Gênesis 12

La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs BKJ

Sair da comparação
1 Yahweh dit à Abram: " Va-t-en de ton pays, de ta famille et de la maison de ton père, dans le pays que je te montrerai.
1 Ora, o SENHOR havia dito a Abrão: Sai-te do teu país, e da tua parentela, e da casa de teu pai, para uma terra que eu te mostrarei.
2 Je ferai de toi une grande nation, je te bénirai et je rendrai grand ton nom.
2 E eu farei de ti uma grande nação, e eu te abençoarei, e farei teu nome grande; e tu serás uma bênção.
3 Tu seras une bénédiction : je bénirai ceux qui te béniront, et celui qui te mau­dira, je le maudirai, et toutes les familles de la terre seront bénies en toi. "
3 E eu abençoarei os que te abençoarem, e amaldiçoarei os que te amaldiçoarem, e em ti todas as famílias da terra serão abençoadas.
4 Abram partit, comme Yahweh le lui avait dit, et Lot s`en alla avec lui. Abram avait soixante-quinze ans quand il sortit de Haran.
4 Assim, Abrão partiu, como o SENHOR lhe havia falado, e Ló foi com ele. E Abrão tinha setenta e cinco anos de idade quando ele partiu de Harã.
5 Abram prit Saraï, sa femme, et Lot, fils de son frère, ainsi que tous les biens qu`ils possédaient et les serviteurs qu`ils avaient acquis à Haran, et ils partirent pour aller au pays de Chanaan. Et ils arrivèrent au pays de Chanaan.
5 E Abrão tomou Sarai, sua esposa, e Ló, filho de seu irmão, e todas as posses que haviam ajuntado, e as almas que eles tinham obtido em Harã, e eles saíram para a terra de Canaã, e para a terra de Canaã eles vieram.
6 Abram traversa le pays jusqu`au lieu nommé Sichem, jusqu`au chêne de Moré. Les Chananéens étaient alors dans le pays.
6 E Abrão passou pela terra até o lugar de Siquém, até a planície de Moré. E os cananeus estavam nesse tempo na terra.
7 Yahweh apparut à Abram et lui dit : " je donnerai ce pays à ta posté­rité. " Et Abram bâtit là un autel à Yah­weh qui lui était apparu.
7 E o SENHOR apareceu a Abrão e disse: À tua semente eu darei esta terra; e ali ele edificou um altar ao SENHOR, que lhe apareceu.
8 Il passa de là à la montagne, à l`orient de Béthel, et il dressa sa tente, ayant Béthel au cou­chant et Haï à l`orient. Là encore il bâtit un autel à Yahweh, et il invoqua le nom de Yahweh.
8 E ele moveu-se dali para o monte ao leste de Betel, e armou sua tenda, tendo Betel ao oeste e Ai ao leste. E ali ele edificou um altar ao SENHOR, e invocou o nome do SENHOR.
9 Puis Abram s`avança, de campement en campement, vers le Midi.
9 E Abrão viajou, indo adiante para o sul.
10 Il y eut une famine dans le pays, et Abram descendit en Egypte pour y sé­journer ; car la famine était grande dans le pays.
10 E houve fome na terra, e Abrão desceu para o Egito para peregrinar ali, pois a fome era severa na terra.
11 Comme il était près d`entrer en Egypte, il dit à Saraï, sa femme: " Voici, je sais que tu es une belle femme; quand les Egyptiens te verront, ils diront:
11 E aconteceu que, quando ele estava prestes a entrar no Egito, ele disse a Sarai, sua esposa: Eis que eu sei que tu és uma mulher formosa à vista.
12 C`est sa femme, et ils me tueront et te laisse­ront vivre.
12 Por isso, acontecerá que, quando os egípcios te virem, eles dirão: Esta é a esposa dele. E me matarão, mas te manterão viva.
13 Dis donc que tu es ma soeur, afin que je sois bien traité à cause de toi, et qu`on me laisse la vie par égard pour toi. "
13 Dize, suplico-te, que tu és minha irmã, para que eu possa ficar bem por tua causa, e a minha alma viverá por causa de ti.
14 Lorsque Abram fut arrivé en Egypte, les Egyptiens virent que sa femme était fort belle.
14 E aconteceu que, quando Abrão havia chegado ao Egito, os egípcios viram a mulher, e que ela era muito formosa.
15 Les grands de Pharaon, l`ayant vue, la vantèrent à Pharaon, et cette femme fut prise et emmenée dans la maison de Pharaon.
15 Também os príncipes do Faraó a viram, e a elogiaram diante do Faraó, e a mulher foi levada à casa do Faraó.
16 Il traita bien Abram à cause d`elle, et Abram reçut des bre­bis, des boeufs, des ânes, des serviteurs et des servantes, des ânesses et des cha­meaux.
16 E ele tratou bem a Abrão por causa dela. E ele teve ovelhas, e bois, e jumentos, e servos, e servas, e jumentas e camelos.
17 Mais Yahweh frappa de grandes plaies Pharaon et sa maison, à cause de Saraï, femme d`Abram.
17 E o SENHOR atormentou Faraó e a sua casa com grandes pragas por causa de Sarai, esposa de Abrão.
18 Pharaon appela alors Abram et lui dit : " Qu`est-ce que tu m`as fait? Pourquoi ne m`as-tu pas déclaré qu`elle était ta femme?
18 E Faraó chamou Abrão, e disse: O que é isto que tu me fizeste? Por que não me disseste que ela era tua esposa?
19 Pourquoi as-tu dit : C`est ma soeur ; de sorte que je l`ai prise pour femme? Maintenant, voici ta femme; prends-la et va-t`en! "
19 Por que disseste: Ela é minha irmã? Portanto eu a tomei para ser minha mulher. Agora, pois, eis a tua esposa. Toma-a e vai no teu caminho.
20 Et Pharaon, ayant donné des ordres à ses gens au sujet d`Abram, ils le renvoyèrent, lui et sa femme, et tout ce qui lui appartenait.
20 E Faraó ordenou aos seus homens com respeito a ele; e eles o mandaram embora, e a sua esposa, e a tudo que ele tinha.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.