Gênesis 12

La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Yahweh dit à Abram: " Va-t-en de ton pays, de ta famille et de la maison de ton père, dans le pays que je te montrerai.
1 Ora, o Senhor disse a Abrão: Sai-te da tua terra, e da tua parentela, e da casa de teu pai, para a terra que eu te mostrarei.
2 Je ferai de toi une grande nation, je te bénirai et je rendrai grand ton nom.
2 E far-te-ei uma grande nação, e abençoar-te-ei, e engrandecerei o teu nome, e tu serás uma bênção.
3 Tu seras une bénédiction : je bénirai ceux qui te béniront, et celui qui te mau­dira, je le maudirai, et toutes les familles de la terre seront bénies en toi. "
3 E abençoarei os que te abençoarem e amaldiçoarei os que te amaldiçoarem; e em ti serão benditas todas as famílias da terra.
4 Abram partit, comme Yahweh le lui avait dit, et Lot s`en alla avec lui. Abram avait soixante-quinze ans quand il sortit de Haran.
4 Assim, partiu Abrão, como o Senhor lhe tinha dito, e foi Ló com ele; e era Abrão da idade de setenta e cinco anos, quando saiu de Harã.
5 Abram prit Saraï, sa femme, et Lot, fils de son frère, ainsi que tous les biens qu`ils possédaient et les serviteurs qu`ils avaient acquis à Haran, et ils partirent pour aller au pays de Chanaan. Et ils arrivèrent au pays de Chanaan.
5 E tomou Abrão a Sarai, sua mulher, e a Ló, filho de seu irmão, e toda a sua fazenda, que haviam adquirido, e as almas que lhe acresceram em Harã; e saíram para irem à terra de Canaã; e vieram à terra de Canaã.
6 Abram traversa le pays jusqu`au lieu nommé Sichem, jusqu`au chêne de Moré. Les Chananéens étaient alors dans le pays.
6 E passou Abrão por aquela terra até ao lugar de Siquém, até ao carvalho de Moré; e estavam, então, os cananeus na terra.
7 Yahweh apparut à Abram et lui dit : " je donnerai ce pays à ta posté­rité. " Et Abram bâtit là un autel à Yah­weh qui lui était apparu.
7 E apareceu o Senhor a Abrão e disse: À tua semente darei esta terra. E edificou ali um altar ao Senhor , que lhe aparecera.
8 Il passa de là à la montagne, à l`orient de Béthel, et il dressa sa tente, ayant Béthel au cou­chant et Haï à l`orient. Là encore il bâtit un autel à Yahweh, et il invoqua le nom de Yahweh.
8 E moveu-se dali para a montanha à banda do oriente de Betel e armou a sua tenda, tendo Betel ao ocidente e Ai ao oriente; e edificou ali um altar ao Senhor e invocou o nome do Senhor .
9 Puis Abram s`avança, de campement en campement, vers le Midi.
9 Depois, caminhou Abrão dali, seguindo ainda para a banda do Sul.
10 Il y eut une famine dans le pays, et Abram descendit en Egypte pour y sé­journer ; car la famine était grande dans le pays.
10 E havia fome naquela terra; e desceu Abrão ao Egito, para peregrinar ali, porquanto a fome era grande na terra.
11 Comme il était près d`entrer en Egypte, il dit à Saraï, sa femme: " Voici, je sais que tu es une belle femme; quand les Egyptiens te verront, ils diront:
11 E aconteceu que, chegando ele para entrar no Egito, disse a Sarai, sua mulher: Ora, bem sei que és mulher formosa à vista;
12 C`est sa femme, et ils me tueront et te laisse­ront vivre.
12 e será que, quando os egípcios te virem, dirão: Esta é a sua mulher. E matar-me-ão a mim e a ti te guardarão em vida.
13 Dis donc que tu es ma soeur, afin que je sois bien traité à cause de toi, et qu`on me laisse la vie par égard pour toi. "
13 Dize, peço-te, que és minha irmã, para que me vá bem por tua causa, e que viva a minha alma por amor de ti.
14 Lorsque Abram fut arrivé en Egypte, les Egyptiens virent que sa femme était fort belle.
14 E aconteceu que, entrando Abrão no Egito, viram os egípcios a mulher, que era mui formosa.
15 Les grands de Pharaon, l`ayant vue, la vantèrent à Pharaon, et cette femme fut prise et emmenée dans la maison de Pharaon.
15 E viram-na os príncipes de Faraó e gabaram-na diante de Faraó; e foi a mulher tomada para a casa de Faraó.
16 Il traita bien Abram à cause d`elle, et Abram reçut des bre­bis, des boeufs, des ânes, des serviteurs et des servantes, des ânesses et des cha­meaux.
16 E fez bem a Abrão por amor dela; e ele teve ovelhas, e vacas, e jumentos, e servos, e servas, e jumentas, e camelos.
17 Mais Yahweh frappa de grandes plaies Pharaon et sa maison, à cause de Saraï, femme d`Abram.
17 Feriu, porém, o Senhor a Faraó com grandes pragas e a sua casa, por causa de Sarai, mulher de Abrão.
18 Pharaon appela alors Abram et lui dit : " Qu`est-ce que tu m`as fait? Pourquoi ne m`as-tu pas déclaré qu`elle était ta femme?
18 Então, chamou Faraó a Abrão e disse: Que é isto que me fizeste? Por que não me disseste que ela era tua mulher?
19 Pourquoi as-tu dit : C`est ma soeur ; de sorte que je l`ai prise pour femme? Maintenant, voici ta femme; prends-la et va-t`en! "
19 Por que disseste: É minha irmã? De maneira que a houvera tomado por minha mulher; agora, pois, eis aqui tua mulher; toma- a e vai-te.
20 Et Pharaon, ayant donné des ordres à ses gens au sujet d`Abram, ils le renvoyèrent, lui et sa femme, et tout ce qui lui appartenait.
20 E Faraó deu ordens aos seus varões a seu respeito, e acompanharam-no a ele, e a sua mulher, e a tudo o que tinha.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.