Ezequiel 12

La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 La parole de Yahweh me fut adressée en ces termes:
1 A palavra do Senhor veio a mim, dizendo:
2 Fils de l`homme, tu habites au milieu d`une maison de rebelles, qui ont des yeux pour voir et qui ne voient point, qui ont des oreilles pour entendre et n`entendent point; car ils sont une mai-son de rebelles.
2 — Filho do homem, você mora no meio da casa rebelde, que tem olhos para ver e não vê, tem ouvidos para ouvir e não ouve, porque é casa rebelde.
3 Et toi, fils de l`homme, fais-toi un bagage d`émigrant, et émigre de jour, à leurs yeux; émigre, à leurs yeux, du lieu où tu es dans un autre lieu peut-être verront-ils qu`ils sont une maison de rebelles.
3 — Filho do homem, prepare a bagagem de exílio e durante o dia, à vista deles, vá para o exílio. Do lugar onde você está, vá para outro lugar, à vista deles. Talvez eles entendam, embora sejam casa rebelde.
4 Sors ton bagage, comme un bagage d`émigrant, de jour, à leurs yeux; et toi, pars le soir, à leurs yeux, comme on part pour émigrer.
4 À vista deles, durante o dia, traga para fora a sua bagagem de exílio. Depois, à tarde, saia, à vista deles, como se estivesse indo para o exílio.
5 A leurs yeux, creuse un trou dans la muraille et sors par là ton bagage.
5 Abra um buraco na parede, à vista deles, e saia por ali.
6 A leurs yeux, mets-le sur ton épaule, emporte-le dans l`obscurité; voile-toi le visage, en sorte que tu ne voies pas la terre; car je t`ai établi comme un signe pour la maison d`Israël."
6 À vista deles, ponha a bagagem nos ombros e saia com ela quando já for escuro. Cubra o rosto para que você não possa ver o chão, porque eu fiz de você um sinal para a casa de Israel.
7 Je fis ainsi, selon que j`en avais reçu l`ordre; je sortis de jour mon bagage, comme un bagage d`émigrant; le soir, je perçai de ma main un trou dans la mu-raille; et je fis sortir le bagage dans l`obs-curité, je le portai sur mes épaules, à leurs yeux.
7 Como me foi ordenado, assim eu fiz: de dia, levei para fora a minha bagagem de exílio. Depois, à tarde, com as minhas mãos abri um buraco na parede. Saí quando já era escuro, levando nos ombros a bagagem, à vista deles.
8 Le matin, la parole de Yahweh me fut adressée en ces termes:
8 Pela manhã, a palavra do Senhor veio a mim, dizendo:
9 "Fils de l`homme, la maison d`Israël, la maison de rebelles, ne t`a-t-elle pas dit: Que fais -tu?
9 — Filho do homem, a casa de Israel, aquela casa rebelde, não lhe perguntou o que você estava fazendo?
10 Dis-leur: Ainsi parle le Seigneur Yahweh: Cet oracle est pour le prince qui est à Jérusalem, et pour toute la maison d`Israël qui se trouve dans cette ville.
10 Pois diga-lhes: Assim diz o Senhor Deus: “Esta sentença refere-se ao que governa em Jerusalém e a toda a casa de Israel, que está no meio dela.”
11 Dis: Je suis pour vous un emblème: comme j`ai fait, ainsi il leur sera fait, ils iront en exil, en captivité.
11 Diga: “Eu sou um sinal para vocês. Como eu fiz, assim será feito com eles; irão para o exílio, para o cativeiro.
12 Le prince qui est au milieu d`eux mettra son bagage sur son épaule dans l`obscurité et partira; on creusera un trou dans la muraille pour le faire sortir; il se voilera le visage, en sorte qu`il ne voie pas de ses yeux la
12 O príncipe que está no meio deles levará nos ombros a bagagem e, no escuro, sairá. Abrirá um buraco na parede para sair por ele. Cobrirá o rosto para que os seus olhos não vejam o chão.
13 J`étendrai mon filet sur lui, et il sera pris dans mes rêts; je l`emmènerai à Babylone, au pays des Chaldéens; mais il ne le verra point, et là il mourra.
13 Também estenderei a minha rede sobre ele, e será apanhado nas minhas malhas. Eu o levarei para a Babilônia, à terra dos caldeus, mas ele não a verá, ainda que venha a morrer ali.
14 Tous ceux qui l`entourent, ses auxiliaires et tous ses bataillons, je les disperserai à tout vent, et je les poursuivrai l`épée nue.
