Gálatas 3

La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 O Galates insensés ! qui vous a fascinés, vous aux yeux de qui a été tracée l`image de Jésus-Christ crucifié.
1 Ó gálatas sem juízo! Quem foi que enfeitiçou vocês? Na minha pregação a vocês eu fiz uma descrição perfeita da morte de Jesus Cristo na cruz; por assim dizer, vocês viram Jesus na cruz.
2 Voici seulement ce que je voudrais savoir de vous : Est-ce par les œuvres de la Loi que vous avez reçu l`Esprit, ou par la soumission de la foi?
2 Respondam somente isto: vocês receberam o Espírito de Deus por terem feito o que a lei manda ou por terem ouvido a mensagem do evangelho e terem crido nela?
3 Avez-vous si peu de sens, qu`après avoir commencé par l`esprit, vous finissiez par la chair?
3 Como é que vocês podem ter tão pouco juízo? Vocês começaram a sua vida cristã pelo poder do Espírito de Deus e agora querem ir até o fim pelas suas próprias forças?
4 Avez-vous fait une telle expérience en vain? si toutefois c`est en vain.
4 Será que as coisas pelas quais vocês passaram não serviram para nada? Não é possível!
5 Celui qui vous confère l`Esprit et qui opère parmi vous des miracles, le fait-il donc par les œuvres de la Loi, ou par la soumission de la foi?
5 Será que, quando Deus dá o seu Espírito e faz milagres entre vocês, é porque vocês fazem o que a lei manda? Não será que é porque vocês ouvem a mensagem e creem nela?
6 comme il est écrit : " Abraham crut à Dieu, et cela lui fut imputé à justice. "
6 Lembrem do que as Escrituras Sagradas dizem a respeito de Abraão: “Ele creu em Deus, e por isso Deus o aceitou.”
7 Reconnaissez donc que ceux-là sont fils d`Abraham, qui sont de la foi.
7 Portanto, vocês devem saber que os verdadeiros descendentes de Abraão são os que têm fé.
8 Aussi l`Ecriture, prévoyant que Dieu justifierait les nations par la foi, annonça d`avance à Abraham cette bonne nouvelle : " Toutes les nations seront bénies en toi. "
8 Antes que isso acontecesse, as Escrituras viram que Deus ia aceitar os não judeus por meio da fé. Por isso, antes de chegar o tempo, elas anunciaram a boa notícia a Abraão, dizendo: “Por meio de você, Deus abençoará todos os povos.”
9 De sorte que ceux qui sont de la foi sont bénis avec le fidèle Abraham.
9 Abraão creu e foi abençoado; portanto, todos os que creem são abençoados como ele foi.
10 En effet tous ceux qui s`appuient sur les œuvres de la Loi sont sous la malédiction; car il est écrit : " Maudit quiconque n`est pas constant à observer tout ce qui est écrit dans le libre de la Loi. "
10 Os que confiam na sua obediência à lei estão debaixo da maldição de Deus. Pois as Escrituras Sagradas dizem: “Quem não obedece sempre a tudo o que está escrito no Livro da Lei está debaixo da maldição de Deus.”
11 Or que par la Loi nul ne soit justifié devant Dieu, cela est manifeste, puisque le " juste vivra par la foi. "
11 É claro que ninguém é aceito por Deus por meio da lei, pois as Escrituras dizem: “Viverá aquele que, por meio da fé, é aceito por Deus.”
12 Or la Loi ne procède pas de la foi; mais elle dit : " Celui qui accomplira ces commandements vivra en eux.
12 Mas a lei não tem nada a ver com a fé. Pelo contrário, como dizem as Escrituras: “Viverá aquele que fizer o que a lei manda.”
13 Le Christ nous a rachetés de la malédiction de la Loi, en se faisant malédiction pour nous, - car il est écrit : " Maudit quiconque est pendu au bois, "
13 Porém Cristo, tornando-se maldição por nós, nos livrou da maldição imposta pela lei. Como dizem as Escrituras: “Maldito todo aquele que for pendurado numa cruz!”
14 - afin que la bénédiction promise à Abraham s`étendît aux nations dans le Christ Jésus, afin que nous pussions recevoir par la foi l`Esprit promis.
14 Cristo fez isso para que a bênção que Deus prometeu a Abraão seja dada, por meio de Cristo Jesus, aos não judeus e para que todos nós recebamos por meio da fé o Espírito que Deus prometeu.
15 Frères, - je parle selon les usages des hommes, - un contrat en bonne forme, bien que l`engagement soit pris par un homme, n`est annulé par personne, et personne n`y ajoute.
