Ezequiel 16
La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs NVT
1 La parole de Yahweh me fut adressée en ces termes:
1 Então recebi outra mensagem do S enhor :
2 Fils de l`homme, fais connaître à Jérusalem ses abominations et dis:
2 “Filho do homem, faça Jerusalém ver como são detestáveis seus pecados.
3 Ainsi parle le Seigneur Yahweh, à Jérusalem: Par ton origine et ta naissance, tu es de la terre du Chananéen; ton père était l`Amorrhéen et ta mère une Héthéenne.
3 Transmita-lhe esta mensagem do S enhor Soberano: Você não passa de uma cananeia! Seu pai era amorreu, e sua mãe era hitita.
4 Quant à ta naissance, le jour où tu naquis, ton cordon n`a pas été coupé, et tu n`as pas été baignée dans l`eau pour être purifiée; tu n`as pas été frottée de sel, ni enveloppée de langes.
4 No dia em que você nasceu, ninguém cortou seu cordão umbilical, nem a lavou, nem a esfregou com sal, nem a enrolou em panos.
5 Aucun oeil n`eut pitié du toi pour te rendre un seul de ces soins, par compassion pour toi; mais on te jeta, par dégoût de toi, sur la face des champs, le jour de ta naissance.
5 Ninguém teve compaixão nem cuidou de você. No dia em que nasceu, você foi rejeitada e abandonada num campo.
6 Je passai près de toi et je te vis te dé-battant dans ton sang, et je te dis: Vis dans ton sang.
6 “Mas eu passei por lá e a vi, indefesa, esperneando em seu sangue, e lhe disse: ‘Viva!’.
7 Je te fis multiplier comme l`herbe des champs; tu te multiplias et tu grandis; tu acquis une beauté par-faite; tes seins se formèrent et tu arrivas à la puberté; mais tu étais nue, entièrement nue.
7 Eu a fiz desenvolver-se, como uma planta no campo. Você cresceu e se tornou uma linda joia. Seus seios se formaram e seu cabelo cresceu, mas você continuava nua.
8 Et je passai prés de toi et je te vis; et voici que ton temps était venu, le temps des amours; j`étendis sur toi le pan de mon manteau et je couvris ta nudité; je te fis un serment et j`entrai en alliance avec toi, -oracle du Seigneur Yahweh, - et tu fus à moi.
8 Quando passei por você outra vez, vi que já tinha idade suficiente para amar. Eu a envolvi com meu manto para cobrir sua nudez e pronunciei meus votos de casamento. Fiz uma aliança com você, diz o S enhor Soberano, e você se tornou minha.
9 Je te baignai dans l`eau, et je lavai ton sang de dessus toi, et je t`oignis d`huile.
9 “Então lavei você, limpei o sangue e passei óleo perfumado em sua pele.
10 Je te vêtis de broderie, et je te chaussai de peau de veau marin; je ceignis ta tête d`un voile de lin, et je te couvris de soie.
10 Eu lhe dei roupas caras de linho fino e de seda com lindos bordados e sandálias feitas do mais excelente couro de cabra.
11 Je t`ornai d`une parure: je mis des bracelets à tes mains, et un collier à ton cou;
11 Também lhe dei belas joias, pulseiras e lindos colares,
12 je mis à ton nez un anneau, des boucles à tes oreilles, et sur ta tête un magnifique diadème.
12 uma argola para o nariz, brincos para as orelhas e uma bela coroa para a cabeça.
13 Tu t`ornas d`or et d`argent, et tu fus vêtue de lin, de soie et de broderie; la fleur de froment, le miel et l`huile étaient ta nourriture; tu devins extraordinaire-ment belle, et tu arrivas à la dignité royale.
13 Assim, você foi enfeitada com ouro e prata. Suas roupas eram feitas de linho fino e seda e tinham lindos bordados. Você comia os alimentos mais seletos — farinha da melhor qualidade, mel e azeite — e se tornou mais linda que nunca. Parecia uma rainha, e de fato era!
