Ezequiel 18
La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs NVI
1 La parole de Yahweh me fut adressée en ces termes:
1 Esta palavra do Senhor veio a mim:
2 "Pourquoi donc proférez-vous ce pro-verbe, au sujet du pays d`Israël: "Les pères mangent du verjus, et les dents des fils en sont agacées?"
2 "Que é que vocês querem dizer quando citam este provérbio sobre Israel: " ‘Os pais comem uvas verdes, e os dentes dos filhos se embotam’?
3 Je suis vivant, -oracle du Seigneur Yahweh: Vous n`aurez plus lieu de proférer ce proverbe en Israël.
3 "Juro pela minha vida, palavra do Soberano Senhor, que vocês não citarão mais esse provérbio em Israel.
4 Voici que toutes les âmes sont à moi: l`âme du fils comme l`âme du père est à moi; l`âme qui pèche sera celle qui mourra.
4 Pois todos me pertencem. Tanto o pai como o filho me pertencem. Aquele que pecar é que morrerá.
5 Si un homme est juste et pratique le droit et la justice;
5 "Suponhamos que haja um certo justo que faz o que é certo e direito.
6 s`il ne mange pas sur les montagnes et n`élève pas les yeux vers les idoles infâmes de la maison d`Is-raël; s`il ne déshonore pas la femme de son prochain et ne s`approche pas d`une femme pendant sa souillure;
6 Ele não come nos santuários que há nos montes e nem olha para os ídolos da nação de Israel. Ele não contamina a mulher do próximo nem se deita com uma mulher durante os seus dias de fluxo.
7 s`il m`op-prime personne, s`il rend au débiteur son gage, s`il ne commet pas de rapines, s`il donne son pain à celui qui a faim et couvre d`un vêtement celui qui est nu;
7 Ele não oprime a ninguém, mas devolve o que tomou como garantia num empréstimo. Não comete roubos, mas dá a comida aos famintos e fornece roupas para os despidos.
8 s`il ne prête pas à usure et ne prend pas d`intérêt; s`il détourne sa main de l`iniquité; s`il juge selon la vérité entre un homme et un autre;
8 Ele não empresta visando lucro nem cobra juros. Ele retém a sua mão para não cometer erro e julga com justiça entre dois homens.
9 s`il suit mes préceptes et observe mes lois, en agissant avec fidélité, celui-là est juste; il vivra -oracle du Seigneur Yahweh.
9 Ele age segundo os meus decretos e obedece fielmente às minhas leis. Aquele homem é justo; com certeza ele viverá, palavra do Soberano Senhor.
10 Mais cet homme engendre un fils violent, qui verse le sang et qui fait à son frère quelqu`une de ces
10 "Suponhamos que ele tenha um filho violento, que derrama sangue ou faz qualquer uma dessas outras coisas,
11 - mais lui-même n`a pas fait toutes ces choses; - il mange sur les montagnes, il désho-nore la femme de son prochain, il opprime le pauvre et le malheureux;
11 embora o pai não tenha feito nenhuma delas: "Ele come nos santuários que há nos montes. Contamina a mulher do próximo.
12 il commet des rapines, il ne rend pas le gage, il lève les yeux vers les idoles, il commet une humiliation;
12 Oprime os pobres e os necessitados. Comete roubos. Não devolve o que tomou como garantia. Volta-se para os ídolos, comete práticas detestáveis.
13 il prête à usure et prend un intérêt, et il vivrait!... Il ne vivra pas il a commis toutes ces abominations, il doit mourir; son sang sera sur lui.
13 Empresta visando lucro e cobra juros. Haverá de viver um homem desses? Não! Por todas essas práticas detestáveis, com certeza será morto, e ele será o culpado por sua própria morte.
14 Mais voici qu`un homme a engendré un fils; ce fils a vu tous les péchés qu`a commis son père; il les a vus et n`a rien fait de semblable.
14 "Mas suponhamos que esse filho tenha ele mesmo um filho que vê todos os pecados que seu pai comete e, embora os veja, não os comete.
15 Il n`a pas mangé sur les montagnes, il n`a pas levé les yeux vers les idoles infâmes de la maison d`Israël; il n`a pas déshonoré la femme de son prochain;
15 "Ele não come nos santuários que há nos montes e nem olha para os ídolos da nação de Israel. Não contamina a mulher do próximo.
16 il n`a opprimé per-sonne et n`a pas pris de gage, il n`a pas commis de rapines; Il a donné son pain à l`affamé, il a couvert d`un vêtement celui qui était nu;
16 Ele não oprime a ninguém, nem exige garantia para um empréstimo. Não comete roubos, mas dá comida aos famintos e fornece roupas aos despidos.
17 il n`a pas fait peser sa main sur le pauvre, il n`a pris ni usure, ni intérêts; il a observé mes lois et suivi mes préceptes, - celui-là ne mourra point pour l`iniquité de son père; il vivra certainement.
17 Ele retém a mão para não pecar e não empresta visando lucro nem cobra juros. Guarda as minhas leis e age segundo os meus decretos. Ele não morrerá por causa da iniqüidade do seu pai; certamente viverá.
18 Son père qui a multiplié la violence, qui a pratiqué la rapine envers son frère et qui a fait ce qui n`était pas bien au milieu de son peuple, voici que lui, il mourra pour son iniquité.
