Gênesis 48

La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Après ces choses, on vint dire à Joseph : " Voici que ton père est malade. " Il prit avec lui ses deux fils, Manassé et Ephraïm.
1 Certo dia, não muito tempo depois, avisaram José: “Seu pai está bastante doente”. José foi visitá-lo e levou consigo seus dois filhos, Manassés e Efraim.
2 On avertit Jacob, en disant : " Voici ton fils Joseph qui vient vers toi. " Israël rassembla ses forces et s`assit sur son lit.
2 Quando José chegou, anunciaram a Jacó: “Seu filho José está aqui para vê-lo”. Com as forças que lhe restavam, Jacó se sentou na cama.
3 Jacob dit à Joseph : " Le Dieu tout-puissant m`est apparu à Luz, dans le pays de Chanaan,
3 Jacó disse a José: “O Deus Todo-poderoso me apareceu em Luz, na terra de Canaã, e me abençoou.
4 et il m`a béni, en disant : Je te rendrai fécond, je te mul­tiplierai, et je te ferai devenir une assem­blée de peuples ; je donnerai ce pays à ta postérité après toi, pour qu`elle le possède à jamais.
4 Ele me disse: ‘Eu o tornarei fértil e multiplicarei seus descendentes. Farei de você muitas nações e darei esta terra de Canaã a seus descendentes como propriedade permanente’.
5 Et maintenant, les deux fils qui te sont nés dans le pays d`Égypte, avant mon arrivée vers toi en Egypte, seront miens ; Ephraïm et Manassé se­ront miens, comme Ruben et Siméon.
5 “Agora, tomo para mim, como meus próprios filhos, seus dois rapazes, Efraim e Manassés, nascidos aqui na terra do Egito antes de minha chegada. Eles serão meus filhos, como são Rúben e Simeão.
6 Mais les enfants que tu as engendrés après eux seront tiens ; ils seront appe­lés du nom de leurs frères quant à leur part d`héritage.
6 Os filhos que você tiver depois deles, porém, serão seus e herdarão propriedades dentro do território dos irmãos deles, Efraim e Manassés.
7 Et moi, quand je revenais de Paddan, Rachel mourut en route auprès de moi, dans le pays de Chanaan, à une certaine distance d`Ephrata ; et c`est là que je l`ai enterrée sur le chemin d`Ephrata, qui est Bethléem. "
7 “Muito tempo atrás, quando eu voltava de Padã-Arã, Raquel morreu na terra de Canaã. Ainda estávamos viajando, a certa distância de Efrata (ou seja, Belém). Com grande tristeza, sepultei-a ali mesmo, junto ao caminho para Efrata”.
8 Alors Israël vit les fils de Joseph, et dit : " Qui sont ceux-ci? "
8 Em seguida, Jacó olhou para os dois rapazes e perguntou: “Quem são estes?”.
9 Joseph répon­dit à son père : " Ce sont mes fils, que Dieu m`a donnés ici. " Et Israël dit : " Fais-les approcher de moi, je te prie, afin que je les bénisse. "
9 José respondeu: “Estes são os filhos que Deus me deu aqui no Egito”. Jacó disse: “Traga-os mais perto, para que eu os abençoe”.
10 Car les yeux d`Israël étaient obscurcis par l`âge, et il ne pou­vait plus bien voir. Joseph les fit appro­cher de lui, et Israël les baisa, en les te­nant embrassés.
10 Os olhos de Jacó estavam enfraquecidos por causa da idade, e ele quase não conseguia enxergar. José levou os rapazes para perto dele, e Jacó os beijou e abraçou.
11 Et Israël dit à Joseph " Je ne pensais plus revoir ton visage, et voici que Dieu me fait voir aussi ta pos­térité ! "
11 Então Jacó disse a José: “Nunca imaginei que voltaria a ver seu rosto, mas agora Deus me permitiu ver também seus filhos!”.
12 Joseph les retira d`entre les ge­noux de son père et, s`étant prosterné en terre devant lui,
12 José tirou os rapazes de junto dos joelhos do avô e se curvou com o rosto no chão.
13 Joseph les prit tous les deux, Ephraïm à sa droite, à la gauche d`Israël, et Manassé à sa gauche, à la droite d`Israël, et il les fit approcher.
