Gênesis 48

La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Après ces choses, on vint dire à Joseph : " Voici que ton père est malade. " Il prit avec lui ses deux fils, Manassé et Ephraïm.
1 E aconteceu, depois destas coisas, que alguém disse a José: Eis que teu pai está enfermo. Então tomou consigo os seus dois filhos, Manassés e Efraim.
2 On avertit Jacob, en disant : " Voici ton fils Joseph qui vient vers toi. " Israël rassembla ses forces et s`assit sur son lit.
2 E alguém participou a Jacó, e disse: Eis que José teu filho vem a ti. E esforçou-se Israel, e assentou-se sobre a cama.
3 Jacob dit à Joseph : " Le Dieu tout-puissant m`est apparu à Luz, dans le pays de Chanaan,
3 E Jacó disse a José: O Deus Todo-Poderoso me apareceu em Luz, na terra de Canaã, e me abençoou.
4 et il m`a béni, en disant : Je te rendrai fécond, je te mul­tiplierai, et je te ferai devenir une assem­blée de peuples ; je donnerai ce pays à ta postérité après toi, pour qu`elle le possède à jamais.
4 E me disse: Eis que te farei frutificar e multiplicar, e tornar-te-ei uma multidão de povos e darei esta terra à tua descendência depois de ti, em possessão perpétua.
5 Et maintenant, les deux fils qui te sont nés dans le pays d`Égypte, avant mon arrivée vers toi en Egypte, seront miens ; Ephraïm et Manassé se­ront miens, comme Ruben et Siméon.
5 Agora, pois, os teus dois filhos, que te nasceram na terra do Egito, antes que eu viesse a ti no Egito, são meus: Efraim e Manassés serão meus, como Rúben e Simeão;
6 Mais les enfants que tu as engendrés après eux seront tiens ; ils seront appe­lés du nom de leurs frères quant à leur part d`héritage.
6 Mas a tua geração, que gerarás depois deles, será tua; segundo o nome de seus irmãos serão chamados na sua herança.
7 Et moi, quand je revenais de Paddan, Rachel mourut en route auprès de moi, dans le pays de Chanaan, à une certaine distance d`Ephrata ; et c`est là que je l`ai enterrée sur le chemin d`Ephrata, qui est Bethléem. "
7 Vindo, pois, eu de Padã, morreu-me Raquel no caminho, na terra de Canaã, havendo ainda pequena distância para chegar a Efrata; e eu a sepultei ali, no caminho de Efrata, que é Belém.
8 Alors Israël vit les fils de Joseph, et dit : " Qui sont ceux-ci? "
8 E Israel viu os filhos de José, e disse: Quem são estes?
9 Joseph répon­dit à son père : " Ce sont mes fils, que Dieu m`a donnés ici. " Et Israël dit : " Fais-les approcher de moi, je te prie, afin que je les bénisse. "
9 E José disse a seu pai: Eles são meus filhos, que Deus me tem dado aqui. E ele disse: Peço-te, traze-mos aqui, para que os abençoe.
10 Car les yeux d`Israël étaient obscurcis par l`âge, et il ne pou­vait plus bien voir. Joseph les fit appro­cher de lui, et Israël les baisa, en les te­nant embrassés.
10 Os olhos de Israel, porém, estavam carregados de velhice, já não podia ver; e fê-los chegar a ele, e beijou-os, e abraçou-os.
11 Et Israël dit à Joseph " Je ne pensais plus revoir ton visage, et voici que Dieu me fait voir aussi ta pos­térité ! "
11 E Israel disse a José: Eu não cuidara ver o teu rosto; e eis que Deus me fez ver também a tua descendência.
12 Joseph les retira d`entre les ge­noux de son père et, s`étant prosterné en terre devant lui,
12 Então José os tirou dos joelhos de seu pai, e inclinou-se à terra diante da sua face.
13 Joseph les prit tous les deux, Ephraïm à sa droite, à la gauche d`Israël, et Manassé à sa gauche, à la droite d`Israël, et il les fit approcher.
13 E tomou José a ambos, a Efraim na sua mão direita, à esquerda de Israel, e Manassés na sua mão esquerda, à direita de Israel, e fê-los chegar a ele.
14 Israël étendit sa main droite et la posa sur la tête d`Ephraïm, qui était le plus jeune, et il posa sa main gauche sur la tête de Manassé ; c`est à dessein qu`il posa ainsi ses mains, car Manassé était l`aîné.
14 Mas Israel estendeu a sua mão direita e a pôs sobre a cabeça de Efraim, que era o menor, e a sua esquerda sobre a cabeça de Manassés, dirigindo as suas mãos propositadamente, não obstante Manassés ser o primogênito.
15 Il bénit Joseph, en disant : " Que le Dieu en présence duquel ont marché mes pères Abraham et Isaac, que le Dieu" qui m`a nourri depuis que j`existe jusqu`à ce jour,
15 E abençoou a José, e disse: O Deus, em cuja presença andaram os meus pais Abraão e Isaque, o Deus que me sustentou, desde que eu nasci até este dia;
16 que l`ange qui m`a délivré de tout, mal, bénisse ces enfants ! Qu`ils soient appelés de mon nom et du nom de mes pères, Abraham et Isaac, et qu`ils multi­plient en abondance au milieu du pays ! "
16 O anjo que me livrou de todo o mal, abençoe estes rapazes, e seja chamado neles o meu nome, e o nome de meus pais Abraão e Isaque, e multipliquem-se como peixes, em multidão, no meio da terra.
17 Joseph, voyant que son père posait sa main droite sur la tête d`Ephraïm, en eut du déplaisir; il prit la main de son père pour l`écarter de dessus la tête d`Ephraïm et la porter sur celle de Manassé; et Joseph dit à son père :
17 Vendo, pois, José que seu pai punha a sua mão direita sobre a cabeça de Efraim, foi mau aos seus olhos; e tomou a mão de seu pai, para a transpor de sobre a cabeça de Efraim à cabeça de Manassés.
18 " Pas ainsi, mon père, car celui-ci est le premier-né : mets ta main droite sur sa tête. "
18 E José disse a seu pai: Não assim, meu pai, porque este é o primogênito; põe a tua mão direita sobre a sua cabeça.
19 Mais son père refusa, en disant : " Je le sais, mon fils, je le sais ; lui aussi deviendra un peuple, lui aussi sera grand; mais son frère ca­det sera plus grand que lui, et sa posté­rité deviendra une multitude de nations. "
19 Mas seu pai recusou, e disse: Eu o sei, meu filho, eu o sei; também ele será um povo, e também ele será grande; contudo o seu irmão menor será maior que ele, e a sua descendência será uma multidão de nações.
20 Il les bénit donc ce jour-là et dit : " Par toi Israël bénira, en disant : Que Dieu te rende tel qu`Ephraïm et Manassé ! " Et il mit Ephraïm avant Manassé.
20 Assim os abençoou naquele dia, dizendo: Em ti abençoará Israel, dizendo: Deus te faça como a Efraim e como a Manassés. E pôs a Efraim diante de Manassés.
21 Israël dit â Joseph : " Voici que je vais mourir. Mais Dieu sera avec vous, et il vous ramènera dans le pays de vos pè­res.
21 Depois disse Israel a José: Eis que eu morro, mas Deus será convosco, e vos fará tornar à terra de vossos pais.
22 Je te donne, de plus qu`à tes frères, une portion que j`ai prise de la main des Amorrhéens avec mon épée et mon arc. "
22 E eu tenho dado a ti um pedaço da terra a mais do que a teus irmãos, que tomei com a minha espada e com o meu arco, da mão dos amorreus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 48, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.