14 Ton nom se répandit parmi les nations à cause de ta beauté; car elle était parfaite, grâce à ma splendeur que j`avais répandue sur toi, -oracle du Seigneur Yahweh.
14 Sua fama logo se espalhou por todo o mundo, por causa de sua beleza. Eu a vesti com meu esplendor e aperfeiçoei sua beleza, diz o S enhor Soberano.
15 Mais tu mis ta confiance en ta beauté, et tu te prostituas à la faveur de ton nom; tu prodiguas tes amours à tout passant, te livrant à lui.
15 “No entanto, você pensou que era dona de sua fama e de sua beleza. Então, entregou-se como prostituta a todo homem que passava. Sua beleza estava à disposição de quem a pedisse.
16 Et tu as pris de tes vêtements, et tu t`en es fait des hauts lieux aux couleurs variées, et tu t`es prostituée dessus: ce qui ne s`était jamais fait et ne se fera jamais.
16 Usou os presentes lindos que lhe dei para fazer altares para seus ídolos e ali se prostituiu. Nunca se viu uma coisa dessas!
17 Tu as pris tes bijoux, faits de mon or et de mon argent que je t`avais donnés, et tu t`en es fait des images d`hommes, auxquelles tu t`es prostituée.
17 Pegou as joias e os enfeites de ouro e prata que lhe dei, fez estátuas de homens e as adorou. Desse modo, cometeu adultério contra mim.
18 Tu as pris tes vête-ments brodés et tu les en as couvertes, et tu as mis devant elles mon huile et mon encens.
18 Com as lindas roupas bordadas que lhe dei, vestiu seus ídolos e usou meu óleo perfumado e meu incenso para adorá-los.
19 Mon pain que je t`avais donné, la fleur de froment, l`huile et le miel dont je te nourrissais, tu les as mis devant elles en offrande d`agréable odeur. Voilà ce qui s`est fait, -oracle du Sei-gneur Yahweh.
19 Colocou diante deles como sacrifício a farinha da melhor qualidade, o azeite e o mel com que cuidei de você, diz o S enhor Soberano.
20 Tu as pris tes fils et tes filles que tu m`avais enfantés; tu les leur a offerts en sacrifice pour qu`ils les dévo-rassent.
20 “Depois, pegou seus filhos e suas filhas, que havia gerado para mim, e os sacrificou a seus deuses. Acaso não bastou você se prostituir?
21 Etait-ce trop peu de tes prostitutions, que tu aies égorgé mes fils, et que tu les leur aies livrés, en les faisant passer par le feu en leur honneur?
21 Também teve de matar meus filhos como sacrifício a ídolos?
22 Et au milieu de toutes tes abominations et de tes prostitutions, tu ne t`es pas souvenue des jours de ta jeunesse, quand tu étais nue, complètement nue, te débattant dans ton sang.
22 Em todo o seu pecado detestável e em seu adultério, você não se lembrou daqueles dias, muito tempo atrás, em que estava nua e abandonada, esperneando em seu sangue.
23 Après toutes tes méchantes actions, - malheur, malheur à toi! oracle du Seigneur Yahweh -
23 “Que aflição a espera!, diz o S enhor Soberano. Além de todas as suas maldades,
24 tu t`es construit une voûte et tu t`es fait un tertre sur toutes les places.
24 você construiu um lugar de adoração e ergueu altares a ídolos em todas as praças da cidade.
25 A chaque carrefour tu as élevé ton tertre; tu as souillé ta beauté; tu t`es livrée à tout passant, tu as multiplié tes prostitutions.
25 Em cada esquina, contaminou sua beleza e ofereceu seu corpo a todos que passavam, aumentando sua prostituição.
26 Tu t`es prostituée aux fils de l`Egypte, tes voisins, aux membres vigoureux, et tu as multiplié tes prostitutions pour m`irriter.
