Hebreus 6
La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs ACF
1 C`est pourquoi, laissant de côté l`enseignement élémentaire sur le Christ, élevons-nous à l`enseignement parfait, sans poser de nouveau les principes fondamentaux du renoncement aux œuvres mortes, de la foi en Dieu,
1 Por isso, deixando os rudimentos da doutrina de Cristo, prossigamos até à perfeição, não lançando de novo o fundamento do arrependimento de obras mortas e de fé em Deus,
2 de la doctrine des ablutions, de l`imposition des mains, de la résurrection des morts et du jugement éternel.
2 E da doutrina dos batismos, e da imposição das mãos, e da ressurreição dos mortos, e do juízo eterno.
3 C`est ce que nous allons faire, si Dieu le permet.
3 E isto faremos, se Deus o permitir.
4 Car il est impossible, pour ceux qui ont été une fois éclairés, qui ont goûté le don céleste, qui ont eu part au Saint-Esprit,
4 Porque é impossível que os que já uma vez foram iluminados, e provaram o dom celestial, e se fizeram participantes do Espírito Santo,
5 qui ont goûté la douceur de la parole de Dieu et les merveilles du monde à venir,
5 E provaram a boa palavra de Deus, e as virtudes do século futuro,
6 et qui pourtant sont tombés, de les renouveler une seconde fois en les amenant à la pénitence, ceux qui pour leur part crucifient de nouveau le Fils de Dieu et le livrent à l`ignominie.
6 E recaíram, sejam outra vez renovados para arrependimento; pois assim, quanto a eles, de novo crucificam o Filho de Deus, e o expõem ao vitupério.
7 Lorsqu`une terre, abreuvée par la pluie qui tombe souvent sur elle, produit une herbe utile à ceux pour qui on la cultive, elle a part à la bénédiction de Dieu
7 Porque a terra que embebe a chuva, que muitas vezes cai sobre ela, e produz erva proveitosa para aqueles por quem é lavrada, recebe a bênção de Deus;
8 mais si elle ne produit que des épines et des chardons, elle est jugée de mauvaise qualité, près d`être maudite, et l`on finit par y mettre le feu.
8 Mas a que produz espinhos e abrolhos, é reprovada, e perto está da maldição; o seu fim é ser queimada.
9 Cependant, bien-aimés, quoique nous parlions ainsi, nous avons de vous une opinion meilleure et plus favorable à votre salut.
9 Mas de vós, ó amados, esperamos coisas melhores, e coisas que acompanham a salvação, ainda que assim falamos.
10 Car Dieu n`est pas injuste pour oublier vos œuvres et la charité que vous avez montrée pour son nom, vous qui avez rendu service aux saints et leur en rendez encore.
10 Porque Deus não é injusto para se esquecer da vossa obra, e do trabalho do amor que para com o seu nome mostrastes, enquanto servistes aos santos; e ainda servis.
11 Nous désirons que chacun de vous déploie le même zèle jusqu`à la fin, afin que vos espérances soient accomplies,
11 Mas desejamos que cada um de vós mostre o mesmo cuidado até ao fim, para completa certeza da esperança;
12 en sorte que vous ne vous relâchiez point, mais que vous imitiez ceux qui, par la foi et la persévérance, entrent dans l`héritage promis.
12 Para que vos não façais negligentes, mas sejais imitadores dos que pela fé e paciência herdam as promessas.
13 Dans la promesse qu`il fit à Abraham, Dieu ne pouvant jurer par un plus grand que lui, il jura par
13 Porque, quando Deus fez a promessa a Abraão, como não tinha outro maior por quem jurasse, jurou por si mesmo,
14 et dit : " Oui, je te bénirai et je te multiplierai. "
14 Dizendo: Certamente, abençoando te abençoarei, e multiplicando te multiplicarei.
15 Et ce fut ainsi que ce patriarche, ayant patiemment attendu, entra en possession de la promesse.
15 E assim, esperando com paciência, alcançou a promessa.
16 En effet, les hommes jurent par celui qui est plus grand qu`eux, et le serment, servant de garantie, termine tous leurs différends.
16 Porque os homens certamente juram por alguém superior a eles, e o juramento para confirmação é, para eles, o fim de toda a contenda.
17 C`est pourquoi Dieu, voulant monter avec plus d`évidence aux héritiers de la promesse l`immuable stabilité de son dessein, fit intervenir le serment,
17 Por isso, querendo Deus mostrar mais abundantemente a imutabilidade do seu conselho aos herdeiros da promessa, se interpôs com juramento;
18 afin que, par deux choses immuables, dans lesquelles il est impossible que Dieu nous trompe, nous soyons, nous qui avons cherché en lui un refuge, puissamment encouragés à tenir ferme l`espérance qui nous est proposée.
18 Para que por duas coisas imutáveis, nas quais é impossível que Deus minta, tenhamos a firme consolação, nós, os que pomos o nosso refúgio em reter a esperança proposta;
19 Nous la gardons comme une ancre de l`âme, sûre et ferme, cette espérance qui pénètre jusqu`au delà du voile,
19 A qual temos como âncora da alma, segura e firme, e que penetra até ao interior do véu,
20 dans le sanctuaire où Jésus est entré pour nous comme précurseur, en qualité de "grand prêtre pour toujours selon l`ordre de Melchisédech."
20 Onde Jesus, nosso precursor, entrou por nós, feito eternamente sumo sacerdote, segundo a ordem de Melquisedeque.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.