Ezequiel 16
La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs ARIB
1 La parole de Yahweh me fut adressée en ces termes:
1 Ainda veio a mim a palavra do Senhor, dizendo:
2 Fils de l`homme, fais connaître à Jérusalem ses abominations et dis:
2 Filho do homem, faze conhecer a Jerusalém seus atos abomináveis;
3 Ainsi parle le Seigneur Yahweh, à Jérusalem: Par ton origine et ta naissance, tu es de la terre du Chananéen; ton père était l`Amorrhéen et ta mère une Héthéenne.
3 e dize: Assim diz o Senhor Deus a Jerusalém: A tua origem e o teu nascimento procedem da terra dos cananeus. Teu pai era amorreu, e a tua mãe hetéia.
4 Quant à ta naissance, le jour où tu naquis, ton cordon n`a pas été coupé, et tu n`as pas été baignée dans l`eau pour être purifiée; tu n`as pas été frottée de sel, ni enveloppée de langes.
4 E, quanto ao teu nascimento, no dia em que nasceste não te foi cortado o umbigo, nem foste lavada com água, para te alimpar; nem tampouco foste esfregada com sal, nem envolta em faixas;
5 Aucun oeil n`eut pitié du toi pour te rendre un seul de ces soins, par compassion pour toi; mais on te jeta, par dégoût de toi, sur la face des champs, le jour de ta naissance.
5 ninguém se apiedou de ti para te fazer alguma destas coisas, compadecido de ti; porém foste lançada fora no campo, pelo nojo de ti, no dia em que nasceste.
6 Je passai près de toi et je te vis te dé-battant dans ton sang, et je te dis: Vis dans ton sang.
6 E, passando eu por ti, vi-te banhada no teu sangue, e disse-te: Ainda que estás no teu sangue, vive; sim, disse-te: Ainda que estás no teu sangue, vive.
7 Je te fis multiplier comme l`herbe des champs; tu te multiplias et tu grandis; tu acquis une beauté par-faite; tes seins se formèrent et tu arrivas à la puberté; mais tu étais nue, entièrement nue.
7 Eu te fiz multiplicar como o renovo do campo. E cresceste, e te engrandeceste, e alcançaste grande formosura. Formaram-se os teus seios e cresceu o teu cabelo; contudo estavas nua e descoberta.
8 Et je passai prés de toi et je te vis; et voici que ton temps était venu, le temps des amours; j`étendis sur toi le pan de mon manteau et je couvris ta nudité; je te fis un serment et j`entrai en alliance avec toi, -oracle du Seigneur Yahweh, - et tu fus à moi.
8 Então, passando eu por ti, vi-te, e eis que o teu tempo era tempo de amores; e estendi sobre ti a minha aba, e cobri a tua nudez; e dei-te juramento, e entrei num pacto contigo, diz o Senhor Deus, e tu ficaste sendo minha.
9 Je te baignai dans l`eau, et je lavai ton sang de dessus toi, et je t`oignis d`huile.
9 Então te lavei com água, alimpei-te do teu sangue e te ungi com óleo.
10 Je te vêtis de broderie, et je te chaussai de peau de veau marin; je ceignis ta tête d`un voile de lin, et je te couvris de soie.
10 Também te vesti de bordados, e te calcei com pele de dugongo, cingi-te de linho fino, e te cobri de seda.
11 Je t`ornai d`une parure: je mis des bracelets à tes mains, et un collier à ton cou;
11 Também te ornei de enfeites, e te pus braceletes nas mãos e um colar ao pescoço.
12 je mis à ton nez un anneau, des boucles à tes oreilles, et sur ta tête un magnifique diadème.
12 E te pus um pendente no nariz, e arrecadas nas orelhas, e uma linda coroa na cabeça.
13 Tu t`ornas d`or et d`argent, et tu fus vêtue de lin, de soie et de broderie; la fleur de froment, le miel et l`huile étaient ta nourriture; tu devins extraordinaire-ment belle, et tu arrivas à la dignité royale.
13 Assim foste ornada de ouro e prata, e o teu vestido foi de linho fino, de seda e de bordados; de flor de farinha te nutriste, e de mel e azeite; e chegaste a ser formosa em extremo, e subiste até a realeza.
