Gênesis 33

La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Jacob leva les yeux et regarda, et voici, Esaü venait, ayant avec lui quatre cents hommes. Ayant distribué les enfants par groupes auprès de Lia, auprès de Rachel et auprès des deux servantes,
1 Levantando Jacó os olhos, viu que Esaú se aproximava, e com ele quatrocentos homens. Então, passou os filhos a Lia, a Raquel e às duas servas.
2 il plaça en tête les servantes avec leurs enfants, puis Lia avec ses enfants, et enfin Rachel avec Joseph.
2 Pôs as servas e seus filhos à frente, Lia e seus filhos atrás deles e Raquel e José por últimos.
3 Lui-même passa de­vant eux, et il se courba vers la terre sept fois, jusqu`à ce qu`il fût proche de son frère Esaü.
3 E ele mesmo, adiantando-se, prostrou-se à terra sete vezes, até aproximar-se de seu irmão.
4 Esaü courut à sa ren­contre, l`embrassa, se jeta à son cou et le baisa ; et ils pleurèrent.
4 Então, Esaú correu-lhe ao encontro e o abraçou; arrojou-se-lhe ao pescoço e o beijou; e choraram.
5 Puis, levant les yeux, Esaü vit les femmes et les enfants, et il dit : " Qui sont ceux que tu as là? " Jacob répon­dit :
5 Daí, levantando os olhos, viu as mulheres e os meninos e disse: Quem são estes contigo? Respondeu-lhe Jacó: Os filhos com que Deus agraciou a teu servo.
6 " Ce sont les enfants que Dieu a accordés à ton serviteur. " Les servantes s`approchèrent, elles et leurs enfants, et se prosternèrent.
6 Então, se aproximaram as servas, elas e seus filhos, e se prostraram.
7 Lia et ses enfants s`ap­prochèrent aussi, et ils se prosternèrent; ensuite s`approchèrent joseph et Rachel, et ils se prosternèrent.
7 Chegaram também Lia e seus filhos e se prostraram; por último chegaram José e Raquel e se prostraram.
8 Et Esaü dit : " Que veux-tu faire avec tout ce camp que j`ai rencontré? " Et Jacob dit : " C`est pour trouver grâce aux yeux de mon seigneur. "
8 Perguntou Esaú: Qual é o teu propósito com todos esses bandos que encontrei? Respondeu Jacó: Para lograr mercê na presença de meu senhor.
9 Esaü dit " Je suis dans l`abondance, mon frère ; garde ce qui est à toi. "
9 Então, disse Esaú: Eu tenho muitos bens, meu irmão; guarda o que tens.
10 Et Jacob dit " Non, je te prie, si j`ai trouvé grâce à tes yeux, accepte mon présent de ma main ; car c`est pour cela que j`ai vu ta face comme on voit la face de Dieu, et tu m`as accueilli favorablement.
10 Mas Jacó insistiu: Não recuses; se logrei mercê diante de ti, peço-te que aceites o meu presente, porquanto vi o teu rosto como se tivesse contemplado o semblante de Deus; e te agradaste de mim.
11 Accepte donc mon offrande qui t`a été amenée, car Dieu m`a accordé sa faveur et je ne man­que de rien. " Il le pressa si bien qu`Esaü accepta.
11 Peço-te, pois, recebe o meu presente, que eu te trouxe; porque Deus tem sido generoso para comigo, e tenho fartura. E instou com ele, até que o aceitou.
12 Esaü dit : " Partons, mettons-nous en route ; je marcherai devant toi. "
12 Disse Esaú: Partamos e caminhemos; eu seguirei junto de ti.
13 Jacob répondit : "Mon seigneur sait que les enfants sont délicats, et que je suis chargé de brebis et de vaches qui allaitent; si on les pressait un seul jour, tout le trou­peau périrait.
13 Porém Jacó lhe disse: Meu senhor sabe que estes meninos são tenros, e tenho comigo ovelhas e vacas de leite; se forçadas a caminhar demais um só dia, morrerão todos os rebanhos.
14 Que mon seigneur prenne les devants sur son serviteur, et moi, je sui­vrai doucement, au pas du troupeau qui marche devant moi, et au pas des en­fants, jusqu`à ce que j`arrive chez mon seigneur, à Séir. "
14 Passe meu senhor adiante de seu servo; eu seguirei guiando-as pouco a pouco, no passo do gado que me vai à frente e no passo dos meninos, até chegar a meu senhor, em Seir.
15 Esaü dit : " Permets du moins que je laisse auprès de toi une partie des gens qui sont avec moi. " Ja­cob répondit : " Pourquoi cela? Que je trouve grâce aux yeux de mon seigneur. "
15 Respondeu Esaú: Então, permite que eu deixe contigo da gente que está comigo. Disse Jacó: Para quê? Basta que eu alcance mercê aos olhos de meu senhor.
16 Et Esaü reprit ce jour-là le chemin de Séir.
16 Assim, voltou Esaú aquele dia a Seir, pelo caminho por onde viera.
17 Jacob partit pour Socoth et il se construisit une maison. Il fit aussi des caba­nes pour ses troupeaux ; c`est pourquoi on a appelé ce lieu Socoth.
17 E Jacó partiu para Sucote, e edificou para si uma casa, e fez palhoças para o seu gado; por isso, o lugar se chamou Sucote.
18 A son retour de Paddan-Aram, Jacob arriva heureusement à la ville de Si­chem, au pays de Chanaan, et il campa devant la ville.
18 Voltando de Padã-Arã, chegou Jacó são e salvo à cidade de Siquém, que está na terra de Canaã; e armou a sua tenda junto da cidade.
19 Il acheta des fils de Hémor, père de Sichem, pour cent késitas, la pièce de terre où il avait dressé sa tente;
19 A parte do campo, onde armara a sua tenda, ele a comprou dos filhos de Hamor, pai de Siquém, por cem peças de dinheiro.
20 il éleva là un autel, et l`appela El-Elohé-Israël.
20 E levantou ali um altar e lhe chamou Deus, o Deus de Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 33, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.