Gênesis 27

La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Isaac était devenu vieux, et ses yeux`étaient obscurcis au point de ne plus voir. Il appela Esaü, son fils aîné, et lui dit : " Mon fils " Celui-ci lui -répondit : " Me voici. "
1 Quando Isaque envelheceu e os seus olhos se enfraqueceram, a ponto de não mais poder ver, chamou Esaú, seu filho mais velho, e lhe disse: — Meu filho! Esaú respondeu: — Aqui estou!
2 Isaac dit : " Voici donc, je suis vieux ; je ne connais pas le jour de ma mort.
2 O pai lhe disse: — Estou velho e não sei o dia da minha morte.
3 Maintenant donc, prends tes armes, ton carquois et ton arc, va dans la campagne et tue-moi du gibier.
3 Pegue agora as suas armas, a sua aljava e o seu arco, vá ao campo e apanhe para mim alguma caça.
4 Fais-m`en un bon plat, selon mon goût, et apporte-le-moi, que je le mange, afin que mon âme te bénisse avant que je meure. "
4 Faça uma comida saborosa, como eu aprecio, e traga aqui para mim, para que eu coma e abençoe você antes que eu morra.
5 - Rebecca entendait pendant qu`Isaac parlait à Esaü, son fils. - Et Esaü s`en alla dans la campagne pour tuer du gi­bier et I`apporter.
5 Rebeca esteve escutando enquanto Isaque falava com Esaú, seu filho. E Esaú foi ao campo para apanhar a caça e trazê-la.
6 Alors Rebecca parla ainsi à Jacob, son fils - "Voici, j`ai entendu ton père qui par­lait ainsi à ton frère Esaü :
6 Então Rebeca disse a Jacó, seu filho: — Ouvi seu pai falar com Esaú, o seu irmão. Ele disse:
7 Apporte-moi du gibier et fais-m`en un bon plat, afin que je le mange et que je te bénisse devant Yahweh avant de mourir.
7 “Traga uma caça e faça uma comida saborosa para mim, para que eu coma e o abençoe na presença do Senhor , antes que eu morra.”
8 Maintenant. mon fils, écoute ma voix dans ce que je vais te commander.
8 Agora, meu filho, escute as minhas palavras e faça o que lhe ordeno.
9 Va au troupeau et prends-moi deux beaux chevreaux ; j`en ferai pour ton père un bon plat, selon son goût,
9 Vá ao rebanho e traga-me dois bons cabritos. Deles farei uma saborosa comida para o seu pai, como ele aprecia.
10 et tu le porteras à ton père, et il en mangera, afin qu`il te bénisse avant de mourir. "
10 Você a levará ao seu pai, para que a coma e o abençoe, antes que ele morra.
11 Ja­cob répondit à Rebecca, sa mère: " Voici, Esaü, mon frère, est velu, et moi j`ai la peau lisse.
11 Mas Jacó disse a Rebeca, sua mãe: — Esaú, meu irmão, é um homem peludo, e eu sou um homem de pele lisa.
12 Peut-être que mon père me touchera, et je passerai à ses yeux pour m`être joué de lui, et j`attirerai sur moi une malédiction au lieu d`une bénédiction. "
12 Se o meu pai me apalpar, passarei a ser visto por ele como zombador e trarei sobre mim maldição e não bênção.
13 Sa mère lui dit : " Je prends sur moi ta malédiction, mon fils. Écoute seu­lement ma voix et va me prendre les chevreaux. "
13 A mãe respondeu: — Caia sobre mim essa maldição, meu filho. Faça somente o que eu digo: vá e traga os cabritos para mim.
14 Jacob alla les prendre et les apporta à sa mère, qui en fit un bon plat, selon le goût de son père.
14 Ele foi, pegou os cabritos e os trouxe a sua mãe, que fez uma saborosa comida, como o pai dele apreciava.
15 Et Rebecca prit les habits d`Esaü, son fils aîné, les plus beaux, qu`elle avait dans la maison, et elle en revêtit Jacob, son fils cadet.
15 Depois, Rebeca pegou a melhor roupa de Esaú, seu filho mais velho, roupa que tinha consigo em casa, e vestiu Jacó, seu filho mais novo.
16 Puis elle lui couvrit les mains de la peau des chevreaux, ainsi que la partie lisse du cou.
16 Com a pele dos cabritos cobriu-lhe as mãos e a lisura do pescoço.
17 Et elle mit dans la main de Jacob, son fils, le bon plat et le pain qu`elle avait préparés.
17 Então entregou a Jacó, seu filho, a comida saborosa e o pão que havia preparado.
18 Il vint vers son père et dit: Mon père !` - " Me voici, dit Isaac ; qui es-tu, mon fils? "
18 Jacó foi a seu pai e disse: — Meu pai! Ele respondeu: — Fale! Quem é você, meu filho?
19 Jacob répondit à son père: “ Je suis Esaü, ton premier-né ; j`ai fait ce que tu m`as dit. Lève-toi, je te prie, assieds-toi et mange de ma chasse, afin que ton âme me bénisse. "
19 Jacó respondeu a seu pai: — Sou Esaú, seu filho primogênito. Fiz o que o senhor ordenou. Levante-se, por favor; sente-se e coma da minha caça, para que depois o senhor me abençoe.
