Gênesis 19
La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs NTLH
1 Les deux anges arrivèrent à Sodome le soir, et Lot était assis à la porte de Sodome. En les voyant, Lot se leva pour aller au-devant d`eux et il se prosterna le visage contre terre, et il dit :
1 Estava anoitecendo quando os dois anjos chegaram a Sodoma. Ló estava sentado perto do portão de entrada da cidade. Quando viu os anjos, levantou-se e foi recebê-los. Ajoelhou-se, encostou o rosto no chão
2 " Voici, mes seigneurs, entrez, je vous prie, chez votre serviteur pour y passer la nuit; lavez vos pieds ; vous vous lèverez de bon matin et vous poursuivrez votre route. " Ils répondirent : " Non, nous passerons la nuit sur la place. "
2 e disse: — Senhores, estou aqui para servi-los; por favor, aceitem o meu convite e venham se hospedar na minha casa. Os senhores podem lavar os pés e passar a noite ali. Depois se levantarão bem cedo e continuarão a sua viagem. Eles disseram: — Não; nós vamos passar a noite na praça.
3 Mais Lot leur fit tant d`instances qu`ils vinrent chez lui et entrèrent dans sa maison. Il leur prépara un festin et fit cuire des pains sans levain ; et ils mangèrent.
3 Mas Ló insistiu tanto, que eles aceitaram e foram com ele para a sua casa. Ló mandou preparar um bom jantar e assar pães sem fermento. E os visitantes jantaram.
4 Ils n`étaient pas encore couchés que les hommes de la ville, les hommes de Sodome, entourèrent la maison, depuis les enfants jusqu`aux vieillards, le peuple entier, de tous les bouts de la ville.
4 Mas, antes que eles fossem dormir, todos os homens de Sodoma, tanto os moços como os velhos, cercaram a casa.
5 Ils appelèrent Lot et lui dirent : " Où sont les hommes qui sont entrés chez toi cette nuit? Fais-les sortir vers nous, pour que nous les connaissions. "
5 Eles chamaram Ló e perguntaram: — Onde estão os homens que entraram na sua casa esta noite? Traga-os aqui fora para nós, pois queremos ter relações com eles.
6 Lot s`avança vers eux à l`entrée de la maison et, ayant fermé la porte derrière lui, il dit " Non, mes frères, je vous en prie, ne faites pas le mal "
6 Ló saiu para falar com os homens. Ele fechou bem a porta
7 Voici, j`ai deux filles qui n`ont pas connu d`homme ; laissez-moi vous les amener, et vous leur ferez ce qu`il vous plaira.
7 e disse: — Por favor, meus amigos, não cometam esse crime!
8 Mais ne faites rien à ces hommes, car c`est pour cela qu`ils sont venus s`abriter sous mon toit. "
8 Prestem atenção! Tenho duas filhas que ainda são virgens. Vou trazê-las aqui fora para vocês. Façam com elas o que quiserem. Porém não façam nada com esses homens, pois são meus hóspedes, e eu tenho o dever de protegê-los.
9 Ils répondirent : " Ôte-toi de là ! " Et ils ajoutèrent : " Cet individu est venu comme étranger, et il fait le juge ! Eh bien, nous te ferons plus de mal qu`à eux. " Et, repoussant Lot avec violence, ils s`avancèrent pour briser la porte.
9 Mas eles responderam: — Saia da nossa frente! E diziam uns aos outros: — Esse homem é estrangeiro e quer mandar em nós! Depois, virando-se para Ló, disseram: — Pois agora vamos fazer com você pior ainda do que íamos fazer com os seus hóspedes. Os homens de Sodoma se atiraram contra Ló e chegaram perto da porta para arrombá-la.
10 Les deux hommes étendirent la main et, ayant retiré Lot vers eux dans la maison, ils fermèrent la porte.
10 Mas os visitantes pegaram Ló, e o puxaram para dentro da casa, e fecharam a porta.
11 Et ils frappèrent d`aveuglement les gens qui étaient à l`entrée de la maison, depuis le plus petit jusqu`au plus grand, et ceux-ci se fatiguèrent inutilement à chercher la porte.
11 Em seguida eles fizeram que os homens, tanto os moços como os velhos, que estavam do lado de fora, ficassem cegos; e assim não conseguiram encontrar a porta.
