Gênesis 27
La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs NVI
1 Isaac était devenu vieux, et ses yeux`étaient obscurcis au point de ne plus voir. Il appela Esaü, son fils aîné, et lui dit : " Mon fils " Celui-ci lui -répondit : " Me voici. "
1 Tendo Isaque envelhecido, seus olhos ficaram tão fracos que ele já não podia enxergar. Certo dia chamou Esaú, seu filho mais velho, e lhe disse: "Meu filho! " Ele respondeu: "Estou aqui".
2 Isaac dit : " Voici donc, je suis vieux ; je ne connais pas le jour de ma mort.
2 Disse-lhe Isaque: "Já estou velho e não sei o dia da minha morte.
3 Maintenant donc, prends tes armes, ton carquois et ton arc, va dans la campagne et tue-moi du gibier.
3 Pegue agora suas armas, o arco e a aljava, e vá ao campo caçar alguma coisa para mim.
4 Fais-m`en un bon plat, selon mon goût, et apporte-le-moi, que je le mange, afin que mon âme te bénisse avant que je meure. "
4 Prepare-me aquela comida saborosa que tanto aprecio e traga-me, para que eu a coma e o abençoe antes de morrer".
5 - Rebecca entendait pendant qu`Isaac parlait à Esaü, son fils. - Et Esaü s`en alla dans la campagne pour tuer du gibier et I`apporter.
5 Ora, Rebeca estava ouvindo o que Isaque dizia a seu filho Esaú. Quando Esaú saiu ao campo para caçar,
6 Alors Rebecca parla ainsi à Jacob, son fils - "Voici, j`ai entendu ton père qui parlait ainsi à ton frère Esaü :
6 Rebeca disse a seu filho Jacó: "Ouvi seu pai dizer a seu irmão Esaú:
7 Apporte-moi du gibier et fais-m`en un bon plat, afin que je le mange et que je te bénisse devant Yahweh avant de mourir.
7 ‘Traga-me alguma caça e prepare-me aquela comida saborosa, para que eu a coma e o abençoe na presença do Senhor antes de morrer’.
8 Maintenant. mon fils, écoute ma voix dans ce que je vais te commander.
8 Agora, meu filho, ouça bem e faça o que lhe ordeno:
9 Va au troupeau et prends-moi deux beaux chevreaux ; j`en ferai pour ton père un bon plat, selon son goût,
9 Vá ao rebanho e traga-me dois cabritos escolhidos, para que eu prepare uma comida saborosa para seu pai, como ele aprecia.
10 et tu le porteras à ton père, et il en mangera, afin qu`il te bénisse avant de mourir. "
10 Leve-a então a seu pai, para que ele a coma e o abençoe antes de morrer".
11 Jacob répondit à Rebecca, sa mère: " Voici, Esaü, mon frère, est velu, et moi j`ai la peau lisse.
11 Disse Jacó a Rebeca, sua mãe: "Mas o meu irmão Esaú é homem peludo, e eu tenho a pele lisa.
12 Peut-être que mon père me touchera, et je passerai à ses yeux pour m`être joué de lui, et j`attirerai sur moi une malédiction au lieu d`une bénédiction. "
12 E se meu pai me apalpar? Vai parecer que estou tentando enganá-lo, fazendo-o de tolo e, em vez de bênção, trarei sobre mim maldição".
13 Sa mère lui dit : " Je prends sur moi ta malédiction, mon fils. Écoute seulement ma voix et va me prendre les chevreaux. "
13 Disse-lhe sua mãe: "Caia sobre mim a maldição, meu filho. Faça apenas o que eu digo: Vá e traga-os para mim".
14 Jacob alla les prendre et les apporta à sa mère, qui en fit un bon plat, selon le goût de son père.
14 Então ele foi, apanhou-os e os trouxe à sua mãe, que preparou uma comida saborosa, como seu pai apreciava.
15 Et Rebecca prit les habits d`Esaü, son fils aîné, les plus beaux, qu`elle avait dans la maison, et elle en revêtit Jacob, son fils cadet.
15 Rebeca pegou as melhores roupas de Esaú, seu filho mais velho, roupas que tinha em casa, e colocou-as em Jacó, seu filho mais novo.
16 Puis elle lui couvrit les mains de la peau des chevreaux, ainsi que la partie lisse du cou.
16 Depois cobriu-lhe as mãos e a parte lisa do pescoço com as peles dos cabritos,
17 Et elle mit dans la main de Jacob, son fils, le bon plat et le pain qu`elle avait préparés.
17 e por fim entregou a Jacó a refeição saborosa e o pão que tinha feito.
