Hebreus 2
La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs VC
1 C`est pourquoi nous devons nous attacher avec plus de soin aux choses que nous avons entendues de peur que nous ne venions à être entraînés.
1 Por isso, é necessário prestarmos a maior atenção à mensagem que temos recebido, para não acontecer que nos desviemos do caminho reto.
2 Car, si déjà la parole promulguée par des anges a eu son effet, et si toute transgression et toute désobéissance a reçu en retour un juste châtiment,
2 A palavra anunciada por intermédio dos anjos era a tal ponto válida, que toda transgressão ou desobediência recebeu o justo castigo.
3 comment pourrons-nous échapper, si nous venions à négliger un message si salutaire, qui, annoncé d`abord par le Seigneur, nous a été sûrement transmis par ceux qui l`ont entendu de lui,
3 Como, então, escaparemos nós se agora desprezarmos a mensagem da salvação, tão sublime, anunciada primeiramente pelo Senhor e depois confirmada pelos que a ouviram,
4 Dieu confirmant leur témoignage par des signes, des prodiges et toutes sortes des miracles, ainsi que par les dons du Saint-Esprit, répartis selon sa volonté?
4 comprovando-a o próprio Deus por sinais, prodígios, milagres e pelos dons do Espírito Santo, repartidos segundo a sua vontade?
5 En effet, ce n`est pas à des anges que Dieu a soumis le monde à venir dont nous parlons.
5 Não foi tampouco aos anjos que Deus submeteu o mundo vindouro, de que falamos.
6 Aussi quelqu`un a-t-il écrit quelque part ce témoignage : " Qu`est-ce que l`homme, pour que vous vous souveniez de lui; ou le fils de l`homme pour que vous en preniez soin?
6 Alguém em certa passagem afirmou: Que é o homem para que dele te lembres, ou o filho do homem, para que o visites?
7 Vous l`avez abaissé pour un peu de temps au-dessous des anges; vous l`avez couronné de gloire et d`honneur, [vous l`avez établi sur les ouvrages de vos mains],
7 Por pouco tempo o colocaste inferior aos anjos; de glória e de honra o coroaste,
8 vous avez mis toutes choses sous ses pieds. " En effet, en lui soumettant toutes choses, Dieu n`a rien laissé en dehors de son empire. Or à présent nous ne voyons pas encore que toutes choses lui soient soumises.
8 e sujeitaste a seus pés todas as coisas {Sl 8,5s}. Ora, se lhe sujeitou todas as coisas, nada deixou que não lhe ficasse sujeito. Atualmente, é verdade, não vemos que tudo lhe esteja sujeito.
9 Mais celui qui " a été abaissé pour un peu de temps au-dessous des anges, " Jésus, nous le voyons couronné de gloire et d`honneur à cause de la mort qu`il a soufferte, afin que, par la grâce de Dieu, il goûtât la mort pour tous.
9 Mas aquele que fora colocado por pouco tempo abaixo dos anjos, Jesus, nós o vemos, por sua Paixão e morte, coroado de glória e de honra. Assim, pela graça de Deus, a sua morte aproveita a todos os homens.
10 En effet, il était bien digne de celui pour qui et par qui sont toutes choses, qu`ayant à conduire à la gloire un grand nombre de fils, il élevât par les souffrances au plus haut degré de perfection le chef qui les a guidés vers le salut.
10 Aquele para quem e por quem todas as coisas existem, desejando conduzir à glória numerosos filhos, deliberou elevar à perfeição, pelo sofrimento, o autor da salvação deles,
11 Car celui qui sanctifie et ceux qui sont sanctifiés, tous sont d`un seul. C`est pourquoi Jésus-Christ ne rougit point de les appeler frères,
11 para que santificador e santificados formem um só todo. Por isso, {Jesus} não hesita em chamá-los seus irmãos,
12 lorsqu`il dit : " J`annoncerai ton nom à mes frères, je te louerai au milieu de l`assemblée. "
12 dizendo: Anunciarei teu nome a meus irmãos, no meio da assembléia cantarei os teus louvores {Sl 21,23}.
13 Et encore : " Je mettrai ma confiance en lui. " Et encore : " Me voici, moi et les enfants que Dieu m`a donnés. "
13 E outra vez: Quanto a mim, ponho nele a minha confiança {Is 8,17}; e: Eis-me aqui, eu e os filhos que Deus me deu {Is 8,18}.
14 Puis donc que les " enfants " ont eu en partage le sang et la chair, lui aussi y a participé également, afin de briser par sa mort la puissance de celui qui a l`empire de la mort, c`est-à-dire du diable,
14 Porquanto os filhos participam da mesma natureza, da mesma carne e do sangue, também ele participou, a fim de destruir pela morte aquele que tinha o império da morte, isto é, o demônio,
15 et de délivrer ceux que la crainte de la mort retenait toute leur vie assujettis à la servitude.
15 e libertar aqueles que, pelo medo da morte, estavam toda a vida sujeitos a uma verdadeira escravidão.
16 Car certes ce n`est pas à des anges qu`il vient en aide, mais c`est à la postérité d`Abraham.
16 Veio em socorro, não dos anjos, e sim da raça de Abraão;
17 De là vient qu`il a dû être fait semblable en tout à ses frères, afin d`être un Pontife miséricordieux et qui s`acquittât fidèlement de ce qu`il faut auprès de Dieu, pour expier les péchés du peuple;
17 e por isso convinha que ele se tornasse em tudo semelhante aos seus irmãos, para ser um pontífice compassivo e fiel no serviço de Deus, capaz de expiar os pecados do povo.
18 car, c`est parce qu`il a souffert, et a été lui-même éprouvé, qu`il peut secourir ceux qui sont éprouvés.
18 De fato, por ter ele mesmo suportado tribulações, está em condição de vir em auxílio dos que são atribulados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.