Ezequiel 18

La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 La parole de Yahweh me fut adressée en ces termes:
1 Veio a mim a palavra do Senhor , dizendo:
2 "Pourquoi donc proférez-vous ce pro-verbe, au sujet du pays d`Israël: "Les pères mangent du verjus, et les dents des fils en sont agacées?"
2 Que tendes vós, vós que, acerca da terra de Israel, proferis este provérbio, dizendo: Os pais comeram uvas verdes, e os dentes dos filhos é que se embotaram?
3 Je suis vivant, -oracle du Seigneur Yahweh: Vous n`aurez plus lieu de proférer ce proverbe en Israël.
3 Tão certo como eu vivo, diz o Senhor Deus, jamais direis este provérbio em Israel.
4 Voici que toutes les âmes sont à moi: l`âme du fils comme l`âme du père est à moi; l`âme qui pèche sera celle qui mourra.
4 Eis que todas as almas são minhas; como a alma do pai, também a alma do filho é minha; a alma que pecar, essa morrerá.
5 Si un homme est juste et pratique le droit et la justice;
5 Sendo, pois, o homem justo e fazendo juízo e justiça,
6 s`il ne mange pas sur les montagnes et n`élève pas les yeux vers les idoles infâmes de la maison d`Is-raël; s`il ne déshonore pas la femme de son prochain et ne s`approche pas d`une femme pendant sa souillure;
6 não comendo carne sacrificada nos altos, nem levantando os olhos para os ídolos da casa de Israel, nem contaminando a mulher do seu próximo, nem se chegando à mulher na sua menstruação;
7 s`il m`op-prime personne, s`il rend au débiteur son gage, s`il ne commet pas de rapines, s`il donne son pain à celui qui a faim et couvre d`un vêtement celui qui est nu;
7 não oprimindo a ninguém, tornando ao devedor a coisa penhorada, não roubando, dando o seu pão ao faminto e cobrindo ao nu com vestes;
8 s`il ne prête pas à usure et ne prend pas d`intérêt; s`il détourne sa main de l`iniquité; s`il juge selon la vérité entre un homme et un autre;
8 não dando o seu dinheiro à usura, não recebendo juros, desviando a sua mão da injustiça e fazendo verdadeiro juízo entre homem e homem;
9 s`il suit mes préceptes et observe mes lois, en agissant avec fidélité, celui-là est juste; il vivra -oracle du Seigneur Yahweh.
9 andando nos meus estatutos, guardando os meus juízos e procedendo retamente, o tal justo, certamente, viverá, diz o Senhor Deus.
10 Mais cet homme engendre un fils violent, qui verse le sang et qui fait à son frère quelqu`une de ces
10 Se ele gerar um filho ladrão, derramador de sangue, que fizer a seu irmão qualquer destas coisas
11 - mais lui-même n`a pas fait toutes ces choses; - il mange sur les montagnes, il désho-nore la femme de son prochain, il opprime le pauvre et le malheureux;
11 e não cumprir todos aqueles deveres, mas, antes, comer carne sacrificada nos altos, contaminar a mulher de seu próximo,
12 il commet des rapines, il ne rend pas le gage, il lève les yeux vers les idoles, il commet une humiliation;
12 oprimir ao pobre e necessitado, praticar roubos, não tornar o penhor, levantar os olhos para os ídolos, cometer abominação,
13 il prête à usure et prend un intérêt, et il vivrait!... Il ne vivra pas il a commis toutes ces abominations, il doit mourir; son sang sera sur lui.
13 emprestar com usura e receber juros, porventura, viverá? Não viverá. Todas estas abominações ele fez e será morto; o seu sangue será sobre ele.
14 Mais voici qu`un homme a engendré un fils; ce fils a vu tous les péchés qu`a commis son père; il les a vus et n`a rien fait de semblable.
14 Eis que, se ele gerar um filho que veja todos os pecados que seu pai fez, e, vendo-os, não cometer coisas semelhantes,
15 Il n`a pas mangé sur les montagnes, il n`a pas levé les yeux vers les idoles infâmes de la maison d`Israël; il n`a pas déshonoré la femme de son prochain;
15 não comer carne sacrificada nos altos, não levantar os olhos para os ídolos da casa de Israel e não contaminar a mulher de seu próximo;
16 il n`a opprimé per-sonne et n`a pas pris de gage, il n`a pas commis de rapines; Il a donné son pain à l`affamé, il a couvert d`un vêtement celui qui était nu;
16 não oprimir a ninguém, não retiver o penhor, não roubar, der o seu pão ao faminto, cobrir ao nu com vestes;
17 il n`a pas fait peser sa main sur le pauvre, il n`a pris ni usure, ni intérêts; il a observé mes lois et suivi mes préceptes, - celui-là ne mourra point pour l`iniquité de son père; il vivra certainement.
17 desviar do pobre a mão, não receber usura e juros, fizer os meus juízos e andar nos meus estatutos, o tal não morrerá pela iniquidade de seu pai; certamente, viverá.
18 Son père qui a multiplié la violence, qui a pratiqué la rapine envers son frère et qui a fait ce qui n`était pas bien au milieu de son peuple, voici que lui, il mourra pour son iniquité.
18 Quanto a seu pai, porque praticou extorsão, roubou os bens do próximo e fez o que não era bom no meio de seu povo, eis que ele morrerá por causa de sua iniquidade.
