Gálatas 2

La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ensuite, quatorze ans plus tard, je montai à nouveau à Jérusalem avec Barnabé ayant aussi pris Tite avec moi.
1 Catorze anos depois, subi novamente a Jerusalém, dessa vez com Barnabé, levando também Tito comigo.
2 Ce fut d`après une révélation que j`y montai, et je leur exposai l`Evangile que je prêche parmi les Gentils; je l`exposai en particulier à ceux qui étaient les plus considérés, de peur de courir ou d`avoir couru en vain.
2 Fui para lá por causa de uma revelação e expus diante deles o evangelho que prego entre os gentios, fazendo-o, porém, em particular aos que pareciam mais influentes, para não correr ou ter corrido em vão.
3 Or on n`obligea même pas Tite qui m`accompagnait, et qui était Grec, à se faire circoncire.
3 Mas nem mesmo Tito, que estava comigo, foi obrigado a circuncidar-se, apesar de ser grego.
4 Et cela, à cause des faux frères intrus, qui s`étaient glissés parmi nous pour épier la liberté que nous avons dans le Christ Jésus, afin de nous réduire en servitude.
4 Essa questão foi levantada porque alguns falsos irmãos infiltraram-se em nosso meio para espionar a liberdade que temos em Cristo Jesus e nos reduzir à escravidão.
5 Nous n`avons pas consenti, même pour un instant, à nous soumettre à eux, afin que la vérité de l`Evangile fût maintenue parmi vous.
5 Não nos submetemos a eles nem por um instante, para que a verdade do evangelho permanecesse com vocês.
6 Quant à ceux qu`on tient en si haute estime, - ce qu`ils ont été autrefois ne m`importe pas : Dieu ne fait point acception des personnes, - ces hommes si considérés ne m`imposèrent rien de plus.
6 Quanto aos que pareciam influentes — o que eram então não faz diferença para mim; Deus não julga pela aparência — tais homens influentes não me acrescentaram nada.
7 Au contraire, voyant que l`Evangile m`avait été confié pour les incirconcis, comme à Pierre pour les
7 Pelo contrário, reconheceram que a mim havia sido confiada a pregação do evangelho aos incircuncisos, assim como a Pedro, aos circuncisos.
8 - car celui qui a fait de Pierre l`apôtre des circoncis a aussi fait de moi l`apôtre des Gentils, -
8 Pois Deus, que operou por meio de Pedro como apóstolo aos circuncisos, também operou por meu intermédio para com os gentios.
9 et ayant reconnu la grâce qui m`avait été accordée, Jacques, Céphas et Jean, qui sont regardés comme des colonnes, nous donnèrent la main, à Barnabé et à moi, en signe de communion, pour aller, nous aux païens, eux aux circoncis.
9 Reconhecendo a graça que me fora concedida, Tiago, Pedro e João, tidos como colunas, estenderam a mão direita a mim e a Barnabé em sinal de comunhão. Eles concordaram em que devíamos nos dirigir aos gentios, e eles, aos circuncisos.
10 Seulement nous devions nous souvenir des pauvres, ce que j`ai eu bien soin de faire.
10 Somente pediram que nos lembrássemos dos pobres, o que me esforcei por fazer.
11 Mais lorsque Céphas vint à Antioche, je lui résistai en face, parce qu`il était digne de blâme.
11 Quando, porém, Pedro veio a Antioquia, enfrentei-o face a face, por sua atitude condenável.
12 En effet, avant l`arrivée de certaines gens de l`entourage de Jacques, il mangeait avec les païens; mais après leur arrivée, il s`esquiva, et se tint à l`écart, par crainte des partisans de la circoncision.
12 Pois, antes de chegarem alguns da parte de Tiago, ele comia com os gentios. Quando, porém, eles chegaram, afastou-se e separou-se dos gentios, temendo os que eram da circuncisão.
13 Avec lui, les autres Juifs usèrent aussi de dissimulation, en sorte que Barnabé lui-même s`y laissa
13 Os demais judeus também se uniram a ele nessa hipocrisia, de modo que até Barnabé se deixou levar.
14 Pour moi, voyant qu`ils ne marchaient pas droit selon la vérité de l`Evangile, je dis à Céphas en présence de tous : " Si toi qui es Juif, tu vis à la manière des Gentils et non à la manière des Juifs, comment peux-tu forcer les Gentils à judaïser? "
14 Quando vi que não estavam andando de acordo com a verdade do evangelho, declarei a Pedro, diante de todos: "Você é judeu, mas vive como gentio e não como judeu. Portanto, como pode obrigar gentios a viverem como judeus?
15 Pour nous, nous sommes Juifs de naissance, et non pécheurs d`entre les Gentils.
15 "Nós, judeus de nascimento e não ‘gentios pecadores’,
16 Cependant sachant que l`homme est justifié, non par les œuvres de la Loi, mais par la foi dans le Christ Jésus, nous aussi nous avons cru au Christ Jésus, afin d`être justifiés par la foi en lui et non par les œuvres de la Loi; car nul homme ne sera justifié par les œuvres de la Loi.
16 sabemos que o ninguém é justificado pela prática da lei, mas mediante a fé em Jesus Cristo. Assim, nós também cremos em Cristo Jesus para sermos justificados pela fé em Cristo, e não pela prática da lei, porque pela prática da lei ninguém será justificado.
17 Or si, tandis que nous cherchons à être justifiés par le Christ, nous étions nous-mêmes trouvés pécheurs, le Christ serait-il donc un ministre du péché? Loin de là !
17 "Se, porém, procurando ser justificados em Cristo descobrimos que nós mesmos somos pecadores, será Cristo então ministro do pecado? De modo algum!
18 Car si ce que j`ai détruit, je le rebâtis, je me constitue moi-même prévaricateur,
18 Se reconstruo o que destruí, provo que sou transgressor.
19 puisque c`est par la Loi que je suis mort à la Loi, afin de vivre pour Dieu. J`ai été crucifié avec le Christ,
19 Pois, por meio da lei eu morri para a lei, a fim de viver para Deus.
20 et si je vis, ce n`est plus moi qui vis, c`est le Christ qui vit en moi. Ce que je vis maintenant dans la chair, je le vis dans la foi au Fils de Dieu, qui m`a aimé et qui s`est livré lui-même pour moi.
20 Fui crucificado com Cristo. Assim, já não sou eu quem vive, mas Cristo vive em mim. A vida que agora vivo no corpo, vivo-a pela fé no filho de Deus, que me amou e se entregou por mim.
21 Je ne rejette pas la grâce de Dieu; car si la justice s`obtient par la Loi, le Christ est donc mort pour rien.
21 Não anulo a graça de Deus; pois, se a justiça vem pela lei, Cristo morreu inutilmente! "

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.