Gênesis 33
La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs ARIB
1 Jacob leva les yeux et regarda, et voici, Esaü venait, ayant avec lui quatre cents hommes. Ayant distribué les enfants par groupes auprès de Lia, auprès de Rachel et auprès des deux servantes,
1 Levantou Jacó os olhos, e olhou, e eis que vinha Esaú, e quatrocentos homens com ele. Então repartiu os filhos entre Léia, e Raquel, e as duas servas.
2 il plaça en tête les servantes avec leurs enfants, puis Lia avec ses enfants, et enfin Rachel avec Joseph.
2 Pôs as servas e seus filhos na frente, Léia e seus filhos atrás destes, e Raquel e José por últimos.
3 Lui-même passa devant eux, et il se courba vers la terre sept fois, jusqu`à ce qu`il fût proche de son frère Esaü.
3 Mas ele mesmo passou adiante deles, e inclinou-se em terra sete vezes, até chegar perto de seu irmão.
4 Esaü courut à sa rencontre, l`embrassa, se jeta à son cou et le baisa ; et ils pleurèrent.
4 Então Esaú correu-lhe ao encontro, abraçou-o, lançou-se-lhe ao pescoço, e o beijou; e eles choraram.
5 Puis, levant les yeux, Esaü vit les femmes et les enfants, et il dit : " Qui sont ceux que tu as là? " Jacob répondit :
5 E levantando Esaú os olhos, viu as mulheres e os meninos, e perguntou: Quem são estes contigo? Respondeu-lhe Jacó: Os filhos que Deus bondosamente tem dado a teu servo.
6 " Ce sont les enfants que Dieu a accordés à ton serviteur. " Les servantes s`approchèrent, elles et leurs enfants, et se prosternèrent.
6 Então chegaram-se as servas, elas e seus filhos, e inclinaram-se.
7 Lia et ses enfants s`approchèrent aussi, et ils se prosternèrent; ensuite s`approchèrent joseph et Rachel, et ils se prosternèrent.
7 Chegaram-se também Léia e seus filhos, e inclinaram-se; depois chegaram-se José e Raquel e se inclinaram.
8 Et Esaü dit : " Que veux-tu faire avec tout ce camp que j`ai rencontré? " Et Jacob dit : " C`est pour trouver grâce aux yeux de mon seigneur. "
8 Perguntou Esaú: Que queres dizer com todo este bando que tenho encontrado? Respondeu Jacó: Para achar graça aos olhos de meu senhor.
9 Esaü dit " Je suis dans l`abondance, mon frère ; garde ce qui est à toi. "
9 Mas Esaú disse: Tenho bastante, meu irmão; seja teu o que tens.
10 Et Jacob dit " Non, je te prie, si j`ai trouvé grâce à tes yeux, accepte mon présent de ma main ; car c`est pour cela que j`ai vu ta face comme on voit la face de Dieu, et tu m`as accueilli favorablement.
10 Replicou-lhe Jacó: Não, mas se agora tenho achado graça aos teus olhos, aceita o presente da minha mão; porquanto tenho visto o teu rosto, como se tivesse visto o rosto de Deus, e tu te agradaste de mim.
11 Accepte donc mon offrande qui t`a été amenée, car Dieu m`a accordé sa faveur et je ne manque de rien. " Il le pressa si bien qu`Esaü accepta.
11 Aceita, peço-te, o meu presente, que eu te trouxe; porque Deus tem sido bondoso para comigo, e porque tenho de tudo. E insistiu com ele, e ele o aceitou.
12 Esaü dit : " Partons, mettons-nous en route ; je marcherai devant toi. "
12 Então Esaú disse: Ponhamo-nos a caminho e vamos; eu irei adiante de ti.
13 Jacob répondit : "Mon seigneur sait que les enfants sont délicats, et que je suis chargé de brebis et de vaches qui allaitent; si on les pressait un seul jour, tout le troupeau périrait.
13 Respondeu-lhe Jacó: Meu senhor sabe que estes filhos são tenros, e que tenho comigo ovelhas e vacas de leite; se forem obrigadas a caminhar demais por um só dia, todo o rebanho morrerá.
14 Que mon seigneur prenne les devants sur son serviteur, et moi, je suivrai doucement, au pas du troupeau qui marche devant moi, et au pas des enfants, jusqu`à ce que j`arrive chez mon seigneur, à Séir. "
14 Passe o meu senhor adiante de seu servo; e eu seguirei, conduzindo-os calmamente, conforme o passo do gado que está diante de mim, e conforme o passo dos meninos, até que chegue a meu senhor em Seir.
15 Esaü dit : " Permets du moins que je laisse auprès de toi une partie des gens qui sont avec moi. " Jacob répondit : " Pourquoi cela? Que je trouve grâce aux yeux de mon seigneur. "
15 Ao que disse Esaú: Permite ao menos que eu deixe contigo alguns da minha gente. Replicou Jacó: Para que? Basta que eu ache graça aos olhos de meu senhor.
16 Et Esaü reprit ce jour-là le chemin de Séir.
16 Assim tornou Esaú aquele dia pelo seu caminho em direção a Seir.
17 Jacob partit pour Socoth et il se construisit une maison. Il fit aussi des cabanes pour ses troupeaux ; c`est pourquoi on a appelé ce lieu Socoth.
17 Jacó, porém, partiu para Sucote, e edificou para si uma casa, e fez barracas para o seu gado; por isso o lugar se chama Sucote.
18 A son retour de Paddan-Aram, Jacob arriva heureusement à la ville de Sichem, au pays de Chanaan, et il campa devant la ville.
18 Depois chegou Jacó em paz à cidade de Siquém, que está na terra de Canaã, quando veio de Padã-Arã; e armou a sua tenda diante da cidade.
19 Il acheta des fils de Hémor, père de Sichem, pour cent késitas, la pièce de terre où il avait dressé sa tente;
19 E comprou a parte do campo, em que estendera a sua tenda, dos filhos de Hamor, pai de Siquém, por cem peças de dinheiro.
20 il éleva là un autel, et l`appela El-Elohé-Israël.
20 Então levantou ali um altar, e chamou-lhe o El-Eloé-Israel.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 33, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.