13 Em seguida, colocou os rapazes na frente de Jacó. Com a mão direita, colocou Efraim diante da mão esquerda de Jacó e, com a mão esquerda, colocou Manassés sob a mão direita de Jacó.
14 Israël étendit sa main droite et la posa sur la tête d`Ephraïm, qui était le plus jeune, et il posa sa main gauche sur la tête de Manassé ; c`est à dessein qu`il posa ainsi ses mains, car Manassé était l`aîné.
14 Mas, ao estender as mãos para colocá-las sobre a cabeça dos rapazes, Jacó cruzou os braços. Pôs a mão direita sobre a cabeça de Efraim, embora fosse o mais novo, e a mão esquerda sobre a cabeça de Manassés, embora fosse o mais velho.
15 Il bénit Joseph, en disant : " Que le Dieu en présence duquel ont marché mes pères Abraham et Isaac, que le Dieu" qui m`a nourri depuis que j`existe jusqu`à ce jour,
15 Em seguida, abençoou José, dizendo: “Que o Deus diante do qual andaram meu avô, Abraão, e meu pai, Isaque, o Deus que tem sido meu pastor toda a minha vida, até o dia de hoje,
16 que l`ange qui m`a délivré de tout, mal, bénisse ces enfants ! Qu`ils soient appelés de mon nom et du nom de mes pères, Abraham et Isaac, et qu`ils multi­plient en abondance au milieu du pays ! "
16 o Anjo que me resgatou de todo o mal, abençoe estes rapazes. Que eles preservem meu nome e o nome de Abraão e Isaque, e seus descendentes se multipliquem grandemente na terra”.
17 Joseph, voyant que son père posait sa main droite sur la tête d`Ephraïm, en eut du déplaisir; il prit la main de son père pour l`écarter de dessus la tête d`Ephraïm et la porter sur celle de Manassé; et Joseph dit à son père :
17 José, porém, não se agradou quando viu o pai colocar a mão direita sobre a cabeça de Efraim. Por isso, levantou-a para passá-la da cabeça de Efraim para a cabeça de Manassés.
18 " Pas ainsi, mon père, car celui-ci est le premier-né : mets ta main droite sur sa tête. "
18 “Não, meu pai”, disse ele. “Este é o mais velho; coloque a mão direita sobre a cabeça dele.”
19 Mais son père refusa, en disant : " Je le sais, mon fils, je le sais ; lui aussi deviendra un peuple, lui aussi sera grand; mais son frère ca­det sera plus grand que lui, et sa posté­rité deviendra une multitude de nations. "
19 Mas seu pai se recusou e disse: “Eu sei, meu filho; eu sei. Manassés também se tornará um grande povo, mas seu irmão mais novo será ainda maior. E seus descendentes se tornarão muitas nações”.
20 Il les bénit donc ce jour-là et dit : " Par toi Israël bénira, en disant : Que Dieu te rende tel qu`Ephraïm et Manassé ! " Et il mit Ephraïm avant Manassé.
20 Assim, Jacó abençoou os rapazes naquele dia com a seguinte bênção: “O povo de Israel usará seus nomes quando pronunciarem uma bênção. Dirão: ‘Deus os faça prosperar como Efraim e Manassés!’”. Desse modo, Jacó pôs Efraim adiante de Manassés.
21 Israël dit â Joseph : " Voici que je vais mourir. Mais Dieu sera avec vous, et il vous ramènera dans le pays de vos pè­res.
21 Então Jacó disse a José: “Morrerei em breve, mas Deus estará com vocês e os levará de volta a Canaã, a terra de seus antepassados.
22 Je te donne, de plus qu`à tes frères, une portion que j`ai prise de la main des Amorrhéens avec mon épée et mon arc. "
22 Em razão de sua autoridade sobre seus irmãos, eu lhe dou uma porção a mais da terra, que tomei dos amorreus com a minha espada e o meu arco”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 48, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.