Gênesis 19

La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Les deux anges arrivèrent à Sodome le soir, et Lot était assis à la porte de Sodome. En les voyant, Lot se leva pour aller au-devant d`eux et il se prosterna le visage contre terre, et il dit :
1 Ao anoitecer, os dois anjos chegaram à entrada da cidade de Sodoma. Ló estava sentado ali. Ao avistá-los, levantou-se para recebê-los. Deu-lhes boas-vindas, curvou-se com o rosto no chão
2 " Voici, mes seigneurs, entrez, je vous prie, chez votre serviteur pour y passer la nuit; lavez vos pieds ; vous vous lèverez de bon matin et vous poursuivrez votre route. " Ils répondirent : " Non, nous passerons la nuit sur la place. "
2 e disse: “Meus senhores, venham à minha casa para lavar os pés e sejam meus hóspedes esta noite. Amanhã, poderão levantar-se cedo e seguir viagem”. “Não”, responderam eles. “Passaremos a noite aqui, na praça da cidade.”
3 Mais Lot leur fit tant d`instances qu`ils vinrent chez lui et entrèrent dans sa maison. Il leur prépara un festin et fit cuire des pains sans levain ; et ils mangèrent.
3 Mas Ló insistiu muito e, por fim, eles o acompanharam até sua casa. Ló lhes preparou um banquete completo, com pão fresco sem fermento, e eles comeram.
4 Ils n`étaient pas encore couchés que les hommes de la ville, les hommes de Sodome, entourèrent la maison, depuis les enfants jusqu`aux vieillards, le peuple entier, de tous les bouts de la ville.
4 Ainda não tinham ido se deitar quando todos os homens de Sodoma, jovens e velhos, chegaram de toda parte da cidade e cercaram a casa.
5 Ils appelèrent Lot et lui dirent : " Où sont les hommes qui sont entrés chez toi cette nuit? Fais-les sortir vers nous, pour que nous les connaissions. "
5 Gritaram para Ló: “Onde estão os homens que vieram passar a noite em sua casa? Traga-os aqui fora para nós, para que tenhamos relações com eles!”.
6 Lot s`avança vers eux à l`entrée de la maison et, ayant fermé la porte derrière lui, il dit " Non, mes frères, je vous en prie, ne faites pas le mal "
6 Ló saiu para conversar com os homens e fechou a porta atrás de si.
7 Voici, j`ai deux filles qui n`ont pas connu d`homme ; laissez-moi vous les amener, et vous leur ferez ce qu`il vous plaira.
7 “Por favor, meus irmãos, não cometam tamanha maldade”, suplicou.
8 Mais ne faites rien à ces hommes, car c`est pour cela qu`ils sont venus s`abriter sous mon toit. "
8 “Escutem, tenho duas filhas virgens. Deixem-me trazê-las para fora, e vocês poderão fazer com elas o que desejarem. Mas, por favor, deixem os homens em paz, pois são meus hóspedes e estão sob minha proteção.”
9 Ils répondirent : " Ôte-toi de là ! " Et ils ajoutèrent : " Cet individu est venu comme étranger, et il fait le juge ! Eh bien, nous te ferons plus de mal qu`à eux. " Et, repoussant Lot avec violence, ils s`avancèrent pour briser la porte.
9 “Saia da frente!”, gritaram eles. “Esse sujeito é um estrangeiro que se mudou para a cidade e, agora, age como se fosse nosso juiz! Faremos a você coisas bem piores do que a seus hóspedes!” Então partiram para cima de Ló, tentando arrombar a porta.
10 Les deux hommes étendirent la main et, ayant retiré Lot vers eux dans la mai­son, ils fermèrent la porte.
10 Os dois anjos, porém, estenderam a mão, puxaram Ló para dentro da casa e trancaram a porta.
11 Et ils frap­pèrent d`aveuglement les gens qui étaient à l`entrée de la maison, depuis le plus petit jusqu`au plus grand, et ceux-ci se fatiguèrent inutilement à chercher la porte.
11 Depois, cegaram todos os homens, jovens e velhos, que estavam à porta, de modo que eles se cansaram e desistiram de invadir a casa.
12 Les deux hommes dirent à Lot : " Qui as-tu encore ici ? Gendres, fils et filles, et qui que ce soit que tu aies dans la ville, fais-les sortir de ce lieu.
