Hebreus 2

La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs BKJ

Sair da comparação
1 C`est pourquoi nous devons nous attacher avec plus de soin aux choses que nous avons entendues de peur que nous ne venions à être entraînés.
1 Portanto, convém-nos atentar com a mais zelosa atenção, às coisas que temos ouvido, para que em nenhum momento as deixemos escapar.
2 Car, si déjà la parole promulguée par des anges a eu son effet, et si toute transgression et toute désobéissance a reçu en retour un juste châtiment,
2 Porque, se a palavra dita pelos anjos foi inflexível, e cada transgressão e desobediência recebeu uma justa retribuição,
3 comment pourrons-nous échapper, si nous venions à négliger un message si salutaire, qui, annoncé d`abord par le Seigneur, nous a été sûrement transmis par ceux qui l`ont entendu de lui,
3 como escaparemos nós, se negligenciarmos tão grande salvação, a qual, a princípio começou a ser proclamada pelo Senhor, e foi-nos confirmada por aqueles que o ouviram;
4 Dieu confirmant leur témoignage par des signes, des prodiges et toutes sortes des miracles, ainsi que par les dons du Saint-Esprit, répartis selon sa volonté?
4 Deus também lhes foi por testemunha, com sinais e maravilhas, e com diversos milagres e dons do Espírito Santo, de acordo com sua própria vontade?
5 En effet, ce n`est pas à des anges que Dieu a soumis le monde à venir dont nous parlons.
5 Porque aos anjos ele não sujeitou o mundo futuro, do qual falamos.
6 Aussi quelqu`un a-t-il écrit quelque part ce témoignage : " Qu`est-ce que l`homme, pour que vous vous souveniez de lui; ou le fils de l`homme pour que vous en preniez soin?
6 Mas alguém, em um certo lugar testificou, dizendo: O que é o homem, para que lhe dê atenção? Ou o filho do homem, para que o visites?
7 Vous l`avez abaissé pour un peu de temps au-dessous des anges; vous l`avez couronné de gloire et d`honneur, [vous l`avez établi sur les ouvrages de vos mains],
7 Tu o fizeste um pouco menor do que os anjos, tu o coroaste de glória e de honra, e o puseste sobre as obras de tuas mãos.
8 vous avez mis toutes choses sous ses pieds. " En effet, en lui soumettant toutes choses, Dieu n`a rien laissé en dehors de son empire. Or à présent nous ne voyons pas encore que toutes choses lui soient soumises.
8 Tu lhe sujeitaste todas as coisas sob seus pés. Para que nisso ele sujeitasse todas as coisas sob ele, e nada sobrasse que não fosse sujeito a ele. Mas, agora, ainda não vemos que todas as coisas lhe estejam sujeitas.
9 Mais celui qui " a été abaissé pour un peu de temps au-dessous des anges, " Jésus, nous le voyons couronné de gloire et d`honneur à cause de la mort qu`il a soufferte, afin que, par la grâce de Dieu, il goûtât la mort pour tous.
9 Porém, vemos Jesus, que foi feito um pouco menor do que os anjos, por causa do sofrimento da morte, coroado com glória e honra, para que pela graça de Deus pudesse provar a morte no lugar de cada homem.
10 En effet, il était bien digne de celui pour qui et par qui sont toutes choses, qu`ayant à conduire à la gloire un grand nombre de fils, il élevât par les souffrances au plus haut degré de perfection le chef qui les a guidés vers le salut.
10 Pois convinha a ele, para quem são todas as coisas, e por quem são todas as coisas, em trazer muitos filhos à glória, fazer o capitão da salvação deles perfeito através de sofrimentos.
11 Car celui qui sanctifie et ceux qui sont sanctifiés, tous sont d`un seul. C`est pourquoi Jésus-Christ ne rougit point de les appeler frères,
11 Porque tanto o que santifica, como os que são santificados, são todos de um; por cuja causa ele não se envergonha de lhes chamar de irmãos,
12 lorsqu`il dit : " J`annoncerai ton nom à mes frères, je te louerai au milieu de l`assemblée. "
12 dizendo: Anunciarei o teu nome a meus irmãos, no meio da igreja cantar-te-ei louvores.
13 Et encore : " Je mettrai ma confiance en lui. " Et encore : " Me voici, moi et les enfants que Dieu m`a donnés. "
13 E outra vez: Porei nele a minha confiança. E novamente: Contemple a mim e aos filhos que Deus me deu.
14 Puis donc que les " enfants " ont eu en partage le sang et la chair, lui aussi y a participé également, afin de briser par sa mort la puissance de celui qui a l`empire de la mort, c`est-à-dire du diable,
14 E já que os filhos são participantes da carne e do sangue, ele também participou das mesmas coisas, para que através da morte ele destruísse aquele que tinha o poder da morte, isto é, o diabo;
15 et de délivrer ceux que la crainte de la mort retenait toute leur vie assujettis à la servitude.
15 e livrasse aqueles que, por terem medo da morte, estavam por toda a vida sujeitos à servidão.
16 Car certes ce n`est pas à des anges qu`il vient en aide, mais c`est à la postérité d`Abraham.
16 Porque, na verdade, ele não assumiu a natureza dos anjos, mas ele tomou a semente de Abraão.
17 De là vient qu`il a dû être fait semblable en tout à ses frères, afin d`être un Pontife miséricordieux et qui s`acquittât fidèlement de ce qu`il faut auprès de Dieu, pour expier les péchés du peuple;
17 Por isso, em todas as coisas, convinha-lhe que fosse feito semelhante aos irmãos, para que fosse um sumo sacerdote misericordioso e fiel em todas as coisas que pertencessem a Deus, para operar a reconciliação por causa dos pecados do povo.
18 car, c`est parce qu`il a souffert, et a été lui-même éprouvé, qu`il peut secourir ceux qui sont éprouvés.
18 Porque naquilo que ele mesmo sofreu sendo tentado, ele pode socorrer aos que são tentados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.