Filipenses 3
La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs ARA
1 Du reste, mes frères, réjouissez-vous dans le Seigneur. - Vous écrire les mêmes choses ne me coûte pas et à vous cela est salutaire.
1 Quanto ao mais, irmãos meus, alegrai-vos no Senhor. A mim, não me desgosta e é segurança para vós outros que eu escreva as mesmas coisas.
2 Prenez garde à ces chiens, prenez garde à ces mauvais ouvriers, prenez garde à ces mutilés.
2 Acautelai-vos dos cães! Acautelai-vos dos maus obreiros! Acautelai-vos da falsa circuncisão!
3 Car c`est nous qui sommes les vrais circoncis, nous qui par l`esprit de Dieu lui rendons un culte, qui mettons notre gloire dans le Christ Jésus et ne nous confions point dans la chair.
3 Porque nós é que somos a circuncisão, nós que adoramos a Deus no Espírito, e nos gloriamos em Cristo Jesus, e não confiamos na carne.
4 Et pourtant quant à moi, j`aurais sujet de mettre aussi ma confiance dans la chair. Si quelqu`autre croit pouvoir le faire, je le puis bien davantage, moi,
4 Bem que eu poderia confiar também na carne. Se qualquer outro pensa que pode confiar na carne, eu ainda mais:
5 un circoncis du huitième jour, de la race d`Israël, de la tribu de Benjamin; Hébreu, fils d`Hébreux; pharisien, pour ce qui est de la Loi;
5 circuncidado ao oitavo dia, da linhagem de Israel, da tribo de Benjamim, hebreu de hebreus; quanto à lei, fariseu,
6 persécuteur de l`Eglise, pour ce qui est du zèle, et quant à la justice de la Loi, irréprochable.
6 quanto ao zelo, perseguidor da igreja; quanto à justiça que há na lei, irrepreensível.
7 Mais ces titres qui étaient pour moi de précieux avantages, je les ai considérés comme un préjudice à cause du Christ.
7 Mas o que, para mim, era lucro, isto considerei perda por causa de Cristo.
8 Oui certes, et même je tiens encore tout cela comme un préjudice, eu égard au prix éminent de la connaissance du Christ Jésus mon Seigneur. Pour son amour j`ai voulu tout perdre, regardant toutes choses comme de la balayure, afin de gagner le Christ,
8 Sim, deveras considero tudo como perda, por causa da sublimidade do conhecimento de Cristo Jesus, meu Senhor; por amor do qual perdi todas as coisas e as considero como refugo, para ganhar a Cristo
9 et d`être trouvé en lui, non avec ma propre justice, - c`est celle qui vient de la Loi, - mais avec celle qui naît de la foi dans le Christ, la justice qui vient de Dieu par la foi;
9 e ser achado nele, não tendo justiça própria, que procede de lei, senão a que é mediante a fé em Cristo, a justiça que procede de Deus, baseada na fé;
10 afin de le connaître, lui et la vertu de sa résurrection, d`être admis à la communion de ses souffrances, en lui devenant conforme dans sa mort,
10 para o conhecer, e o poder da sua ressurreição, e a comunhão dos seus sofrimentos, conformando-me com ele na sua morte;
11 pour parvenir, si je le puis, à la résurrection des morts.
11 para, de algum modo, alcançar a ressurreição dentre os mortos.
12 Ce n`est pas que j`aie déjà saisi le prix, ou que j`aie déjà atteint la perfection; mais je poursuis ma course pour tâcher de le saisir, puisque j`ai été saisi moi-même par le Christ.
12 Não que eu o tenha já recebido ou tenha já obtido a perfeição; mas prossigo para conquistar aquilo para o que também fui conquistado por Cristo Jesus.
13 Pour moi, frères, je ne pense pas l`avoir saisi, mais je ne fais qu`une chose : oubliant ce qui est derrière moi, et me portant de tout moi-même vers ce qui est en avant,
13 Irmãos, quanto a mim, não julgo havê-lo alcançado; mas uma coisa faço: esquecendo-me das coisas que para trás ficam e avançando para as que diante de mim estão,
14 je cours droit au but, pour remporter le prix auquel Dieu m`a appelé d`en haut en Jésus-Christ.
14 prossigo para o alvo, para o prêmio da soberana vocação de Deus em Cristo Jesus.
15 Que ce soient là nos sentiments, à nous tous qui sommes arrivés à l`âge d`homme; et si, sur quelque point, vous avez des pensées différentes, Dieu vous éclairera aussi là-dessus.
15 Todos, pois, que somos perfeitos, tenhamos este sentimento; e, se, porventura, pensais doutro modo, também isto Deus vos esclarecerá.
16 Seulement, du point où nous sommes arrivés, marchons comme nous l`avons déjà fait jusqu`ici.
16 Todavia, andemos de acordo com o que já alcançamos.
17 Vous aussi, frères, soyez mes imitateurs, et ayez les yeux sur ceux qui marchent suivant le modèle que vous avez en nous.
17 Irmãos, sede imitadores meus e observai os que andam segundo o modelo que tendes em nós.
18 Car il en est plusieurs qui marchent en ennemis de la croix du Christ : je vous en ai souvent parlé, et j`en parle maintenant encore avec larmes.
18 Pois muitos andam entre nós, dos quais, repetidas vezes, eu vos dizia e, agora, vos digo, até chorando, que são inimigos da cruz de Cristo.
19 Leur fin, c`est la perdition, eux qui font leur Dieu de leur ventre, et mettent leur gloire dans ce qui fait leur honte, n`ayant de goût que pour les choses de la terre.
19 O destino deles é a perdição, o deus deles é o ventre, e a glória deles está na sua infâmia, visto que só se preocupam com as coisas terrenas.
20 Pour nous, notre cité est dans les cieux, d`où nous attendons aussi comme Sauveur le Seigneur Jésus-Christ,
20 Pois a nossa pátria está nos céus, de onde também aguardamos o Salvador, o Senhor Jesus Cristo,
21 qui transformera notre corps si misérable, en le rendant semblable à son corps glorieux, par sa vertu puissante qui lui assujettit toutes choses.
21 o qual transformará o nosso corpo de humilhação, para ser igual ao corpo da sua glória, segundo a eficácia do poder que ele tem de até subordinar a si todas as coisas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.