Gálatas 3

La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 O Galates insensés ! qui vous a fascinés, vous aux yeux de qui a été tracée l`image de Jésus-Christ crucifié.
1 Ó insensatos gálatas! Quem vos fascinou para não obedecerdes à verdade, a vós, perante os olhos de quem Jesus Cristo foi já representado como crucificado?
2 Voici seulement ce que je voudrais savoir de vous : Est-ce par les œuvres de la Loi que vous avez reçu l`Esprit, ou par la soumission de la foi?
2 Só quisera saber isto de vós: recebestes o Espírito pelas obras da lei ou pela pregação da fé?
3 Avez-vous si peu de sens, qu`après avoir commencé par l`esprit, vous finissiez par la chair?
3 Sois vós tão insensatos que, tendo começado pelo Espírito, acabeis agora pela carne?
4 Avez-vous fait une telle expérience en vain? si toutefois c`est en vain.
4 Será em vão que tenhais padecido tanto? Se é que isso também foi em vão.
5 Celui qui vous confère l`Esprit et qui opère parmi vous des miracles, le fait-il donc par les œuvres de la Loi, ou par la soumission de la foi?
5 Aquele, pois, que vos dá o Espírito e que opera maravilhas entre vós o faz pelas obras da lei ou pela pregação da fé?
6 comme il est écrit : " Abraham crut à Dieu, et cela lui fut imputé à justice. "
6 É o caso de Abraão, que creu em Deus, e isso lhe foi imputado como justiça.
7 Reconnaissez donc que ceux-là sont fils d`Abraham, qui sont de la foi.
7 Sabei, pois, que os que são da fé são filhos de Abraão.
8 Aussi l`Ecriture, prévoyant que Dieu justifierait les nations par la foi, annonça d`avance à Abraham cette bonne nouvelle : " Toutes les nations seront bénies en toi. "
8 Ora, tendo a Escritura previsto que Deus havia de justificar pela fé os gentios, anunciou primeiro o evangelho a Abraão, dizendo: Todas as nações serão benditas em ti.
9 De sorte que ceux qui sont de la foi sont bénis avec le fidèle Abraham.
9 De sorte que os que são da fé são benditos com o crente Abraão.
10 En effet tous ceux qui s`appuient sur les œuvres de la Loi sont sous la malédiction; car il est écrit : " Maudit quiconque n`est pas constant à observer tout ce qui est écrit dans le libre de la Loi. "
10 Todos aqueles, pois, que são das obras da lei estão debaixo da maldição; porque escrito está: Maldito todo aquele que não permanecer em todas as coisas que estão escritas no livro da lei, para fazê-las.
11 Or que par la Loi nul ne soit justifié devant Dieu, cela est manifeste, puisque le " juste vivra par la foi. "
11 E é evidente que, pela lei, ninguém será justificado diante de Deus, porque o justo viverá da fé.
12 Or la Loi ne procède pas de la foi; mais elle dit : " Celui qui accomplira ces commandements vivra en eux.
12 Ora, a lei não é da fé, mas o homem que fizer estas coisas por elas viverá.
13 Le Christ nous a rachetés de la malédiction de la Loi, en se faisant malédiction pour nous, - car il est écrit : " Maudit quiconque est pendu au bois, "
13 Cristo nos resgatou da maldição da lei, fazendo-se maldição por nós, porque está escrito: Maldito todo aquele que for pendurado no madeiro;
14 - afin que la bénédiction promise à Abraham s`étendît aux nations dans le Christ Jésus, afin que nous pussions recevoir par la foi l`Esprit promis.
14 para que a bênção de Abraão chegasse aos gentios por Jesus Cristo e para que, pela fé, nós recebamos a promessa do Espírito.
15 Frères, - je parle selon les usages des hommes, - un contrat en bonne forme, bien que l`engagement soit pris par un homme, n`est annulé par personne, et personne n`y ajoute.
