Filipenses 3
La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs ARIB
1 Du reste, mes frères, réjouissez-vous dans le Seigneur. - Vous écrire les mêmes choses ne me coûte pas et à vous cela est salutaire.
1 Quanto ao mais, irmãos meus, regozijai-vos no Senhor. Não me é penoso a mim escrever-vos as mesmas coisas, e a vós vos dá segurança.
2 Prenez garde à ces chiens, prenez garde à ces mauvais ouvriers, prenez garde à ces mutilés.
2 Acautelai-vos dos cães; acautelai-vos dos maus obreiros; acautelai-vos da falsa circuncisão.
3 Car c`est nous qui sommes les vrais circoncis, nous qui par l`esprit de Dieu lui rendons un culte, qui mettons notre gloire dans le Christ Jésus et ne nous confions point dans la chair.
3 Porque a circuncisão somos nós, que servimos a Deus em espírito, e nos gloriamos em Cristo Jesus, e não confiamos na carne.
4 Et pourtant quant à moi, j`aurais sujet de mettre aussi ma confiance dans la chair. Si quelqu`autre croit pouvoir le faire, je le puis bien davantage, moi,
4 Se bem que eu poderia até confiar na carne. Se algum outro julga poder confiar na carne, ainda mais eu:
5 un circoncis du huitième jour, de la race d`Israël, de la tribu de Benjamin; Hébreu, fils d`Hébreux; pharisien, pour ce qui est de la Loi;
5 circuncidado ao oitavo dia, da linhagem de Israel, da tribo de Benjamim, hebreu de hebreus; quanto à lei fui fariseu;
6 persécuteur de l`Eglise, pour ce qui est du zèle, et quant à la justice de la Loi, irréprochable.
6 quanto ao zelo, persegui a igreja; quanto à justiça que há na lei, fui irrepreensível.
7 Mais ces titres qui étaient pour moi de précieux avantages, je les ai considérés comme un préjudice à cause du Christ.
7 Mas o que para mim era lucro passei a considerá-lo como perda por amor de Cristo;
8 Oui certes, et même je tiens encore tout cela comme un préjudice, eu égard au prix éminent de la connaissance du Christ Jésus mon Seigneur. Pour son amour j`ai voulu tout perdre, regardant toutes choses comme de la balayure, afin de gagner le Christ,
8 sim, na verdade, tenho também como perda todas as coisas pela excelência do conhecimento de Cristo Jesus, meu Senhor; pelo qual sofri a perda de todas estas coisas, e as considero como refugo, para que possa ganhar a Cristo,
9 et d`être trouvé en lui, non avec ma propre justice, - c`est celle qui vient de la Loi, - mais avec celle qui naît de la foi dans le Christ, la justice qui vient de Dieu par la foi;
9 e seja achado nele, não tendo como minha justiça a que vem da lei, mas a que vem pela fé em Cristo, a saber, a justiça que vem de Deus pela fé;
10 afin de le connaître, lui et la vertu de sa résurrection, d`être admis à la communion de ses souffrances, en lui devenant conforme dans sa mort,
10 para conhecê-lo, e o poder da sua ressurreição e a e a participação dos seus sofrimentos, conformando-me a ele na sua morte,
11 pour parvenir, si je le puis, à la résurrection des morts.
11 para ver se de algum modo posso chegar à ressurreição dentre os mortos.
12 Ce n`est pas que j`aie déjà saisi le prix, ou que j`aie déjà atteint la perfection; mais je poursuis ma course pour tâcher de le saisir, puisque j`ai été saisi moi-même par le Christ.
12 Não que já a tenha alcançado, ou que seja perfeito; mas vou prosseguindo, para ver se poderei alcançar aquilo para o que fui também alcançado por Cristo Jesus.
13 Pour moi, frères, je ne pense pas l`avoir saisi, mais je ne fais qu`une chose : oubliant ce qui est derrière moi, et me portant de tout moi-même vers ce qui est en avant,
13 Irmãos, quanto a mim, não julgo que o haja alcançado; mas uma coisa faço, e é que, esquecendo-me das coisas que atrás ficam, e avançando para as que estão adiante,
14 je cours droit au but, pour remporter le prix auquel Dieu m`a appelé d`en haut en Jésus-Christ.
14 prossigo para o alvo pelo prêmio da vocação celestial de Deus em Cristo Jesus.
15 Que ce soient là nos sentiments, à nous tous qui sommes arrivés à l`âge d`homme; et si, sur quelque point, vous avez des pensées différentes, Dieu vous éclairera aussi là-dessus.
15 Pelo que todos quantos somos perfeitos tenhamos este sentimento; e, se sentis alguma coisa de modo diverso, Deus também vo-lo revelará.
16 Seulement, du point où nous sommes arrivés, marchons comme nous l`avons déjà fait jusqu`ici.
16 Mas, naquela medida de perfeição a que já chegamos, nela prossigamos.
17 Vous aussi, frères, soyez mes imitateurs, et ayez les yeux sur ceux qui marchent suivant le modèle que vous avez en nous.
17 Irmãos, sede meus imitadores, e atentai para aqueles que andam conforme o exemplo que tendes em nós;
18 Car il en est plusieurs qui marchent en ennemis de la croix du Christ : je vous en ai souvent parlé, et j`en parle maintenant encore avec larmes.
18 porque muitos há, dos quais repetidas vezes vos disse, e agora vos digo até chorando, que são inimigos da cruz de Cristo;
19 Leur fin, c`est la perdition, eux qui font leur Dieu de leur ventre, et mettent leur gloire dans ce qui fait leur honte, n`ayant de goût que pour les choses de la terre.
19 cujo fim é a perdição; cujo deus é o ventre; e cuja glória assenta no que é vergonhoso; os quais só cuidam das coisas terrenas.
20 Pour nous, notre cité est dans les cieux, d`où nous attendons aussi comme Sauveur le Seigneur Jésus-Christ,
20 Mas a nossa pátria está nos céus, donde também aguardamos um Salvador, o Senhor Jesus Cristo,
21 qui transformera notre corps si misérable, en le rendant semblable à son corps glorieux, par sa vertu puissante qui lui assujettit toutes choses.
21 que transformará o corpo da nossa humilhação, para ser conforme ao corpo da sua glória, segundo o seu eficaz poder de até sujeitar a si todas as coisas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.