14 Ton nom se répandit parmi les nations à cause de ta beauté; car elle était parfaite, grâce à ma splendeur que j`avais répandue sur toi, -oracle du Seigneur Yahweh.
14 Correu a tua fama entre as nações, por causa da tua formosura, pois era perfeita, graças ao esplendor que eu tinha posto sobre ti, diz o Senhor Deus.
15 Mais tu mis ta confiance en ta beauté, et tu te prostituas à la faveur de ton nom; tu prodiguas tes amours à tout passant, te livrant à lui.
15 Mas confiaste na tua formosura, e te corrompeste por causa da tua fama; e derramavas as tuas prostituições sobre todo o que passava, para seres dele.
16 Et tu as pris de tes vêtements, et tu t`en es fait des hauts lieux aux couleurs variées, et tu t`es prostituée dessus: ce qui ne s`était jamais fait et ne se fera jamais.
16 E tomaste dos teus vestidos e fizeste lugares altos adornados de diversas cores, e te prostituíste sobre eles, como nunca sucedera, nem sucederá.
17 Tu as pris tes bijoux, faits de mon or et de mon argent que je t`avais donnés, et tu t`en es fait des images d`hommes, auxquelles tu t`es prostituée.
17 Também tomaste as tuas belas jóias feitas do meu ouro e da minha prata que eu te havia dado, e te fizeste imagens de homens, e te prostituíste com elas;
18 Tu as pris tes vête-ments brodés et tu les en as couvertes, et tu as mis devant elles mon huile et mon encens.
18 e tomaste os teus vestidos bordados, e as cobriste; e puseste diante delas o meu azeite e o meu incenso.
19 Mon pain que je t`avais donné, la fleur de froment, l`huile et le miel dont je te nourrissais, tu les as mis devant elles en offrande d`agréable odeur. Voilà ce qui s`est fait, -oracle du Sei-gneur Yahweh.
19 E o meu pão que te dei, a flor de farinha, e o azeite e o mel, com que eu te sustentava, também puseste diante delas em cheiro suave, diz o Senhor Deus.
20 Tu as pris tes fils et tes filles que tu m`avais enfantés; tu les leur a offerts en sacrifice pour qu`ils les dévo-rassent.
20 Além disto, tomaste a teus filhos e tuas filhas, que me geraras, e lhos sacrificaste, para serem devorados pelas chamas. Acaso foi a tua prostituição de tão pouca monta,
21 Etait-ce trop peu de tes prostitutions, que tu aies égorgé mes fils, et que tu les leur aies livrés, en les faisant passer par le feu en leur honneur?
21 que havias de matar meus filhos e lhos entregar, fazendo os passar pelo fogo?
22 Et au milieu de toutes tes abominations et de tes prostitutions, tu ne t`es pas souvenue des jours de ta jeunesse, quand tu étais nue, complètement nue, te débattant dans ton sang.
22 E em todas as tuas abominações, e nas tuas prostituições, não te lembraste dos dias da tua mocidade, quando tu estavas nua e descoberta, e jazias no teu sangue.
23 Après toutes tes méchantes actions, - malheur, malheur à toi! oracle du Seigneur Yahweh -
23 E sucedeu, depois de toda a tua maldade {ai, ai de ti! diz o Senhor Deus},
24 tu t`es construit une voûte et tu t`es fait un tertre sur toutes les places.
24 que te edificaste uma câmara abobadada, e fizeste lugares altos em todas as praças.
25 A chaque carrefour tu as élevé ton tertre; tu as souillé ta beauté; tu t`es livrée à tout passant, tu as multiplié tes prostitutions.
25 A cada canto do caminho edificaste o teu lugar alto, e fizeste abominável a tua formosura, e alargaste os teus pés a todo o que passava, e multiplicaste as tuas prostituições.
26 Tu t`es prostituée aux fils de l`Egypte, tes voisins, aux membres vigoureux, et tu as multiplié tes prostitutions pour m`irriter.
26 Também te prostituíste com os egípcios, teus vizinhos, grandemente carnais; e multiplicaste a tua prostituição, para me provocares à ira.
27 Et voici que j`ai étendu ma main sur toi; j`ai diminué ta portion; je t`ai livrée au bon plaisir de tes ennemies, les filles des Philistins, qui ont rougi de ta conduite criminelle.