15 Irmãos, como homem falo. Se o testamento de um homem for confirmado, ninguém o anula nem lhe acrescenta alguma coisa.
16 Or les promesses ont été faites à Abraham et à sa descendance. On ne dit pas : " Et à ses descendants, " comme s`il s`agissait de plusieurs; mais il dit : " A ta descendance, " comme ne parlant que d`un seul, savoir le Christ.
16 Ora, as promessas foram feitas a Abraão e à sua posteridade. Não diz: E às posteridades, como falando de muitas, mas como de uma só: E à tua posteridade, que é Cristo.
17 Voici ce que je veux dire : Dieu ayant conclu une alliance en bonne forme, la loi qui est venue quatre cent trente ans après ne la rend pas nulle, de manière à rendre vaine la promesse.
17 Mas digo isto: que tendo sido o testamento anteriormente confirmado por Deus, a lei, que veio quatrocentos e trinta anos depois, não o invalida, de forma a abolir a promessa.
18 Car si l`héritage s`obtenait par la Loi, il ne viendrait plus d`une promesse; or, c`est par une promesse que Dieu a fait à Abraham ce don de sa grâce.
18 Porque, se a herança provém da lei, já não provém da promessa; mas Deus, pela promessa, a deu gratuitamente a Abraão.
19 Pourquoi donc la Loi? Elle a été ajoutée à cause des transgressions, jusqu`à ce que vint " la descendance " à qui la promesse avait été faite; elle a été promulguée par les anges, par l`entremise d`un médiateur.
19 Logo, para que é a lei? Foi ordenada por causa das transgressões, até que viesse a posteridade a quem a promessa tinha sido feita, e foi posta pelos anjos na mão de um medianeiro.
20 Or le médiateur n`est pas médiateur d`un seul; et Dieu est un.
20 Ora, o medianeiro não o é de um só, mas Deus é um.
21 La Loi va-t-elle donc contre les promesses de Dieu? Loin de là ! S`il eût été donné une loi capable de procurer la vie, la justice viendrait réellement de la loi.
21 Logo, a lei é contra as promessas de Deus? De nenhuma sorte; porque, se dada fosse uma lei que pudesse vivificar, a justiça, na verdade, teria sido pela lei.
22 Mais l`Ecriture a tout enfermé sous le péché, afin que, par la foi en Jésus-Christ, ce qui avait été promis fût donné à ceux qui croient.
22 Mas a Escritura encerrou tudo debaixo do pecado, para que a promessa pela fé em Jesus Cristo fosse dada aos crentes.
23 Avant que vînt la foi, nous étions enfermés sous la garde de la Loi, en vue de la foi qui devait être
23 Mas, antes que a fé viesse, estávamos guardados debaixo da lei e encerrados para aquela fé que se havia de manifestar.
24 Ainsi la Loi a été notre pédagogue pour nous conduire au Christ, afin que nous fussions justifiés par la foi.
24 De maneira que a lei nos serviu de aio, para nos conduzir a Cristo, para que, pela fé, fôssemos justificados.
25 Mais la foi étant venue, nous ne sommes plus sous un pédagogue.
25 Mas, depois que a fé veio, já não estamos debaixo de aio.
26 Car vous êtes tous fils de Dieu par la foi dans le Christ Jésus.
26 Porque todos sois filhos de Deus pela fé em Cristo Jesus;
27 Vous tous, en effet, qui avez été baptisés dans le Christ, vous avez revêtu le Christ.
27 porque todos quantos fostes batizados em Cristo já vos revestistes de Cristo.
28 Il n`y a plus ni Juif ni Grec; il n`y a plus ni esclave ni homme libre; il n`y a plus ni homme ni femme : car vous n`êtes tous qu`une personne dans le Christ Jésus.
28 Nisto não há judeu nem grego; não há servo nem livre; não há macho nem fêmea; porque todos vós sois um em Cristo Jesus.
29 Et si vous êtes au Christ, vous êtes donc " descendance " d`Abraham, héritiers selon la promesse.
29 E, se sois de Cristo, então, sois descendência de Abraão e herdeiros conforme a promessa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.