12 Les deux hommes dirent à Lot : " Qui as-tu encore ici ? Gendres, fils et filles, et qui que ce soit que tu aies dans la ville, fais-les sortir de ce lieu.
12 Então os visitantes disseram a Ló: — Tem mais gente sua aqui? Pegue os seus filhos, as suas filhas, os seus genros e outros parentes que você tiver na cidade e tire todos daqui,
13 Car nous allons détruire ce lieu, parce qu`un grand cri s`est élevé de ses habitants devant Yahweh, et que Yahweh nous a envoyés pour le détruire. "
13 pois nós vamos destruir este lugar. O Senhor Deus tem ouvido as terríveis acusações que há contra essa gente e por isso nos mandou para destruirmos Sodoma.
14 Lot sortit et parla à ses gendres, qui avaient pris ses filles: " Levez-vous, leur dit-il, sortez de ce !;eu, car Yahweh va détruire la ville. " Mais, aux yeux de ses gendres, il parut plaisanter.
14 Então Ló saiu e foi falar com os homens que iam casar com as suas filhas. Ele disse: — Arrumem-se depressa e saiam daqui porque o Mas eles pensaram que Ló estivesse brincando.
15 Dès l`aube du jour, les anges pressèrent Lot, en disant : " Lève-toi, prends ta femme et tes deux filles qui sont ici, afin que tu ne périsses pas dans le châtiment de la ville. "
15 De madrugada os anjos insistiram com Ló, dizendo: — Arrume-se depressa, pegue a sua mulher e as suas duas filhas e saia daqui, para que vocês não morram quando a cidade for destruída.
16 Comme i! tardait, ces hommes le prirent par la main, lui, sa femme et ses deux filles, car Yahweh voulait l`épargner ; ils l`emmenèrent et le mirent hors de la ville.
16 E, como ele estava demorando, os anjos pegaram pela mão Ló, a sua mulher e as suas filhas e os levaram para fora da cidade, pois o Senhor teve compaixão de Ló.
17 Lorsqu`ils les eurent fait sortir, l`un des anges dit : " Sauve-toi, sur ta vie. Ne regarde pas derrière toi, et ne t`arrête nulle part dans la Plaine ; sauve-toi à la montagne, de peur que tu ne périsses. "
17 Então um dos anjos disse a Ló: — Agora corra e salve a sua vida! Não olhe para trás, nem pare neste vale. Fuja para a montanha; se não, você vai morrer.
18 Lot leur dit: " Non, Seigneur. Voici votre serviteur a trouvé grâce à vos yeux,
18 Mas Ló respondeu: — Senhor, não me obrigue a fazer isso, por favor!
19 et vous avez fait un grand acte de honte à mon égard en me conservant la vie ; mais je ne puis me sauver à la montagne, sans risquer d`être atteint par la destruction et de périr.
19 O senhor me fez um grande favor e teve pena de mim, salvando a minha vida. Mas a montanha fica muito longe daqui, e a destruição vai me alcançar e acabar comigo antes que eu chegue lá.
20 Voyez, cette ville est assez proche pour m`y réfugier, et elle est peu de chose ; permettez que je m`y sauve, - n`est-elle pas petite? - et que je vive. "
20 Está vendo aquela cidadezinha ali? Ela fica perto. Deixe que eu fuja para lá a fim de salvar a minha vida. Veja que é uma cidade bem pequena.
21 Il lui dit: "Voici,je t`accorde encore cette grâce, de ne pas détruire la ville dont tu parles.
21 Então o anjo disse: — Está bem; concordo. Eu não destruirei aquela cidade.
22 Hâte-toi de t`y sauver, car je ne puis rien faire que tu n`y sois arrivé. " C`est pour cela qu`on a donné à cette ville le nom de Ségor.
22 Agora vá depressa, pois eu não poderei fazer nada enquanto você não chegar lá. Ló tinha dito que a cidade era bem pequena, e por isso ela recebeu o nome de Zoar .
