Gálatas 2

La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ensuite, quatorze ans plus tard, je montai à nouveau à Jérusalem avec Barnabé ayant aussi pris Tite avec moi.
1 Catorze anos depois, subi outra vez a Jerusalém com Barnabé, levando também a Tito.
2 Ce fut d`après une révélation que j`y montai, et je leur exposai l`Evangile que je prêche parmi les Gentils; je l`exposai en particulier à ceux qui étaient les plus considérés, de peur de courir ou d`avoir couru en vain.
2 Subi em obediência a uma revelação; e lhes expus o evangelho que prego entre os gentios, mas em particular aos que pareciam de maior influência, para, de algum modo, não correr ou ter corrido em vão.
3 Or on n`obligea même pas Tite qui m`accompagnait, et qui était Grec, à se faire circoncire.
3 Contudo, nem mesmo Tito, que estava comigo, sendo grego, foi constrangido a circuncidar-se.
4 Et cela, à cause des faux frères intrus, qui s`étaient glissés parmi nous pour épier la liberté que nous avons dans le Christ Jésus, afin de nous réduire en servitude.
4 E isto por causa dos falsos irmãos que se entremeteram com o fim de espreitar a nossa liberdade que temos em Cristo Jesus e reduzir-nos à escravidão;
5 Nous n`avons pas consenti, même pour un instant, à nous soumettre à eux, afin que la vérité de l`Evangile fût maintenue parmi vous.
5 aos quais nem ainda por uma hora nos submetemos, para que a verdade do evangelho permanecesse entre vós.
6 Quant à ceux qu`on tient en si haute estime, - ce qu`ils ont été autrefois ne m`importe pas : Dieu ne fait point acception des personnes, - ces hommes si considérés ne m`imposèrent rien de plus.
6 E, quanto àqueles que pareciam ser de maior influência (quais tenham sido, outrora, não me interessa; Deus não aceita a aparência do homem), esses, digo, que me pareciam ser alguma coisa nada me acrescentaram;
7 Au contraire, voyant que l`Evangile m`avait été confié pour les incirconcis, comme à Pierre pour les
7 antes, pelo contrário, quando viram que o evangelho da incircuncisão me fora confiado, como a Pedro o da circuncisão
8 - car celui qui a fait de Pierre l`apôtre des circoncis a aussi fait de moi l`apôtre des Gentils, -
8 (pois aquele que operou eficazmente em Pedro para o apostolado da circuncisão também operou eficazmente em mim para com os gentios)
9 et ayant reconnu la grâce qui m`avait été accordée, Jacques, Céphas et Jean, qui sont regardés comme des colonnes, nous donnèrent la main, à Barnabé et à moi, en signe de communion, pour aller, nous aux païens, eux aux circoncis.
9 e, quando conheceram a graça que me foi dada, Tiago, Cefas e João, que eram reputados colunas, me estenderam, a mim e a Barnabé, a destra de comunhão, a fim de que nós fôssemos para os gentios, e eles, para a circuncisão;
10 Seulement nous devions nous souvenir des pauvres, ce que j`ai eu bien soin de faire.
10 recomendando-nos somente que nos lembrássemos dos pobres, o que também me esforcei por fazer.
11 Mais lorsque Céphas vint à Antioche, je lui résistai en face, parce qu`il était digne de blâme.
11 Quando, porém, Cefas veio a Antioquia, resisti-lhe face a face, porque se tornara repreensível.
12 En effet, avant l`arrivée de certaines gens de l`entourage de Jacques, il mangeait avec les païens; mais après leur arrivée, il s`esquiva, et se tint à l`écart, par crainte des partisans de la circoncision.
12 Com efeito, antes de chegarem alguns da parte de Tiago, comia com os gentios; quando, porém, chegaram, afastou-se e, por fim, veio a apartar-se, temendo os da circuncisão.
13 Avec lui, les autres Juifs usèrent aussi de dissimulation, en sorte que Barnabé lui-même s`y laissa
13 E também os demais judeus dissimularam com ele, a ponto de o próprio Barnabé ter-se deixado levar pela dissimulação deles.
14 Pour moi, voyant qu`ils ne marchaient pas droit selon la vérité de l`Evangile, je dis à Céphas en présence de tous : " Si toi qui es Juif, tu vis à la manière des Gentils et non à la manière des Juifs, comment peux-tu forcer les Gentils à judaïser? "
14 Quando, porém, vi que não procediam corretamente segundo a verdade do evangelho, disse a Cefas, na presença de todos: se, sendo tu judeu, vives como gentio e não como judeu, por que obrigas os gentios a viverem como judeus?
15 Pour nous, nous sommes Juifs de naissance, et non pécheurs d`entre les Gentils.
15 Nós, judeus por natureza e não pecadores dentre os gentios,
16 Cependant sachant que l`homme est justifié, non par les œuvres de la Loi, mais par la foi dans le Christ Jésus, nous aussi nous avons cru au Christ Jésus, afin d`être justifiés par la foi en lui et non par les œuvres de la Loi; car nul homme ne sera justifié par les œuvres de la Loi.
16 sabendo, contudo, que o homem não é justificado por obras da lei, e sim mediante a fé em Cristo Jesus, também temos crido em Cristo Jesus, para que fôssemos justificados pela fé em Cristo e não por obras da lei, pois, por obras da lei, ninguém será justificado.
17 Or si, tandis que nous cherchons à être justifiés par le Christ, nous étions nous-mêmes trouvés pécheurs, le Christ serait-il donc un ministre du péché? Loin de là !
17 Mas se, procurando ser justificados em Cristo, fomos nós mesmos também achados pecadores, dar-se-á o caso de ser Cristo ministro do pecado? Certo que não!
18 Car si ce que j`ai détruit, je le rebâtis, je me constitue moi-même prévaricateur,
18 Porque, se torno a edificar aquilo que destruí, a mim mesmo me constituo transgressor.
19 puisque c`est par la Loi que je suis mort à la Loi, afin de vivre pour Dieu. J`ai été crucifié avec le Christ,
19 Porque eu, mediante a própria lei, morri para a lei, a fim de viver para Deus. Estou crucificado com Cristo;
20 et si je vis, ce n`est plus moi qui vis, c`est le Christ qui vit en moi. Ce que je vis maintenant dans la chair, je le vis dans la foi au Fils de Dieu, qui m`a aimé et qui s`est livré lui-même pour moi.
20 logo, já não sou eu quem vive, mas Cristo vive em mim; e esse viver que, agora, tenho na carne, vivo pela fé no Filho de Deus, que me amou e a si mesmo se entregou por mim.
21 Je ne rejette pas la grâce de Dieu; car si la justice s`obtient par la Loi, le Christ est donc mort pour rien.
21 Não anulo a graça de Deus; pois, se a justiça é mediante a lei, segue-se que morreu Cristo em vão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.