Ezequiel 17

La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 La parole de Yahweh me fut adressée en ces termes:
1 E veio a mim a palavra do SENHOR, dizendo:
2 "Fils de l`homme, propose une énigme et raconte une parabole à la maison d`Israël, et dis:
2 Filho do homem, propõe um enigma, e profere uma parábola para com a casa de Israel.
3 Ainsi parle le Seigneur Yahweh: Le grand aigle, aux grandes ailes, à la large envergure, et couvert d`un plu-mage aux couleurs variées, vint vers le Liban et enleva la cime du cèdre.
3 E disse: Assim diz o Senhor DEUS: Uma grande águia, de grandes asas, de plumagem comprida, e cheia de penas de várias cores, veio ao Líbano e levou o mais alto ramo de um cedro.
4 Il arracha le plus élevé de ses rameaux, l`emporta dans un pays de Chanaan et le plaça dans une ville de marchands.
4 E arrancou a ponta mais alta dos seus renovos, e a levou a uma terra de mercancia; numa cidade de mercadores a pôs.
5 Puis il prit du plant du pays et le plaça dans un sol fertile; il le mit près d`une eau abondante et le planta comme un saule.
5 Tomou da semente da terra, e a lançou num solo frutífero; tomando-a, colocou-a junto às muitas águas, plantando-a como salgueiro.
6 Ce rejeton poussa et devint un cep de vigne étendu, peu élevé; ses rameaux étaient tournés vers l`aigle et ses racines étaient sous lui; il devint un cep, donna des jets et poussa des branches.
6 E brotou, e tornou-se numa videira muito larga, de pouca altura, virando-se para ela os seus ramos, porque as suas raízes estavam debaixo dela; e tornou-se numa videira, e produzia sarmentos, e brotava renovos.
7 Il y avait un autre grand aigle, aux grandes ailes, au plumage abondant; et voici que cette vigne étendit avidement ses racines vers lui, et que, du parterre où elle était plantée, elle poussa vers lui ses rameaux pour qu`il l`arrosât.
7 E houve mais uma grande águia, de grandes asas, e cheia de penas; e eis que esta videira lançou para ela as suas raízes, e estendeu para ela os seus ramos, desde as covas do seu plantio, para que a regasse.
8 Elle était plantée dans une bonne terre, auprès d`eaux abondantes, de ma-nière à pousser du feuillage et à porter du fruit, pour devenir une vigne magni-fique.
8 Num bom campo, junto a muitas águas, estava ela plantada, para produzir ramos, e para dar fruto, a fim de que fosse videira excelente.
9 Dis: Ainsi parle le Seigneur Yahweh: Prospérera-t-elle? N`arrachera-t-on pas ses racines et n`abattra-t-on pas son fruit pour qu`elle sèche? Toutes les jeu-nes feuilles qu`elle poussait se desséche-ront. Il ne faudra ni un bras puissant ni beaucoup de gens pour l`enlever de ses racines.
9 Dize: Assim diz o Senhor DEUS: Porventura há de prosperar? Não lhe arrancará as suas raízes, e não cortará o seu fruto, para que se seque? Para que sequem todas as folhas de seus renovos, e isto não com grande força, nem muita gente, para arrancá-la pelas suas raízes.
10 Et voici qu`elle est plantée; mais prospérera-t-elle? Dès que le vent d`Orient l`aura touchée, ne sèchera-t-elle pas? Dans le parterre où elle a poussé, elle séchera."
10 Mas, estando plantada, prosperará? Porventura, tocando-lhe vento oriental, de todo não se secará? Nas covas do seu plantio se secará.
11 La parole de Yahweh me fut adressée en ces termes:
11 Então veio a mim a palavra do Senhor, dizendo:
12 "Dis donc à la maison rebelle: Ne savez-vous pas ce que cela signifie? Dis: Voici que le roi de Baby-lone est allé à Jérusalem, qu`il a pris son roi et ses chefs et les a fait venir auprès de lui à Babylone.
12 Dize agora à casa rebelde: Não sabeis o que significam estas coisas? Dize: Eis que veio o rei de babilônia a Jerusalém, e tomou o seu rei e os seus príncipes, e os levou consigo para babilônia.
13 Puis il a pris un homme de la race royale, il a conclu une alliance avec lui et lui a fait prêter ser-ment. Il avait pris les hommes puissants du pays,
13 E tomou um da descendência real, e fez aliança com ele, e o fez prestar juramento; e tomou consigo os poderosos da terra,
14 pour que le royaume fût dans pouvoir observant son alliance pour subsister.