27 Pelo que estendi a minha mão sobre ti, e diminuí a tua porção; e te entreguei à vontade dos que te odeiam, das filhas dos filisteus, as quais se envergonhavam do teu caminho depravado.
28 Et tu t`es prostituée aux fils d`Assur, parce que tu n`étais pas rassa-siée; et, après t`être prostituée à eux, tu n`as pas encore été rassasiée.
28 Também te prostituíste com os assírios, porquanto eras insaciável; contudo, prostituindo-te com eles, nem ainda assim ficaste farta.
29 Et tu as multiplié tes prostitutions dans le pays de Chanaan jusqu`en Chaldée, et avec cela tu n`a pas encore été rassasiée.
29 Demais multiplicaste as tuas prostituições na terra de tráfico, isto é, até Caldéia, e nem ainda com isso te fartaste.
30 Oh! que ton coeur est faible, -oracle du Seigneur Yahweh, - pour que tu aies fait toutes ces choses, ce que fait le prostituée la plus dévergondée!
30 Quão fraco é teu coração, diz o Senhor Deus, fazendo tu todas estas coisas, obra duma meretriz desenfreada,
31 Quand tu construisais ta voûte à chaque car-refour et que tu faisais ton tertre à chaque place, tu n`étais pas comme la prostituée, car tu dédaignais le salaire; tu étais la femme adultère,
31 edificando a tua câmara abobadada no canto de cada caminho, e fazendo o teu lugar alto em cada rua! Não foste sequer como a meretriz, pois desprezaste a paga;
32 qui prend des étrangers à la place de son mari.
32 tens sido como a mulher adúltera que, em lugar de seu marido, recebe os estranhos.
33 A toutes les prostituées on donne des pré-sents; mais toi, tu as donné tes présents à tous tes amants, tu les a payés, pour qu`ils viennent vers toi, de toutes parts, pour tes prostitutions.
33 A todas as meretrizes se dá a sua paga, mas tu dás presentes a todos es teus amantes; e lhes dás peitas, para que venham a ti de todas as partes, pelas tuas prostituições.
34 Il t`est arrivé, dans tes prostitutions, le contraire de ce qui arrive aux autres femmes: personne ne te recherchait. En donnant des présents alors qu`on ne t`en faisait pas, tu as été au rebours des autres.
34 Assim és diferente de outras mulheres nas tuas prostituições; pois ninguém te procura para prostituição; pelo contrário tu dás a paga, e não a recebes; assim és diferente.
35 C`est pourquoi, prostituée, écoute la parole de Yahweh:
35 Portanto, ó meretriz, ouve a palavra do Senhor.
36 Ainsi parle le Seigneur Yahweh: Parce que ton airain a été répandu et que ta nudité a été découverte, dans tes prostitutions avec tes amants et avec toutes tes abominables idoles, et à cause du sang de tes enfants que tu leur as donnés,
36 Assim diz o Senhor Deus: Pois que se derramou a tua lascívia, e se descobriu a tua nudez nas tuas prostituições com os teus amantes; por causa também de todos os ídolos das tuas abominações, e do sangue de teus filhos que lhes deste;
37 à cause de cela voici que je rassemblerai tous tes amants avec lesquels tu as eu commerce, tous ceux que tu as aimés, avec tous ceux que tu as haïs; je vais les rassembler contre toi de toutes parts; je découvrirai ta nu-dité devant eux, et ils verront toute ta nudité.
37 portanto eis que ajuntarei todos os teus amantes, com os quais te deleitaste, como também todos os que amaste, juntamente com todos os que odiaste, sim, ajuntá-los-ei contra ti em redor, e descobrirei a tua nudez diante deles, para que vejam toda a tua nudez.
38 Je te jugerai selon le droit des femmes adultères et de celles qui répan-dent le sang; et je ferai de toi une victime sanglante de fureur et de jalousie.
38 E julgar-te-ei como são julgadas as adúlteras e as que derramam sangue; e entregar-te-ei ao sangue de furor e de ciúme.
39 Je te livrerai entre leurs mains; ils abattront ta voûte et démoliront tes hauts lieux; ils te dépouilleront de tes vêtements, prendront tes bijoux et te laisseront nue, complètement nue.