26 Então acrescentou a seus amantes o lascivo Egito e provocou minha ira com promiscuidade cada vez maior.
27 Et voici que j`ai étendu ma main sur toi; j`ai diminué ta portion; je t`ai livrée au bon plaisir de tes ennemies, les filles des Philistins, qui ont rougi de ta conduite criminelle.
27 Por isso eu a feri com minha mão e reduzi seu território. Entreguei-a a seus inimigos, os filisteus, e até eles ficaram espantados com sua conduta depravada.
28 Et tu t`es prostituée aux fils d`Assur, parce que tu n`étais pas rassa-siée; et, après t`être prostituée à eux, tu n`as pas encore été rassasiée.
28 Você também se prostituiu com os assírios. Parece que nunca se cansa de procurar amantes! E, mesmo depois de se prostituir com eles, não ficou satisfeita.
29 Et tu as multiplié tes prostitutions dans le pays de Chanaan jusqu`en Chaldée, et avec cela tu n`a pas encore été rassasiée.
29 Acrescentou a seus amantes a Babilônia, terra de comerciantes, mas ainda assim não se contentou.
30 Oh! que ton coeur est faible, -oracle du Seigneur Yahweh, - pour que tu aies fait toutes ces choses, ce que fait le prostituée la plus dévergondée!
30 “Como seu coração é fraco, diz o S enhor Soberano, para fazer essas coisas e se comportar como uma prostituta desavergonhada!
31 Quand tu construisais ta voûte à chaque car-refour et que tu faisais ton tertre à chaque place, tu n`étais pas comme la prostituée, car tu dédaignais le salaire; tu étais la femme adultère,
31 Constrói lugares de adoração em todas as esquinas e altares a seus ídolos em todas as praças. Na verdade, você foi pior que uma prostituta, pois nem exigiu pagamento.
32 qui prend des étrangers à la place de son mari.
32 Sim, você é uma esposa adúltera que acolhe estranhos em vez do marido.
33 A toutes les prostituées on donne des pré-sents; mais toi, tu as donné tes présents à tous tes amants, tu les a payés, pour qu`ils viennent vers toi, de toutes parts, pour tes prostitutions.
33 As prostitutas cobram por seus serviços, mas você não! Oferece presentes a seus amantes e os suborna para adulterarem com você.
34 Il t`est arrivé, dans tes prostitutions, le contraire de ce qui arrive aux autres femmes: personne ne te recherchait. En donnant des présents alors qu`on ne t`en faisait pas, tu as été au rebours des autres.
34 Faz, portanto, o contrário de outras prostitutas. Paga seus amantes em vez de eles pagarem você!”
35 C`est pourquoi, prostituée, écoute la parole de Yahweh:
35 “Portanto, prostituta, ouça esta mensagem do S enhor .
36 Ainsi parle le Seigneur Yahweh: Parce que ton airain a été répandu et que ta nudité a été découverte, dans tes prostitutions avec tes amants et avec toutes tes abominables idoles, et à cause du sang de tes enfants que tu leur as donnés,
36 Assim diz o S enhor Soberano: Visto que você derramou sua lascívia e se expôs em prostituição a todos os seus amantes, adorou ídolos detestáveis e matou seus filhos como sacrifícios a seus deuses,
37 à cause de cela voici que je rassemblerai tous tes amants avec lesquels tu as eu commerce, tous ceux que tu as aimés, avec tous ceux que tu as haïs; je vais les rassembler contre toi de toutes parts; je découvrirai ta nu-dité devant eux, et ils verront toute ta nudité.
37 ouça o que farei. Reunirei todos os seus aliados — seus amantes com os quais você teve prazer, os que você amou e também os que odiou — e a deixarei nua diante deles, para que todos a vejam.
38 Je te jugerai selon le droit des femmes adultères et de celles qui répan-dent le sang; et je ferai de toi une victime sanglante de fureur et de jalousie.
38 Eu a castigarei por homicídio e adultério e, na fúria de meu ciúme, a cobrirei de sangue.
39 Je te livrerai entre leurs mains; ils abattront ta voûte et démoliront tes hauts lieux; ils te dépouilleront de tes vêtements, prendront tes bijoux et te laisseront nue, complètement nue.