18 Il vint vers son père et dit: Mon père !` - " Me voici, dit Isaac ; qui es-tu, mon fils? "
18 Ele se dirigiu ao pai e disse: "Meu pai". Respondeu ele: "Sim, meu filho. Quem é você? "
19 Jacob répondit à son père: “ Je suis Esaü, ton premier-né ; j`ai fait ce que tu m`as dit. Lève-toi, je te prie, assieds-toi et mange de ma chasse, afin que ton âme me bénisse. "
19 Jacó disse a seu pai: "Sou Esaú, seu filho mais velho. Fiz como o senhor me disse. Agora, assente-se e coma do que cacei para que me abençoe".
20 Isaac dit à son fils : " Comment as-tu trouvé si vite, mon fils? " Jacob, répondit : " C`est que Yahweh, ton Dieu, l`a fait venir devant moi. "
20 Isaque perguntou ao filho: "Como encontrou a caça tão depressa, meu filho? " Ele respondeu: "O Senhor, o seu Deus, a colocou no meu caminho".
21 Et Isaac dit à Jacob: " Approche donc, que je te touche, mon fils, pour savoir si tu es bien mon fils Esaü, ou non. "
21 Então Isaque disse a Jacó: "Chegue mais perto, meu filho, para que eu possa apalpá-lo e saber se você é realmente meu filho Esaú".
22 Jacob s`étant approché d`Isaac, son père, celui-ci le toucha et dit : " La voix est la voix de Jacob, mais les mains sont les mains d`Esaü. "
22 Jacó aproximou-se do seu pai Isaque, que o apalpou e disse: "A voz é de Jacó, mas os braços são de Esaú".
23 Il ne le reconnut pas, parce que ses mains étaient velues, comme les mains d`Esaü, son frère, et il le bénit.
23 Não o reconheceu, pois seus braços estavam peludos como os de Esaú, seu irmão; e o abençoou.
24 Il dit " C`est bien toi qui es mon fils Esaü? "
24 Isaque perguntou-lhe outra vez: "Você é mesmo meu filho Esaú? " E ele respondeu: "Sou".
25 - "C`est moi ", répondit Jacob. Et Isaac dit : " Sers-moi, que je mange du gibier de mon fils et que mon âme te bénisse. " Jacob le servit, et il mangea ; il lui présenta aussi du vin, et il but.
25 Então lhe disse: "Meu filho, traga-me da sua caça para que eu coma e o abençoe". Jacó a trouxe, e o pai comeu; também trouxe vinho, e ele bebeu.
26 Alors Isaac, son père, lui dit : " Approche-toi donc et baise-moi, mon fils. "
26 Então seu pai Isaque lhe disse: "Venha cá, meu filho, dê-me um beijo".
27 Jacob s`approcha et le baisa ; et Isaac sentit l`odeur de ses vêtements, et il le bénit en disant : " Voici, l`odeur de mon fils est comme l`odeur d`un champ qu`a béni Yahweh. "
27 Ele se aproximou e o beijou. Quando sentiu o cheiro de suas roupas, Isaque o abençoou, dizendo: "Ah, o cheiro de meu filho é como o cheiro de um campo que o Senhor abençoou.
28 Que Dieu te donne de la rosée du ciel et de la graisse de la terre, et abondance de froment et de vin!
28 Que Deus lhe conceda do céu o orvalho e da terra a riqueza, com muito cereal e muito vinho.
29 Que des peuples te servent, et que des nations se prosternent devant toi! Sois le maître de tes frères, et que les fils de ta mère se prosternent devant toi! Maudit soit qui te maudira, et béni soit qui te bénira !
29 Que as nações o sirvam e os povos se curvem diante de você. Seja senhor dos seus irmãos, e curvem-se diante de você os filhos de sua mãe. Malditos sejam os que o amaldiçoarem e benditos sejam os que o abençoarem".
30 Isaac avait achevé de bénir Jacob, et Jacob venait de quitter Isaac, son père, lorsqu`Esaü, son frère, revint de la chasse.
30 Quando Isaque acabou de abençoar Jacó, mal tendo ele saído da presença do pai, seu irmão Esaú chegou da caçada.
31 Il prépara, lui aussi, un bon plat, et l`apporta à son père; et il dit à son père : " Que mon père se lève et mange de la chasse de son fils, afin que ton âme me bénisse. "
31 Ele também preparou uma comida saborosa e a trouxe a seu pai. E lhe disse: "Meu pai, levante-se e coma da minha caça, para que o senhor me dê sua bênção".