39 Também te entregarei nas mãos dos teus inimigos, e eles derribarão a tua câmara abobadada, e demolirão os teus altos lugares, e te despirão os teus vestidos, e tomarão as tuas belas jóias, e te deixarão nua e descoberta.
40 Ils feront monter contre toi une assemblée; ils te lapideront et te perceront de leurs épées.
40 Então farão subir uma hoste contra ti, e te apedrejarão, e te traspassarão com as suas espadas.
41 Ils brû-leront tes maisons par le feu et ils exé-cuteront contre toi des jugements, sous les yeux de beaucoup de femmes; je ferai cesser tes prostitutions, et tu ne feras plus de présents.
41 E queimarão as tuas casas a fogo, e executarão juízos contra ti, à vista de muitas mulheres; e te farei cessar de ser meretriz, e paga não darás mais.
42 J`assouvirai sur toi mon courroux, et ma jalousie s`éloignera de toi; je m`apaiserai et ne serai plus irrité.
42 Assim satisfarei em ti o meu furor, e os meus ciúmes se desviarão de ti; também me aquietarei, e não tornarei mais a me indignar.
43 Parce que tu ne t`es pas souvenue des jours de ta jeunesse et que tu m`as irrité par tous ces excès, voici que moi, à mon tour, je ferai retomber ta conduite sur la tête, -oracle du Seigneur Yahweh; et tu ne commettras plus l`impudicité avec toutes tes abominations.
43 Porquanto não te lembraste dos dias da tua mocidade, mas me provocaste à ira com todas estas coisas, eis que eu farei recair o teu caminho sobre a tua cabeça diz o Senhor Deus. Pois não acrescentaste a infidelidade a todas as tuas abominações?
44 Voici que tous ceux qui disent des pro-verbes en feront à ton sujet en disant:
44 Eis que todo o que usa de provérbios usará contra ti deste provérbio: Tal mãe, tal filha.
45 Telle mère, telle fille! "Tu es bien la fille de ta mère qui a rejeté son mari et ses enfants, et tu es la soeur de tes soeurs qui ont rejeté leurs maris et leurs en-fants; votre mère est une Héthéenne, et votre père un Amorrhéen.
45 Tu és filha de tua mãe, que tinha nojo de seu marido e de seus filhos; e tu és irmã de tuas irmãs, que tinham nojo de seus maridos e de seus filhos. Vossa mãe foi hetéia, e vosso pai amorreu.
46 Ta grande soeur, qui demeure à ta gauche, c`est Samarie avec ses filles; et ta petite soeur, qui demeure à ta droite, c`est Sodome avec ses filles.
46 E tua irmã maior, que habita à tua esquerda, é Samária, ela juntamente com suas filhas; e tua irmã menor, que habita à tua mão direita, é Sodoma e suas filhas.
47 Tu n`as pas seulement marché dans leurs voies et agi selon leurs abominations: c`était trop peu;
47 Todavia não andaste nos seus caminhos, nem fizeste conforme as suas abominações; mas, como se isso mui pouco fora, ainda te corrompeste mais do que elas, em todos os teus caminhos.
48 tu t`es corrompue plus qu`elles dans toutes tes voies. Je suis vivant, -oracle du Seigneur Yahweh: Sodome, ta soeur, elle et ses filles, n`ont pas fait ce que tu as fait, toi, et tes filles.
48 Vivo eu, diz o Senhor Deus, não fez Sodoma, tua irmã, nem ela nem suas filhas, como fizeste tu e tuas filhas.
49 Voici quel fut le crime de Sodome, ta soeur: l`orgueil, l`abondance et l`insouciant repos où elle vivait avec ses filles, et elle ne soutenait pas la main du malheureux et de l`indigent.
49 Eis que esta foi a iniqüidade de Sodoma, tua irmã: Soberba, fartura de pão, e próspera ociosidade teve ela e suas filhas; mas nunca fortaleceu a mão do pobre e do necessitado.
50 Elles sont devenues orgueilleuses, et elles ont commis l`abomination devant moi, et je les ai fait disparaître quand j`ai vu cela.
50 Também elas se ensoberbeceram, e fizeram abominação diante de mim; pelo que, ao ver isso, as tirei do seu lugar.
51 Samarie n`a pas commis la moitié de tes péchés; tu as multiplié tes abominations plus qu`elles ne l`avaient fait, et tu as justifié tes soeurs par toutes tes abominations que tu as commises.