15 Meus irmãos, vou usar um exemplo da vida diária: quando duas pessoas combinam alguma coisa e assinam um contrato, ninguém pode quebrá-lo ou acrescentar qualquer coisa a ele.
16 Or les promesses ont été faites à Abraham et à sa descendance. On ne dit pas : " Et à ses descendants, " comme s`il s`agissait de plusieurs; mais il dit : " A ta descendance, " comme ne parlant que d`un seul, savoir le Christ.
16 Pois Deus fez as suas promessas a Abraão e ao seu descendente. Quando as Escrituras dizem que Deus fez as suas promessas a Abraão “e à sua descendência”, elas não querem dizer que se trata de muitas pessoas, mas de uma só, isto é, Cristo.
17 Voici ce que je veux dire : Dieu ayant conclu une alliance en bonne forme, la loi qui est venue quatre cent trente ans après ne la rend pas nulle, de manière à rendre vaine la promesse.
17 O que eu quero dizer é o seguinte: Deus fez uma aliança com Abraão e prometeu cumpri-la. A lei , que foi dada quatrocentos e trinta anos depois, não pode quebrar aquela aliança, nem anular a promessa de Deus.
18 Car si l`héritage s`obtenait par la Loi, il ne viendrait plus d`une promesse; or, c`est par une promesse que Dieu a fait à Abraham ce don de sa grâce.
18 Porque, se aquilo que Deus dá depende da lei, então o que ele dá já não depende da sua promessa. Mas o que Deus deu a Abraão, ele deu porque havia prometido.
19 Pourquoi donc la Loi? Elle a été ajoutée à cause des transgressions, jusqu`à ce que vint " la descendance " à qui la promesse avait été faite; elle a été promulguée par les anges, par l`entremise d`un médiateur.
19 Então, por que é que foi dada a lei? Ela foi dada para mostrar as coisas que são contra a vontade de Deus. A lei devia durar até que viesse o descendente de Abraão, pois a promessa foi feita a esse descendente. A lei foi entregue por anjos, e um homem serviu de intermediário.
20 Or le médiateur n`est pas médiateur d`un seul; et Dieu est un.
20 Porém não é preciso haver intermediário quando se está falando de uma só pessoa; e Deus é um só.
21 La Loi va-t-elle donc contre les promesses de Dieu? Loin de là ! S`il eût été donné une loi capable de procurer la vie, la justice viendrait réellement de la loi.
21 Será que isso quer dizer que a lei é contra as promessas de Deus? É claro que não! Porque, se tivesse sido dada uma lei que pudesse dar vida às pessoas, então elas seriam aceitas por Deus por obedecerem a ela.
22 Mais l`Ecriture a tout enfermé sous le péché, afin que, par la foi en Jésus-Christ, ce qui avait été promis fût donné à ceux qui croient.
22 Porém as Escrituras Sagradas afirmam que o mundo inteiro está dominado pelo pecado, e isso para que as pessoas que creem recebam o que Deus promete aos que têm fé em Jesus Cristo.
23 Avant que vînt la foi, nous étions enfermés sous la garde de la Loi, en vue de la foi qui devait être
23 Mas, antes que chegasse o tempo da fé, nós éramos prisioneiros da lei, até que fosse revelada a fé que devia vir.
24 Ainsi la Loi a été notre pédagogue pour nous conduire au Christ, afin que nous fussions justifiés par la foi.
24 Assim, a lei ficou tomando conta de nós até que Cristo viesse para podermos ser aceitos por Deus por meio da fé.
25 Mais la foi étant venue, nous ne sommes plus sous un pédagogue.
25 Agora que chegou o tempo da fé, não precisamos mais da lei para tomar conta de nós.
26 Car vous êtes tous fils de Dieu par la foi dans le Christ Jésus.
26 Pois, por meio da fé em Cristo Jesus, todos vocês são filhos de Deus.
27 Vous tous, en effet, qui avez été baptisés dans le Christ, vous avez revêtu le Christ.
27 Porque vocês foram batizados para ficarem unidos com Cristo e assim se revestiram com as qualidades do próprio Cristo.
28 Il n`y a plus ni Juif ni Grec; il n`y a plus ni esclave ni homme libre; il n`y a plus ni homme ni femme : car vous n`êtes tous qu`une personne dans le Christ Jésus.
28 Desse modo não existe diferença entre judeus e não judeus, entre escravos e pessoas livres, entre homens e mulheres: todos vocês são um só por estarem unidos com Cristo Jesus.
29 Et si vous êtes au Christ, vous êtes donc " descendance " d`Abraham, héritiers selon la promesse.
29 E, já que vocês pertencem a Cristo, então são descendentes de Abraão e receberão aquilo que Deus prometeu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.