23 Le soleil se leva sur la terre, et Lot arriva à Ségor.
23 Ló chegou a Zoar depois que o sol já havia saído.
24 Alors Yahweh fit pleuvoir sur Sodome et sur Gomorrhe du soufre et du feu d`auprès de Yahweh, du ciel.
24 De repente, lá do céu, o Senhor Deus fez chover fogo e enxofre sobre Sodoma e Gomorra.
25 Il détruisit ces villes et toute la Plaine, et tous les habitants des villes et les plantes de la terre.
25 Ele destruiu essas duas cidades, e também todo o vale e os seus moradores, e acabou com todas as plantas e árvores daquela região.
26 La femme de Lot regarda en arrière et devint une colonne de sel.
26 E aconteceu que a mulher de Ló olhou para trás e virou uma estátua de sal.
27 Abraham se leva de bon matin et se rendit au lieu où il s`était tenu devant Yahweh.
27 No dia seguinte Abraão se levantou de madrugada e foi até o lugar onde havia falado com Deus, o Senhor .
28 Il regarda du côté de Sodome et de Gomorrhe, et sur toute l`étendue de la Plaine, et il vit monter de la terre une fumée, comme la fumée d`une fournaise.
28 Abraão olhou na direção de Sodoma, de Gomorra e de todo o vale e viu que da terra subia fumaça, como se fosse a fumaça de uma grande fornalha.
29 Lorsque Dieu détruisit les villes de la Plaine, il se souvint d`Abraham, et il fit échapper Lot au bouleversement, lorsqu`il bouleversa les villes où Lot habitait.
29 Foi assim que Deus destruiu as cidades do vale. Mas ele pensou em Abraão e fez com que Ló escapasse da destruição das cidades onde havia morado.
30 Lot monta de Ségor et s`établit à la montagne, ayant avec lui ses deux filles, car il craignait de rester à Ségor; et il habitait dans une caverne avec ses deux filles.
30 Ló teve medo de ficar morando em Zoar e por isso foi para as montanhas, junto com as duas filhas. Ali os três viviam numa caverna.
31 L`aînée dit à la plus jeune : " Notre père est vieux., et il n`y a pas d`homme dans le pays pour venir vers nous, selon l`usage de tous les pays.
31 Certo dia a filha mais velha disse à mais nova: — O nosso pai já está ficando velho, e não há nenhum outro homem nesta região. Assim não podemos casar e ter filhos, como é costume em toda parte.
32 Viens, faisons boire du vin à notre père et couchons avec lui, afin que nous conservions de notre père une postérité. "
32 Venha cá, vamos dar vinho a papai até que fique bêbado. Então nós nos deitaremos com ele e assim teremos filhos dele.
33 Elles firent donc boire du vin à leur père cette nuit-là, et l`aînée alla coucher avec son père, et il ne s`aperçut ni du coucher de sa fille ni de son lever.
33 Naquela mesma noite elas deram vinho ao pai, e a filha mais velha teve relações com ele. Mas ele estava tão bêbado, que não percebeu nada.
34 Le lendemain, l`aînée dit à la plus jeune : " Voici, j`ai couché la nuit dernière avec mon père ; faisons-lui boire du vin encore cette nuit, et va coucher avec lui afin que nous conservions de notre père une postérité ".
34 No dia seguinte a filha mais velha disse à irmã: — Eu dormi ontem à noite com papai. Vamos embebedá-lo de novo hoje à noite, e você vai dormir com ele. Assim, nós duas teremos filhos com ele e conservaremos a sua descendência.
35 Cette nuit-là encore elles firent boire du vin à leur père, et la cadette alla se coucher auprès de lui, et il ne s`aperçut ni de son coucher ni de son lever.
35 Nessa noite tornaram a dar vinho ao pai, e a filha mais nova teve relações com ele. De novo ele estava tão bêbado, que não percebeu nada.
36 Les deux filles de Lot devinrent enceintes de leur père.
36 Assim, as duas filhas de Ló ficaram grávidas do próprio pai.
37 L`aînée mit au monde un fils, qu`elle nomma Moab : c`est le père des Moabites, qui existent jusqu`à ce
37 A mais velha teve um filho, a quem deu o nome de Moabe . Ele foi o pai dos moabitas de hoje .
38 La cadette eut aussi un fils, qu`elle nomma Ben-Ammi : c`est le père des fils d`Ammon, qui existent jusqu`à ce jour.
38 A mais nova também teve um filho e pôs nele o nome de Ben-Ami . Ele foi o pai dos amonitas de hoje.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.