petit d`entre eux jusqu`au plus grand.
11 Ninguém vai precisar ensinar o seu patrício nem o seu parente, dizendo: ‘Procure conhecer o Senhor.’ Porque todos me conhecerão, tanto as pessoas mais humildes como as mais importantes.
12 Je pardonnerai leurs iniquités, et je ne me souviendrai plus de leurs péchés. "
12 Pois eu perdoarei os seus pecados e nunca mais lembrarei das suas maldades.”
13 - En disant : "Une alliance nouvelle", Dieu a déclaré la première vieillie; or, ce qui est devenu ancien, ce qui est vieilli, est près de disparaître.
13 E, quando Deus fala da nova aliança, é porque ele já tornou velha a primeira. E o que está ficando velho e gasto vai desaparecer logo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.