32 Isaac, son père, lui dit : " Qui es-tu? " Il répondit : " Je suis ton fils, ton premier-né, Esaü. "
32 Perguntou-lhe seu pai Isaque: "Quem é você? " Ele respondeu: "Sou Esaú, seu filho mais velho".
33 Isaac fut saisi d`une terreur extrême, et il dit : "Qui est donc celui qui a chassé du gibier et m`en a apporté? J`ai mangé de tout avant que tu vinsses, et je l`ai béni; et il sera béni en effet. "
33 Profundamente abalado, Isaque começou a tremer muito e disse: "Quem então apanhou a caça e a trouxe para mim? Acabei de comê-la antes de você entrar e a ele abençoei; e abençoado ele será! "
34 Lorsqu`Esaü eut entendu les paroles de son père, il jeta un grand cri, une plainte très amère, et il dit à son père:
34 Quando Esaú ouviu as palavras de seu pai, deu um forte grito e, cheio de amargura, implorou ao pai: "Abençoe também a mim, meu pai! "
35 " Bénis-moi, moi aussi, mon père. " Isaac dit : " Ton frère est venu avec ruse, et il a pris ta bénédiction. "
35 Mas ele respondeu: "Seu irmão chegou astutamente e recebeu a bênção que pertencia a você".
36 Esaü dit : " Est-ce parce qu`on l`appelle Jacob qu`il m`a supplanté deux fois? Il a pris mon droit d`aînesse, et voilà maintenant qu`il a pris ma bénédiction ! " Il ajouta : " N`as-tu pas réservé pour moi une bénédiction?
36 E disse Esaú: "Não é com razão que o seu nome é Jacó? Já é a segunda vez que ele me engana! Primeiro, tomou o meu direito de filho mais velho e agora recebeu a minha bênção! " Então perguntou ao pai: "O senhor não reservou nenhuma bênção para mim? "
37 Isaac répondit et dit à Esaü : " Voici, je l`ai établi ton maître et j e lui ai donné tous ses frères pour serviteurs, et je l`ai pourvu de froment et de vin; et pour toi donc, que puis-je faire, mon fils?
37 Isaque respondeu a Esaú: "Eu o constituí senhor sobre você, e a todos os seus parentes tornei servos dele; a ele supri de cereal e de vinho. Que é que eu poderia fazer por você, meu filho? "
38 Esaü dit à son père : " N`as-tu que cette seule bénédiction, mon père? Bénis-moi, moi aussi, mon père! " Et Esaü éleva la voix et pleura.
38 Esaú pediu ao pai: "Meu pai, o senhor tem apenas uma bênção? Abençoe-me também, meu pai! " Então chorou Esaú em alta voz.
39 Isaac, son père, lui répondit : " Privée de la graisse de la terre sera ta demeure, privée de la rosée qui descend du ciel.
39 Seu pai Isaque respondeu-lhe: "Sua habitação será longe das terras férteis, distante do orvalho que desce do alto céu.
40 Tu vivras de ton épée, et tu seras asservi à ton frère; mais il arrivera que, en secouant son joug, tu le briseras de dessus ton cou. "
40 Você viverá por sua espada e servirá a seu irmão. Mas quando você não suportar mais, arrancará do pescoço o jugo".
41 Esaü conçut de la haine contre Jacob à cause de la bénédiction que son père lui avait donnée, et Esaü dit en son cœur : " Les jours où je ferai le deuil de mon père approchent ; alors je tuerai Jacob, mon frère. "
41 Esaú guardou rancor contra Jacó por causa da bênção que seu pai lhe dera. E disse a si mesmo: "Os dias de luto pela morte de meu pai estão próximos; então matarei meu irmão Jacó".
42 On rapporta à Rebecca les paroles d`Esaü, son fils aîné. Elle fit appeler Jacob, son fils cadet, et lui dit :
42 Quando contaram a Rebeca o que seu filho Esaú dissera, ela mandou chamar Jacó, seu filho mais novo, e lhe disse: "Esaú está se consolando com a idéia de matá-lo.
43 " Voici qu`Esaü, ton frère, veut se venger de toi en te tuant.
43 Ouça, pois, o que lhe digo, meu filho: Fuja imediatamente para a casa de meu irmão Labão, em Harã.
44 Maintenant donc, mon fils, écoute ma voix : lève-toi, fuis vers Laban, mon frère, à Haran ; et tu resteras quelque temps auprès de lui, jusqu`à ce que la fureur de ton frère soit apaisée,
44 Fique com ele algum tempo, até que passe o furor de seu irmão.
45 jusqu`à ce que la colère de ton frère se soit détournée de toi, et qu`il ait oublié ce que tu lui as fait ; alors je t`enverrai chercher de là. Pourquoi serais-je privée de vous deux en un même jour? "
45 Quando seu irmão não estiver mais irado contra você e esquecer o que você lhe fez, mandarei buscá-lo. Por que perderia eu vocês dois num só dia? "
46 Rebecca dit à Isaac : " Je suis dégoûtée de la vie, à cause des filles de Heth. Si Jacob prend une femme, comme celles-là, parmi les filles de Heth, parmi les filles de ce pays, à quoi me sert la vie? "
46 Então Rebeca disse a Isaque: "Estou desgostosa da vida, por causa destas mulheres hititas. Se Jacó escolher esposa entre as mulheres desta terra, entre mulheres hititas como estas, perderei a razão de viver".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.