51 Demais Samária não cometeu metade de teus pecados; e multiplicaste as tuas abominações mais do que elas, e justificaste a tuas irmãs, com todas as abominações que fizeste.
52 Porte donc, toi aussi, ton opprobre, que tu rejetais sur tes soeurs, à cause de tes péchés par lesquels tu t`es rendue plus abominable qu`elles; elles sont plus justes que toi. Toi aussi, sois couverte de con-fusion et porte ton opprobre, puisque tu as justifié tes soeurs
52 Tu, também, pois que deste sentença favorável a tuas irmãs, leva a tua vergonha; por causa de teus pecados, que fizeste mais abomináveis do que elas, mais justas são elas do que tu; confunde-te logo também, e sofre a tua vergonha, porque justificaste a tuas irmãs.
53 Je ramènerai leurs captifs, les captifs de Sodome et de ses filles, les captifs de Samarie et de ses filles, et tes captifs parmi les leurs,
53 Eu, pois, farei tornar do cativeiro a elas, a Sodoma e suas filhas, a Samária e suas filhas, e aos de vós que são cativos no meio delas;
54 afin que tu portes ton opprobre et que tu sois confuse de tout ce que tu as fait pour les consoler.
54 para que sofras a tua vergonha, e sejas envergonhada por causa de tudo o que fizeste, dando-lhes tu consolação.
55 Ta soeur Sodome et ses filles reviendront à leur premier état, Samarie et ses filles reviendront à leur premier état; et toi et tes filles, vous reviendrez à votre premier état.
55 Quanto a tuas irmãs, Sodoma e suas filhas, tornarão ao seu primeiro estado; e Samária e suas filhas tornarão ao seu primeiro estado; também tu e tuas filhas tornareis ao vosso primeiro estado.
56 Ta soeur Sodome n`était pas nommée par ta bouche aux jours de ton or-gueil,
56 Não foi Sodoma, tua irmã, um provérbio na tua boca, no dia da tua soberba,
57 avant que ta perversité fut mise à nu, comme au temps où tu fus outragée par les filles de la Syrie et de tous ses alentours, par les filles des Philistins qui t`insultaient autour de toi.
57 antes que fosse descoberta a tua maldade? Agora, de igual modo, te fizeste objeto de opróbrio das filhas da Síria, e de todos os que estão ao redor dela, e para as filhas dos filisteus, que te desprezam em redor.
58 Ton crime et les abominations, tu en as porté la peine, -oracle de Yahweh.
58 Pela tua perversidade e as tuas abominações estás sofrendo, diz o Senhor.
59 Car ainsi parle le Seigneur Yahweh: J`agirai avec toi comme tu as agi, toi qui as méprisé ton serment en rompant l`alliance.
59 Pois assim diz o Senhor Deus: Eu te farei como fizeste, tu que desprezaste o juramento, quebrantando o pacto.
60 Mais moi, je me souviendrai de mon alliance que j`ai contractée avec toi aux jours de ta jeunesse, et j`établirai avec toi une alliance éternelle.
60 Contudo eu me lembrarei do meu pacto, que fiz contigo nos dias da tua mocidade; e estabelecerei contigo um pacto eterno.
61 Tu te souviendras de ta conduite et tu en auras honte, quand tu recevras tes soeurs, celles qui sont plus grandes que toi avec celles qui sont plus petites que toi, et que je te les donnerai pour filles, mais non en vertu de ton alliance.
61 Então te lembrarás dos teus caminhos, e ficarás envergonhada, quando receberes tuas irmãs, as mais velhas e as mais novas, e eu tas der por filhas, mas não por causa do pacto contigo.
62 J`établirai mon alliance avec toi, et tu sauras que je suis Yahweh,
62 E estabelecerei o meu pacto contigo, e saberás que eu sou o Senhor;
63 afin que tu te souviennes et que tu rougisses, afin que tu n`ouvres plus la bouche à cause de ta confusion, quand je ferai l`expiation pour toi, pour tout ce que tu as fait, -oracle du Seigneur Yahweh."
63 para que te lembres, e te envergonhes, e nunca mais abras a tua boca, por causa da tua vergonha, quando eu te perdoar tudo quanto fizeste, diz o Senhor Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.