20 Isaac dit à son fils : " Comment as-tu trouvé si vite, mon fils? " Jacob, répondit : " C`est que Yahweh, ton Dieu, l`a fait venir devant moi. "
20 Isaque perguntou a seu filho: — Como foi que você conseguiu achar a caça tão depressa, meu filho? Ele respondeu: — Porque o
21 Et Isaac dit à Jacob: " Approche donc, que je te touche, mon fils, pour savoir si tu es bien mon fils Esaü, ou non. "
21 Então Isaque disse a Jacó: — Chegue mais perto, para que eu o apalpe, meu filho, e veja se você é meu filho Esaú ou não.
22 Jacob s`étant approché d`Isaac, son père, celui-ci le toucha et dit : " La voix est la voix de Jacob, mais les mains sont les mains d`Esaü. "
22 Jacó se aproximou de Isaque, seu pai, que o apalpou e disse: — A voz é de Jacó, mas as mãos são de Esaú.
23 Il ne le reconnut pas, parce que ses mains étaient velues, comme les mains d`Esaü, son frère, et il le bénit.
23 E não o reconheceu, porque as mãos realmente estavam peludas como as de seu irmão Esaú. E o abençoou.
24 Il dit " C`est bien toi qui es mon fils Esaü? "
24 Então perguntou: — Você é mesmo o meu filho Esaú? Ele respondeu: — Eu sou.
25 - "C`est moi ", répondit Jacob. Et Isaac dit : " Sers-moi, que je mange du gibier de mon fils et que mon âme te bénisse. " Jacob le servit, et il mangea ; il lui pré­senta aussi du vin, et il but.
25 Então disse: — Traga isso para perto de mim, para que eu coma da caça de meu filho e o abençoe. Jacó a levou até ele e o pai comeu. Trouxe-lhe também vinho, e ele bebeu.
26 Alors Isaac, son père, lui dit : " Appro­che-toi donc et baise-moi, mon fils. "
26 Então Isaque, seu pai, lhe disse: — Venha cá e me dê um beijo, meu filho.
27 Ja­cob s`approcha et le baisa ; et Isaac sentit l`odeur de ses vêtements, et il le bénit en disant : " Voici, l`odeur de mon fils est comme l`odeur d`un champ qu`a béni Yah­weh. "
27 Ele se aproximou e o beijou. Então o pai aspirou o cheiro da roupa dele e o abençoou. Ele disse: Eis que o cheiro do meu filho é como o cheiro do campo, que o
28 Que Dieu te donne de la rosée du ciel et de la graisse de la terre, et abondance de froment et de vin!
28 Deus lhe dê do orvalho do céu, e da exuberância da terra, e fartura de trigo e de vinho.
29 Que des peuples te servent, et que des nations se prosternent devant toi! Sois le maître de tes frères, et que les fils de ta mère se prosternent devant toi! Maudit soit qui te maudira, et béni soit qui te bénira !
29 Que povos sirvam você, e nações o reverenciem. Que você seja senhor de seus irmãos, e os filhos de sua mãe se curvem diante de você. Maldito seja quem o amaldiçoar, e bendito quem o abençoar.
30 Isaac avait achevé de bénir Jacob, et Jacob venait de quitter Isaac, son père, lorsqu`Esaü, son frère, revint de la chasse.
30 E aconteceu que, depois que Isaque abençoou Jacó e este tinha acabado de sair da presença de seu pai, chegou Esaú, seu irmão, vindo da sua caçada.
31 Il prépara, lui aussi, un bon plat, et l`apporta à son père; et il dit à son père : " Que mon père se lève et mange de la chasse de son fils, afin que ton âme me bénisse. "
31 Ele também fez uma comida saborosa e a levou ao seu pai. E lhe disse: — Levante-se, meu pai, e coma da caça de seu filho, para que o senhor me abençoe.
32 Isaac, son père, lui dit : " Qui es-tu? " Il répondit : " Je suis ton fils, ton pre­mier-né, Esaü. "
32 Então Isaque, o pai dele, perguntou: — Quem é você? Ele respondeu: — Sou o seu filho, o seu primogênito; sou Esaú.
33 Isaac fut saisi d`une terreur extrême, et il dit : "Qui est donc celui qui a chassé du gibier et m`en a apporté? J`ai mangé de tout avant que tu vinsses, et je l`ai béni; et il sera béni en effet. "
33 Isaque estremeceu, sentindo uma violenta comoção. E disse: — Mas então quem foi aquele que apanhou a caça e trouxe para mim? Eu comi tudo, antes que você chegasse, e o abençoei, e ele será abençoado.