39 Então a entregarei a esses muitos povos que são seus amantes, e eles a destruirão. Derrubarão seus lugares de adoração e os altares de seus ídolos. Arrancarão suas roupas, levarão suas lindas joias e a deixarão completamente nua.
40 Ils feront monter contre toi une assemblée; ils te lapideront et te perceront de leurs épées.
40 Eles se juntarão e formarão uma multidão violenta que a apedrejará e a cortará com espadas.
41 Ils brû-leront tes maisons par le feu et ils exé-cuteront contre toi des jugements, sous les yeux de beaucoup de femmes; je ferai cesser tes prostitutions, et tu ne feras plus de présents.
41 Queimarão suas casas e a castigarão diante de muitas mulheres. Eu porei fim à sua prostituição, e você não pagará mais seus muitos amantes.
42 J`assouvirai sur toi mon courroux, et ma jalousie s`éloignera de toi; je m`apaiserai et ne serai plus irrité.
42 “Por fim, satisfarei minha fúria contra você, e meu ciúme se acalmará. Ficarei tranquilo e já não ficarei irado com você.
43 Parce que tu ne t`es pas souvenue des jours de ta jeunesse et que tu m`as irrité par tous ces excès, voici que moi, à mon tour, je ferai retomber ta conduite sur la tête, -oracle du Seigneur Yahweh; et tu ne commettras plus l`impudicité avec toutes tes abominations.
43 Primeiro, porém, uma vez que você não se lembrou de sua juventude, mas provocou minha ira com todas as suas maldades, eu lhe darei o castigo merecido por sua conduta, diz o S enhor Soberano. Pois a todos os seus pecados detestáveis você acrescentou a depravação.
44 Voici que tous ceux qui disent des pro-verbes en feront à ton sujet en disant:
44 Todos que inventam provérbios dirão a seu respeito: ‘Tal mãe, tal filha’.
45 Telle mère, telle fille! "Tu es bien la fille de ta mère qui a rejeté son mari et ses enfants, et tu es la soeur de tes soeurs qui ont rejeté leurs maris et leurs en-fants; votre mère est une Héthéenne, et votre père un Amorrhéen.
45 Pois sua mãe detestava o marido e os filhos, e você faz o mesmo. É exatamente como suas irmãs, que também desprezaram marido e filhos. De fato, sua mãe era hitita, e seu pai, amorreu.
46 Ta grande soeur, qui demeure à ta gauche, c`est Samarie avec ses filles; et ta petite soeur, qui demeure à ta droite, c`est Sodome avec ses filles.
46 “Sua irmã mais velha era Samaria, que vivia com as filhas ao norte. Sua irmã mais nova era Sodoma, que vivia com as filhas ao sul.
47 Tu n`as pas seulement marché dans leurs voies et agi selon leurs abominations: c`était trop peu;
47 Mas você não apenas imitou sua conduta e seus pecados detestáveis; em pouco tempo, você as superou em sua depravação.
48 tu t`es corrompue plus qu`elles dans toutes tes voies. Je suis vivant, -oracle du Seigneur Yahweh: Sodome, ta soeur, elle et ses filles, n`ont pas fait ce que tu as fait, toi, et tes filles.
48 Tão certo como eu vivo, diz o S enhor Soberano, Sodoma e suas filhas nunca foram tão perversas quanto você e suas filhas.
49 Voici quel fut le crime de Sodome, ta soeur: l`orgueil, l`abondance et l`insouciant repos où elle vivait avec ses filles, et elle ne soutenait pas la main du malheureux et de l`indigent.
49 Sodoma cometia os pecados de orgulho, glutonaria e preguiça, enquanto os pobres e necessitados sofriam.
50 Elles sont devenues orgueilleuses, et elles ont commis l`abomination devant moi, et je les ai fait disparaître quand j`ai vu cela.