14 Espalharei aos quatro ventos todos os que, para o ajudarem, estão ao redor dele, e todas as suas tropas; irei atrás deles com a espada na mão.
15 Et ils sauront que je suis Yahweh, quand je les aurai répandus parmi les nations; et dispersés dans les
15 Saberão que eu sou o Senhor , quando eu os dispersar entre as nações e os espalhar por outras terras.
16 Et je laisserai d`entre eux un petit nombre d`hommes qui échapperont à l`épée, à la famine et à la peste, pour qu`ils racontent leurs abominations parmi les nations où ils iront; et ils sauront que je suis Yahweh."
16 Deixarei que alguns poucos escapem da espada, da fome e da peste, para que publiquem todas as suas coisas abomináveis entre as nações para onde forem; e saberão que eu sou o Senhor .”
17 La parole de Yahweh me fut adressée en ces termes:
17 Então a palavra do Senhor veio a mim, dizendo:
18 "Fils de l`homme, tu mangeras ton pain dans l`agitation; et tu boiras ton eau dans l`inquiétude et
18 — Filho do homem, você comerá o seu pão com tremor e beberá a sua água com estremecimento e ansiedade.
19 Et tu diras au peuple du pays: Ainsi parle le Seigneur Yahweh pour les habitants de Jérusalem, pour la terre d`Israël: Ils mangeront leur pain dans l`angoisse, et ils boiront leur eau dans la désolation, parce que le pays sera dépeuplé de tout ce qu`il contient, à cause de la violence de tous ceux qui l`habitent.
19 E você dirá ao povo da terra: Assim diz o Senhor Deus a respeito dos moradores de Jerusalém, na terra de Israel: “Eles comerão o seu pão com ansiedade e beberão a sua água com espanto, porque a terra deles será despojada de tudo o que contém, por causa da violência de todos os que nela habitam.
20 Les villes qui sont habitées seront désertes, le pays sera désolé, et vous saurez que je suis Yahweh."
20 As cidades habitadas cairão em ruínas, e a terra se tornará em desolação; e vocês saberão que eu sou o Senhor .”
21 La parole de Yahweh me fut adressée en ces termes:
21 A palavra do Senhor veio a mim, dizendo:
22 "Fils de l`homme, qu`est-ce que ce dicton que vous répétez sur la terre d`Israël: Les jours se prolongent; toute vision reste sans effet?
22 — Filho do homem, que provérbio é esse que vocês têm na terra de Israel: “Os dias passam, e as profecias fracassam”?
23 C`est pourquoi dis-leur: Ainsi parle le Seigneur Yahweh je ferai cesser ce dicton, et on ne le prononcera plus en Israël. Dis-leur au contraire: Les jours sont proches ainsi que la réalisation de toute parole de vision.
23 Portanto, diga-lhes: Assim diz o Senhor Deus: “Darei um basta nesse provérbio, e ele não será mais usado em Israel.” Mas diga-lhes: “Os dias vêm vindo, e as profecias vão se cumprindo.”
24 Car il n`y aura plus de vision de mensonge, ni de divination trompeuse, au milieu de la maison d`Israël.
24 Porque não haverá mais nenhuma profecia falsa nem adivinhação lisonjeira no meio da casa de Israel.
25 Car moi, Yahweh, je parlerai; la parole que je dirai s`accomplira; elle ne sera plus différée. Oui, c`est en vos jours, maison rebelle, que je dirai la parole et que je l`exécuterai. -oracle du Seigneur Yahweh. "
25 Porque eu, o Senhor , falarei, e a palavra que eu falar se cumprirá e não será adiada. Porque falarei a palavra e a cumprirei, diz o Senhor Deus, enquanto vocês, que são casa rebelde, ainda estiverem vivos.
26 La parole de Yahweh me fut adressée en ces termes:
26 A palavra do Senhor veio a mim, dizendo:
27 "Fils de l`homme, voici que la maison d`Israël dit: La vision qu`il voit est pour des jours lointains, et c`est pour des temps éloignés qu`il prophétise.
27 — Filho do homem, eis que os da casa de Israel dizem: “As visões que esse homem tem se referem a dias futuros, e as suas profecias tratam de tempos distantes.”
28 C`est pourquoi dis-leur: Ainsi parle le Seigneur Yahweh: Aucune de mes paroles ne sera plus différée; la parole que je dis va s`accomplir, -oracle du Seigneur Yahweh."
28 Portanto, diga-lhes: Assim diz o Senhor Deus: “Nenhuma das minhas palavras será adiada, e a palavra que eu falar se cumprirá”, diz o Senhor Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.