12 Os anjos perguntaram a Ló: “Você tem outros parentes na cidade? Tire-os todos daqui: genros, filhos, filhas ou qualquer outro parente,
13 Car nous allons détruire ce lieu, parce qu`un grand cri s`est élevé de ses habitants devant Yahweh, et que Yahweh nous a envoyés pour le détruire. "
13 pois estamos prestes a destruir toda a cidade. O clamor contra ela é tão grande que chegou ao S enhor , e ele nos enviou para destruí-la”.
14 Lot sortit et parla à ses gendres, qui avaient pris ses filles: " Levez-vous, leur dit-il, sortez de ce !;eu, car Yahweh va détruire la ville. " Mais, aux yeux de ses gendres, il parut plaisanter.
14 Então Ló correu para avisar os noivos de suas filhas: “Saiam depressa da cidade! O S enhor está prestes a destruí-la”. Os rapazes, porém, pensaram que ele estava brincando.
15 Dès l`aube du jour, les anges pressèrent Lot, en disant : " Lève-toi, prends ta femme et tes deux filles qui sont ici, afin que tu ne périsses pas dans le châti­ment de la ville. "
15 No dia seguinte, ao amanhecer, os anjos insistiram: “Rápido! Tome sua mulher e suas duas filhas que estão aqui! Saia agora mesmo, ou também morrerá quando a cidade for castigada!”.
16 Comme i! tardait, ces hommes le prirent par la main, lui, sa femme et ses deux filles, car Yahweh voulait l`épargner ; ils l`emmenèrent et le mirent hors de la ville.
16 Visto que Ló ainda hesitava, os anjos o tomaram pela mão, e também sua mulher e as duas filhas, e correram com eles para um lugar seguro, fora da cidade, pois o S enhor foi misericordioso.
17 Lorsqu`ils les eurent fait sortir, l`un des anges dit : " Sauve-toi, sur ta vie. Ne regarde pas derrière toi, et ne t`arrête nulle part dans la Plaine ; sauve-toi à la montagne, de peur que tu ne périsses. "
17 Quando estavam em segurança, fora da cidade, um dos anjos ordenou: “Corram e salvem-se! Não olhem para trás nem parem no vale! Fujam para as montanhas, ou serão destruídos!”.
18 Lot leur dit: " Non, Seigneur. Voici votre serviteur a trouvé grâce à vos yeux,
18 Mas Ló suplicou: “Não, meu senhor!
19 et vous avez fait un grand acte de honte à mon égard en me conservant la vie ; mais je ne puis me sauver à la montagne, sans risquer d`être atteint par la destruction et de périr.
19 Os senhores foram muito bondosos comigo, salvaram minha vida e mostraram grande compaixão. Não posso, contudo, ir para as montanhas. A calamidade também me alcançaria ali, e bem depressa eu morreria.
20 Voyez, cette ville est assez proche pour m`y réfugier, et elle est peu de chose ; permettez que je m`y sauve, - n`est-elle pas petite? - et que je vive. "
20 Vejam, aqui perto há um vilarejo. É um lugar bem pequeno. Por favor, deixem-me ir para lá, e minha vida será salva”.
21 Il lui dit: "Voici,je t`accorde encore cette grâce, de ne pas détruire la ville dont tu parles.
21 “Está bem”, disse o anjo. “Atenderei a seu pedido. Não destruirei o vilarejo.
22 Hâte-toi de t`y sauver, car je ne puis rien faire que tu n`y sois arrivé. " C`est pour cela qu`on a donné à cette ville le nom de Ségor.
22 Mas vá logo! Fuja para ele, pois não posso fazer nada enquanto você não chegar lá.” (Isso explica por que a vila era conhecida como Zoar. )
23 Le soleil se leva sur la terre, et Lot arriva à Ségor.
23 Ló chegou a Zoar quando o sol aparecia no horizonte.
24 Alors Yahweh fit pleuvoir sur Sodome et sur Gomorrhe du soufre et du feu d`auprès de Yahweh, du ciel.
24 Então o S enhor fez chover do céu fogo e enxofre sobre Sodoma e Gomorra.
25 Il détruisit ces villes et toute la Plaine, et tous les habitants des villes et les plantes de la terre.
25 Destruiu-as completamente, além de outras cidades e vilas da planície, e exterminou todos os habitantes e toda a vegetação.