50 Era arrogante e cometia pecados detestáveis, por isso eu a exterminei, como você viu.
51 Samarie n`a pas commis la moitié de tes péchés; tu as multiplié tes abominations plus qu`elles ne l`avaient fait, et tu as justifié tes soeurs par toutes tes abominations que tu as commises.
51 “Nem mesmo Samaria cometeu metade dos pecados que você cometeu. Você fez coisas muito mais detestáveis que suas irmãs. Comparadas a você, elas parecem justas.
52 Porte donc, toi aussi, ton opprobre, que tu rejetais sur tes soeurs, à cause de tes péchés par lesquels tu t`es rendue plus abominable qu`elles; elles sont plus justes que toi. Toi aussi, sois couverte de con-fusion et porte ton opprobre, puisque tu as justifié tes soeurs
52 Você deveria se envergonhar. Seus pecados são tão terríveis que fazem suas irmãs parecerem justas, e até mesmo puras. Que coisa vergonhosa!
53 Je ramènerai leurs captifs, les captifs de Sodome et de ses filles, les captifs de Samarie et de ses filles, et tes captifs parmi les leurs,
53 “Um dia, porém, restaurarei Sodoma e Samaria, e você também.
54 afin que tu portes ton opprobre et que tu sois confuse de tout ce que tu as fait pour les consoler.
54 Então você ficará verdadeiramente envergonhada de tudo que fez, pois seus pecados fazem suas irmãs se sentirem bem em comparação com você.
55 Ta soeur Sodome et ses filles reviendront à leur premier état, Samarie et ses filles reviendront à leur premier état; et toi et tes filles, vous reviendrez à votre premier état.
55 Quando suas irmãs, Sodoma e Samaria, e todos os seus habitantes forem restaurados, você também será restaurada.
56 Ta soeur Sodome n`était pas nommée par ta bouche aux jours de ton or-gueil,
56 Você, em seus dias de arrogância, desprezava Sodoma.
57 avant que ta perversité fut mise à nu, comme au temps où tu fus outragée par les filles de la Syrie et de tous ses alentours, par les filles des Philistins qui t`insultaient autour de toi.
57 Agora, porém, sua perversidade se tornou evidente para todo o mundo, e você é desprezada por Edom, por todos os vizinhos dele e pela Filístia.
58 Ton crime et les abominations, tu en as porté la peine, -oracle de Yahweh.
58 Esse é o castigo por sua depravação e seus pecados detestáveis, diz o S enhor .
59 Car ainsi parle le Seigneur Yahweh: J`agirai avec toi comme tu as agi, toi qui as méprisé ton serment en rompant l`alliance.
59 “Assim diz o S enhor Soberano: Eu lhe darei o que você merece, pois não levou a sério seus votos solenes e quebrou sua aliança.
60 Mais moi, je me souviendrai de mon alliance que j`ai contractée avec toi aux jours de ta jeunesse, et j`établirai avec toi une alliance éternelle.
60 Contudo, me lembrarei da aliança que fiz com você em sua juventude e estabelecerei com você uma aliança permanente.
61 Tu te souviendras de ta conduite et tu en auras honte, quand tu recevras tes soeurs, celles qui sont plus grandes que toi avec celles qui sont plus petites que toi, et que je te les donnerai pour filles, mais non en vertu de ton alliance.
61 Então você se lembrará com vergonha de tudo que fez. Farei que suas irmãs, Samaria e Sodoma, se tornem suas filhas, embora elas não façam parte de nossa aliança.
62 J`établirai mon alliance avec toi, et tu sauras que je suis Yahweh,
62 Reafirmarei minha aliança com você, e você saberá que eu sou o S enhor .
63 afin que tu te souviennes et que tu rougisses, afin que tu n`ouvres plus la bouche à cause de ta confusion, quand je ferai l`expiation pour toi, pour tout ce que tu as fait, -oracle du Seigneur Yahweh."
63 Você se lembrará de seus pecados e ficará calada de tanta vergonha quando eu perdoar tudo que fez. Eu, o S enhor Soberano, falei!”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.