34 Lorsqu`Esaü eut entendu les paroles de son père, il jeta un grand cri, une plainte très amère, et il dit à son père:
34 Ao ouvir tais palavras de seu pai, Esaú deu um grito cheio de amargura e disse: — Abençoe também a mim, meu pai!
35 " Bénis-moi, moi aussi, mon père. " Isaac dit : " Ton frère est venu avec ruse, et il a pris ta bénédiction. "
35 Mas Isaque respondeu: — Seu irmão veio e, com astúcia, tomou a bênção que era sua.
36 Esaü dit : " Est-ce parce qu`on l`appelle Jacob qu`il m`a supplanté deux fois? Il a pris mon droit d`aînesse, et voilà maintenant qu`il a pris ma bénédiction ! " Il ajouta : " N`as-tu pas réservé pour moi une bénédic­tion?
36 Esaú disse: — Não é com razão que ele se chama Jacó? Pois já duas vezes me enganou: tirou-me o direito de primogenitura e agora tomou a bênção que era minha. E perguntou: — Então o senhor não reservou nenhuma bênção para mim?
37 Isaac répondit et dit à Esaü : " Voici, je l`ai établi ton maître et j e lui ai donné tous ses frères pour serviteurs, et je l`ai pourvu de froment et de vin; et pour toi donc, que puis-je faire, mon fils?
37 Isaque respondeu a Esaú: — Eis que o constituí senhor sobre você, e fiz com que todos os parentes sejam servos dele; de trigo e de vinho o supri. Assim, o que posso fazer por você, meu filho?
38 Esaü dit à son père : " N`as-tu que cette seule bénédiction, mon père? Bénis-moi, moi aussi, mon père! " Et Esaü éleva la voix et pleura.
38 Esaú disse a seu pai: — Será que o senhor, meu pai, tem somente uma bênção? Abençoe também a mim, meu pai. E, levantando Esaú a voz, chorou.
39 Isaac, son père, lui répondit : " Privée de la graisse de la terre sera ta demeure, privée de la rosée qui descend du ciel.
39 Então Isaque, seu pai, disse: Sua habitação será longe dos lugares férteis da terra, longe do orvalho que cai do alto.
40 Tu vivras de ton épée, et tu seras asservi à ton frère; mais il arrivera que, en secouant son joug, tu le briseras de dessus ton cou. "
40 Você viverá da sua espada e servirá o seu irmão; quando, porém, você se libertar, sacudirá do seu pescoço o jugo dele.
41 Esaü conçut de la haine contre Jacob à cause de la bénédiction que son père lui avait donnée, et Esaü dit en son cœur : " Les jours où je ferai le deuil de mon père approchent ; alors je tuerai Jacob, mon frère. "
41 Esaú passou a odiar Jacó por causa da bênção com que seu pai o tinha abençoado. E disse em seu íntimo: — Os dias de luto por meu pai se aproximam; então matarei meu irmão Jacó.
42 On rapporta à Rebecca les paroles d`Esaü, son fils aîné. Elle fit appeler Jacob, son fils cadet, et lui dit :
42 Chegaram aos ouvidos de Rebeca estas palavras de Esaú, seu filho mais velho. Então ela mandou chamar Jacó, seu filho mais moço, e lhe disse: — Eis que o seu irmão Esaú se consola fazendo planos para matá-lo.
43 " Voici qu`Esaü, ton frère, veut se ven­ger de toi en te tuant.
43 Agora, pois, meu filho, ouça bem o que vou dizer: levante-se e fuja para a casa de Labão, meu irmão, em Harã.
44 Maintenant donc, mon fils, écoute ma voix : lève-toi, fuis vers Laban, mon frère, à Haran ; et tu resteras quelque temps auprès de lui, jus­qu`à ce que la fureur de ton frère soit apaisée,
44 Fique com ele alguns dias, até que passe o furor de seu irmão,
45 jusqu`à ce que la colère de ton frère se soit détournée de toi, et qu`il ait oublié ce que tu lui as fait ; alors je t`en­verrai chercher de là. Pourquoi serais-je privée de vous deux en un même jour? "
45 e cesse o rancor dele contra você, e se esqueça do que você lhe fez. Quando isso acontecer, enviarei alguém para trazer você de volta. Não posso perder os meus dois filhos num só dia!
46 Rebecca dit à Isaac : " Je suis dé­goûtée de la vie, à cause des filles de Heth. Si Jacob prend une femme, comme celles-là, parmi les filles de Heth, parmi les filles de ce pays, à quoi me sert la vie? "
46 Então Rebeca disse a Isaque: — Estou aborrecida da vida por causa das filhas de Hete. Se Jacó tomar esposa dentre as filhas de Hete, tais como estas, as filhas desta terra, de que me servirá a vida?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.