19 Et vous dites: "Pourquoi le fils ne porte-t-il pas l`iniquité de son père?" Mais le fils a agi suivant le droit et la justice, il a observé tous mes pré-ceptes et les a mis en pratique: il vivra certainement.
19 Mas dizeis: Por que não leva o filho a iniquidade do pai? Porque o filho fez o que era reto e justo, e guardou todos os meus estatutos, e os praticou, por isso, certamente, viverá.
20 L`âme qui pèche c`est celle qui mourra; le fils ne portera pas l`iniquité du père, et le père ne portera pas l`iniquité du fils; la justice du juste sera sur lui, et la méchanceté du méchant sera sur lui.
20 A alma que pecar, essa morrerá; o filho não levará a iniquidade do pai, nem o pai, a iniquidade do filho; a justiça do justo ficará sobre ele, e a perversidade do perverso cairá sobre este.
21 Quant au méchant, s`il se détourne de tous ses péchés qu`il commis, s`il observe tous mes préceptes et agit selon le droit et la justice, il vivra, il ne mourra pas.
21 Mas, se o perverso se converter de todos os pecados que cometeu, e guardar todos os meus estatutos, e fizer o que é reto e justo, certamente, viverá; não será morto.
22 De toutes les transgressions qu`il a commises, on ne se souviendra plus à cause de la justice qu`il a pratiquée, il vivra.
22 De todas as transgressões que cometeu não haverá lembrança contra ele; pela justiça que praticou, viverá.
23 Prendrai-je plaisir à la mort du méchant, -oracle du Seigneur Yahweh? N`est-ce pas plutôt à ce qu`il se détourne de ses voies et qu`il vive?
23 Acaso, tenho eu prazer na morte do perverso? — diz o Senhor Deus; não desejo eu, antes, que ele se converta dos seus caminhos e viva?
24 Et si le juste se détourne de sa justice et qu` il commette l`iniquité, selon toutes les abominations que le méchant commet, -il tes ferait et il vivrait!... -de toutes ses oeuvres de justice qu`il a pratiquées, on ne se souviendra plus; à cause de la transgression dont il s`est rendu coupable et de son péché qu`il a commis, à cause de cela il mourra.
24 Mas, desviando-se o justo da sua justiça e cometendo iniquidade, fazendo segundo todas as abominações que faz o perverso, acaso, viverá? De todos os atos de justiça que tiver praticado não se fará memória; na sua transgressão com que transgrediu e no seu pecado que cometeu, neles morrerá.
25 Vous dites: "La voie du Seigneur n`est pas droite?" Écoutez donc, maison d`Israël: Est-ce ma voie qui n`est pas droite? Ne sont-ce pas vos voies qui ne sont pas droites?
25 No entanto, dizeis: O caminho do Senhor não é direito. Ouvi, agora, ó casa de Israel: Não é o meu caminho direito? Não são os vossos caminhos tortuosos?
26 Quand le juste se détourne de sa justice et commet l`iniquité, et que là-dessus il meurt, c`est à cause de l`iniquité qu`il à commise qu`il meurt.
26 Desviando-se o justo da sua justiça e cometendo iniquidade, morrerá por causa dela; na iniquidade que cometeu, morrerá.
27 Et si le méchant se détourne de sa méchanceté qu`il a pratiquée et qu`il agisse suivant le droit et la justice, il fera vivre son âme.
27 Mas, convertendo-se o perverso da perversidade que cometeu e praticando o que é reto e justo, conservará ele a sua alma em vida.
28 S`il ouvre les yeux et se détourne de toutes ses transgressions qu`il a commises, il vivra certainement, et il ne mourra point.
28 Pois se considera e se converte de todas as transgressões que cometeu, certamente, viverá; não será morto.
29 Mais la maison d`Israël dit: "La voie du Seigneur n`est pas droite." Sont-ce mes voies qui ne sont pas droites, maison d`Israël? Ne sont-ce pas vos idoles qui ne sont pas droites?
29 No entanto, diz a casa de Israel: O caminho do Senhor não é direito. Não são os meus caminhos direitos, ó casa de Israel? E não são os vossos caminhos tortuosos?
30 C`est pourquoi je vous jugerai chacun selon ses voies, maison d`Israël, -oracle du Seigneur Yahweh. Détournez-vous et convertissez-vous de toutes vos transgressions, et l`iniquité ne deviendra pas votre ruine.
30 Portanto, eu vos julgarei, a cada um segundo os seus caminhos, ó casa de Israel, diz o Senhor Deus. Convertei-vos e desviai-vos de todas as vossas transgressões; e a iniquidade não vos servirá de tropeço.
31 Rejetez loin de vous toutes les transgressions que vous avez commises; faites-vous un coeur nouveau et un esprit nouveau. Pourquoi mourriez -vous, maison d`Israël?
31 Lançai de vós todas as vossas transgressões com que transgredistes e criai em vós coração novo e espírito novo; pois, por que morreríeis, ó casa de Israel?
32 Car je ne prends point plaisir à la mort de celui qui meurt, -oracle du Seigneur Yahweh; convertissez-vous donc et vivez."
32 Porque não tenho prazer na morte de ninguém, diz o Senhor Deus. Portanto, convertei-vos e vivei.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.