Hebreus 6
La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs ARA
1 C`est pourquoi, laissant de côté l`enseignement élémentaire sur le Christ, élevons-nous à l`enseignement parfait, sans poser de nouveau les principes fondamentaux du renoncement aux œuvres mortes, de la foi en Dieu,
1 Por isso, pondo de parte os princípios elementares da doutrina de Cristo, deixemo-nos levar para o que é perfeito, não lançando, de novo, a base do arrependimento de obras mortas e da fé em Deus,
2 de la doctrine des ablutions, de l`imposition des mains, de la résurrection des morts et du jugement éternel.
2 o ensino de batismos e da imposição de mãos, da ressurreição dos mortos e do juízo eterno.
3 C`est ce que nous allons faire, si Dieu le permet.
3 Isso faremos, se Deus permitir.
4 Car il est impossible, pour ceux qui ont été une fois éclairés, qui ont goûté le don céleste, qui ont eu part au Saint-Esprit,
4 É impossível, pois, que aqueles que uma vez foram iluminados, e provaram o dom celestial, e se tornaram participantes do Espírito Santo,
5 qui ont goûté la douceur de la parole de Dieu et les merveilles du monde à venir,
5 e provaram a boa palavra de Deus e os poderes do mundo vindouro,
6 et qui pourtant sont tombés, de les renouveler une seconde fois en les amenant à la pénitence, ceux qui pour leur part crucifient de nouveau le Fils de Dieu et le livrent à l`ignominie.
6 e caíram, sim, é impossível outra vez renová-los para arrependimento, visto que, de novo, estão crucificando para si mesmos o Filho de Deus e expondo-o à ignomínia.
7 Lorsqu`une terre, abreuvée par la pluie qui tombe souvent sur elle, produit une herbe utile à ceux pour qui on la cultive, elle a part à la bénédiction de Dieu
7 Porque a terra que absorve a chuva que frequentemente cai sobre ela e produz erva útil para aqueles por quem é também cultivada recebe bênção da parte de Deus;
8 mais si elle ne produit que des épines et des chardons, elle est jugée de mauvaise qualité, près d`être maudite, et l`on finit par y mettre le feu.
8 mas, se produz espinhos e abrolhos, é rejeitada e perto está da maldição; e o seu fim é ser queimada.
9 Cependant, bien-aimés, quoique nous parlions ainsi, nous avons de vous une opinion meilleure et plus favorable à votre salut.
9 Quanto a vós outros, todavia, ó amados, estamos persuadidos das coisas que são melhores e pertencentes à salvação, ainda que falamos desta maneira.
10 Car Dieu n`est pas injuste pour oublier vos œuvres et la charité que vous avez montrée pour son nom, vous qui avez rendu service aux saints et leur en rendez encore.
10 Porque Deus não é injusto para ficar esquecido do vosso trabalho e do amor que evidenciastes para com o seu nome, pois servistes e ainda servis aos santos.
11 Nous désirons que chacun de vous déploie le même zèle jusqu`à la fin, afin que vos espérances soient accomplies,
11 Desejamos, porém, continue cada um de vós mostrando, até ao fim, a mesma diligência para a plena certeza da esperança;
12 en sorte que vous ne vous relâchiez point, mais que vous imitiez ceux qui, par la foi et la persévérance, entrent dans l`héritage promis.
12 para que não vos torneis indolentes, mas imitadores daqueles que, pela fé e pela longanimidade, herdam as promessas.
13 Dans la promesse qu`il fit à Abraham, Dieu ne pouvant jurer par un plus grand que lui, il jura par
13 Pois, quando Deus fez a promessa a Abraão, visto que não tinha ninguém superior por quem jurar, jurou por si mesmo,
14 et dit : " Oui, je te bénirai et je te multiplierai. "
14 dizendo: Certamente, te abençoarei e te multiplicarei.
15 Et ce fut ainsi que ce patriarche, ayant patiemment attendu, entra en possession de la promesse.
15 E assim, depois de esperar com paciência, obteve Abraão a promessa.
16 En effet, les hommes jurent par celui qui est plus grand qu`eux, et le serment, servant de garantie, termine tous leurs différends.
16 Pois os homens juram pelo que lhes é superior, e o juramento, servindo de garantia, para eles, é o fim de toda contenda.
17 C`est pourquoi Dieu, voulant monter avec plus d`évidence aux héritiers de la promesse l`immuable stabilité de son dessein, fit intervenir le serment,
17 Por isso, Deus, quando quis mostrar mais firmemente aos herdeiros da promessa a imutabilidade do seu propósito, se interpôs com juramento,
18 afin que, par deux choses immuables, dans lesquelles il est impossible que Dieu nous trompe, nous soyons, nous qui avons cherché en lui un refuge, puissamment encouragés à tenir ferme l`espérance qui nous est proposée.
18 para que, mediante duas coisas imutáveis, nas quais é impossível que Deus minta, forte alento tenhamos nós que já corremos para o refúgio, a fim de lançar mão da esperança proposta;
19 Nous la gardons comme une ancre de l`âme, sûre et ferme, cette espérance qui pénètre jusqu`au delà du voile,
19 a qual temos por âncora da alma, segura e firme e que penetra além do véu,
20 dans le sanctuaire où Jésus est entré pour nous comme précurseur, en qualité de "grand prêtre pour toujours selon l`ordre de Melchisédech."
20 onde Jesus, como precursor, entrou por nós, tendo-se tornado sumo sacerdote para sempre, segundo a ordem de Melquisedeque.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.