14 Para que o reino ficasse humilhado, e não se levantasse, embora, guardando a sua aliança, pudesse subsistir.
15 Mais il s`est révolté contre lui, envoyant ses messagers en Egypte pour qu`on lui donnât des chevaux et beaucoup d`hom-mes. Réussira-t-il? Echappera-t-il, celui qui fait de telles choses? Il a rompu l`alliance, et il échapperait!
15 Mas rebelou-se contra ele, enviando os seus mensageiros ao Egito, para que se lhe mandassem cavalos e muita gente. Porventura prosperará ou escapará aquele que faz tais coisas, ou quebrará a aliança, e ainda escapará?
16 Je suis vi-vant, -oracle du Seigneur Yahweh: C`est dans la ville du roi qui l`a fait régner, dont il a méprisé le serment et dont il a rompu l`alliance, c`est chez lui, dans Babylone, qu`il mourra.
16 Vivo eu, diz o Senhor DEUS, que no lugar em que habita o rei que o fez reinar, cujo juramento desprezou, e cuja aliança quebrou, sim, com ele no meio de babilônia certamente morrerá.
17 Et le pharaon n`agira pas pour lui, dans la guerre, avec une grande armée et un peuple nombreux, quand un élèvera des terras-ses et qu`on construira des murs pour faire périr beaucoup d`hommes!
17 E Faraó, nem com grande exército, nem com uma companhia numerosa, fará coisa alguma com ele em guerra, levantando trincheiras e edificando baluartes, para destruir muitas vidas.
18 Il a méprisé le serment en rompant l`alliance, et voilà qu`il avait donné sa main! Il a fait tout cela, il n`échappera pas.
18 Porque desprezou o juramento, quebrando a aliança; eis que ele tinha dado a sua mão; contudo fez todas estas coisas; não escapará.
19 C`est pourquoi ainsi parle le Seigneur Yahweh: Je suis vivant: c`est mon serment qu`il a méprisé, et mon alliance qu`il a rompue; je ferai retomber cela sur sa tête.
19 Portanto, assim diz o Senhor DEUS: Vivo eu, que o meu juramento, que desprezou, e a minha aliança, que quebrou, isto farei recair sobre a sua cabeça.
20 J`étendrai sur lui mon rets, et il sera pris dans mon filet; je le ferai venir à Babylone, et là je le mettrai en cause pour sa perfidie qu`il a montrée envers toi.
20 E estenderei sobre ele a minha rede, e ficará preso no meu laço; e o levarei a babilônia, e ali entrarei em juízo com ele por causa da rebeldia que praticou contra mim.
21 Tous ses fuyards de toutes ses troupes tomberont par l`épée, et ceux qui resteront seront dispersés à tout vent; et vous saurez que moi, Yahweh, j`ai parlé.
21 E todos os seus fugitivos, com todas as suas tropas, cairão à espada, e os que restarem serão espalhados a todo o vento; e sabereis que eu, o Senhor, o disse.
22 Ainsi parle le Seigneur Yahweh: Je prendrai, moi, un rameau de la cime du cèdre élevé et je le placerai; de l`extré-mité de ses branches je couperai un tendre rameau, et je le planterai sur une montagne haute et
22 Assim diz o Senhor DEUS: Também eu tomarei um broto do topo do cedro, e o plantarei; do principal dos seus renovos cortarei o mais tenro, e o plantarei sobre um monte alto e sublime.
23 Je le planterai sur la haute Montagne d`Israël; il poussera des branches et portera du fruit, et il deviendra un cèdre majes-tueux; tout passereau, tout oiseau habi-tera sous lui; ils habiteront à l`ombre de ses rameaux.
23 No monte alto de Israel o plantarei, e produzirá ramos, e dará fruto, e se fará um cedro excelente; e habitarão debaixo dele aves de toda plumagem, à sombra dos seus ramos habitarão.
24 Et tous les arbres des champs sauront que moi, Yahweh, j`ai abaissé l`arbre qui était élevé, et élevé l`arbre qui était abaissé, que j`ai fait sécher l`arbre vert et fait verdir l`arbre sec. Moi, Yahweh, j`ai parlé et j`agirai."
24 Assim saberão todas as árvores do campo que eu, o Senhor, abati a árvore alta, elevei a árvore baixa, sequei a árvore verde, e fiz reverdecer a árvore seca; eu, o Senhor, o disse, e o fiz.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.