26 La femme de Lot regarda en arrière et devint une colonne de sel.
26 A mulher de Ló, porém, olhou para trás enquanto o seguia e se transformou numa coluna de sal.
27 Abraham se leva de bon matin et se rendit au lieu où il s`était tenu devant Yahweh.
27 Naquela manhã, Abraão se levantou cedo e correu para o lugar onde tinha estado na presença do S enhor .
28 Il regarda du côté de Sodome et de Gomorrhe, et sur toute l`étendue de la Plaine, et il vit monter de la terre une fumée, comme la fumée d`une fournaise.
28 Olhou para a planície, em direção a Sodoma e Gomorra, e viu colunas de fumaça subindo do lugar onde antes ficavam as cidades, como fumaça de uma fornalha.
29 Lorsque Dieu détruisit les villes de la Plaine, il se souvint d`Abraham, et il fit échapper Lot au bouleversement, lors­qu`il bouleversa les villes où Lot habitait.
29 Contudo, Deus atendeu ao pedido de Abraão e salvou Ló, tirando-o do meio da destruição que engoliu as cidades da planície.
30 Lot monta de Ségor et s`établit à la montagne, ayant avec lui ses deux filles, car il craignait de rester à Ségor; et il habitait dans une caverne avec ses deux filles.
30 Algum tempo depois, Ló deixou Zoar, pois tinha medo do povo de lá, e foi morar numa caverna nas montanhas com suas duas filhas.
31 L`aînée dit à la plus jeune : " No­tre père est vieux., et il n`y a pas d`hom­me dans le pays pour venir vers nous, selon l`usage de tous les pays.
31 Certo dia, a filha mais velha disse à irmã: “Nesta região não resta homem algum com quem possamos ter relações, como fazem todas as pessoas. E logo nosso pai será velho demais para ter filhos.
32 Viens, faisons boire du vin à notre père et cou­chons avec lui, afin que nous conservions de notre père une postérité. "
32 Vamos embebedá-lo com vinho e então nos deitaremos com ele. Com isso, preservaremos nossa descendência por meio de nosso pai”.
33 Elles firent donc boire du vin à leur père cette nuit-là, et l`aînée alla coucher avec son père, et il ne s`aperçut ni du coucher de sa fille ni de son lever.
33 Naquela noite, portanto, embebedaram o pai com vinho, e a filha mais velha teve relações com ele. E ele não percebeu quando ela se deitou nem quando se levantou.
34 Le lendemain, l`aînée dit à la plus jeune : " Voici, j`ai couché la nuit dernière avec mon père ; faisons-lui boire du vin encore cette nuit, et va cou­cher avec lui afin que nous conservions de notre père une postérité ".
34 Na manhã seguinte, a filha mais velha disse à irmã mais nova: “Ontem à noite, tive relações com nosso pai. Vamos embebedá-lo com vinho outra vez hoje à noite, e você terá relações com ele. Com isso, preservaremos nossa descendência por meio de nosso pai”.
35 Cette nuit-là encore elles firent boire du vin à leur père, et la cadette alla se coucher auprès de lui, et il ne s`aperçut ni de son coucher ni de son lever.
35 Naquela noite, portanto, voltaram a embebedar o pai com vinho, e a filha mais nova teve relações com ele. Mais uma vez, ele não percebeu quando ela se deitou nem quando se levantou.
36 Les deux filles de Lot devinrent enceintes de leur père.
36 Como resultado, as duas filhas de Ló engravidaram do próprio pai.
37 L`aînée mit au monde un fils, qu`elle nomma Moab : c`est le père des Moabites, qui existent jusqu`à ce
37 Quando a filha mais velha deu à luz um menino, chamou-o de Moabe. Ele se tornou o antepassado do povo conhecido até hoje como moabitas.
38 La cadette eut aussi un fils, qu`elle nomma Ben-Ammi : c`est le père des fils d`Ammon, qui existent jus­qu`à ce jour.
38 Quando a filha mais nova deu à luz um menino, chamou-o de Ben-Ami. Ele se tornou o antepassado do povo conhecido até hoje como amonitas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.