18 Mas seu pai morrerá por causa de sua própria iniqüidade, pois praticou extorsão, roubou seu compatriota e fez o que era errado no meio de seu povo.
19 Et vous dites: "Pourquoi le fils ne porte-t-il pas l`iniquité de son père?" Mais le fils a agi suivant le droit et la justice, il a observé tous mes pré-ceptes et les a mis en pratique: il vivra certainement.
19 "Contudo, vocês perguntam: ‘Por que o filho não partilha da culpa de seu pai? ’ Uma vez que o filho fez o que é justo e direito e teve o cuidado de guardar todos os meus decretos, com certeza ele viverá.
20 L`âme qui pèche c`est celle qui mourra; le fils ne portera pas l`iniquité du père, et le père ne portera pas l`iniquité du fils; la justice du juste sera sur lui, et la méchanceté du méchant sera sur lui.
20 Aquele que pecar é que morrerá. O filho não levará a culpa do pai, nem o pai levará a culpa do filho. A justiça do justo lhe será creditada, e a impiedade do ímpio lhe será cobrada.
21 Quant au méchant, s`il se détourne de tous ses péchés qu`il commis, s`il observe tous mes préceptes et agit selon le droit et la justice, il vivra, il ne mourra pas.
21 "Mas, se um ímpio se desviar de todos os pecados que cometeu e obedecer a todos os meus decretos e fizer o que é justo e direito, com certeza viverá; não morrerá.
22 De toutes les transgressions qu`il a commises, on ne se souviendra plus à cause de la justice qu`il a pratiquée, il vivra.
22 Não se terá lembrança de nenhuma das ofensas que cometeu. Devido às coisas justas que tiver feito, ele viverá.
23 Prendrai-je plaisir à la mort du méchant, -oracle du Seigneur Yahweh? N`est-ce pas plutôt à ce qu`il se détourne de ses voies et qu`il vive?
23 Teria eu algum prazer na morte do ímpio?, palavra do Soberano Senhor. Pelo contrário, acaso não me agrada vê-lo desviar-se dos seus caminhos e viver?
24 Et si le juste se détourne de sa justice et qu` il commette l`iniquité, selon toutes les abominations que le méchant commet, -il tes ferait et il vivrait!... -de toutes ses oeuvres de justice qu`il a pratiquées, on ne se souviendra plus; à cause de la transgression dont il s`est rendu coupable et de son péché qu`il a commis, à cause de cela il mourra.
24 "Se, porém, um justo se desviar de sua justiça, e cometer pecado e as mesmas práticas detestáveis dos ímpios, deverá ele viver? Nenhuma das coisas justas que fez será lembrada! Por causa da infidelidade de que é culpado e por causa dos pecados que cometeu, ele morrerá.
25 Vous dites: "La voie du Seigneur n`est pas droite?" Écoutez donc, maison d`Israël: Est-ce ma voie qui n`est pas droite? Ne sont-ce pas vos voies qui ne sont pas droites?
25 "Contudo, vocês dizem: ‘O caminho do Senhor não é justo’. Ouça, ó nação de Israel: O meu caminho é injusto? Não são os seus caminhos que são injustos?
26 Quand le juste se détourne de sa justice et commet l`iniquité, et que là-dessus il meurt, c`est à cause de l`iniquité qu`il à commise qu`il meurt.
26 Se um justo desviar-se de sua justiça e cometer pecado, ele morrerá por causa disso; por causa do pecado que cometeu morrerá.
27 Et si le méchant se détourne de sa méchanceté qu`il a pratiquée et qu`il agisse suivant le droit et la justice, il fera vivre son âme.
27 Mas, se um ímpio se desviar de sua maldade e fizer o que é justo e direito, ele salvará sua vida.
28 S`il ouvre les yeux et se détourne de toutes ses transgressions qu`il a commises, il vivra certainement, et il ne mourra point.
28 Por considerar todas as ofensas que cometeu e se desviar delas, ele com certeza viverá; não morrerá.
29 Mais la maison d`Israël dit: "La voie du Seigneur n`est pas droite." Sont-ce mes voies qui ne sont pas droites, maison d`Israël? Ne sont-ce pas vos idoles qui ne sont pas droites?
29 Contudo, a nação de Israel diz: ‘O caminho do Senhor não é justo’. São injustos os meus caminhos, ó nação de Israel? Não são os seus caminhos que são injustos?
30 C`est pourquoi je vous jugerai chacun selon ses voies, maison d`Israël, -oracle du Seigneur Yahweh. Détournez-vous et convertissez-vous de toutes vos transgressions, et l`iniquité ne deviendra pas votre ruine.
30 "Portanto, ó nação de Israel, eu os julgarei, a cada um de acordo com os seus caminhos; palavra do Soberano Senhor. Arrependam-se! Desviem-se de todos os seus males, para que o pecado não cause a queda de vocês.
31 Rejetez loin de vous toutes les transgressions que vous avez commises; faites-vous un coeur nouveau et un esprit nouveau. Pourquoi mourriez -vous, maison d`Israël?
31 Livrem-se de todos os males que vocês cometeram, e busquem um coração novo e um espírito novo. Por que deveriam morrer, ó nação de Israel?
32 Car je ne prends point plaisir à la mort de celui qui meurt, -oracle du Seigneur Yahweh; convertissez-vous donc et vivez."
32 Pois não me agrada a morte de ninguém; palavra do Soberano Senhor. Arrependam-se e vivam!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.